<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text into French, following rules:
- No extra text except translation, no titles.
- Do not translate "MNO", "MVNO", etc. But these terms are not in the provided text.
- Do not translate the name "eSIM Cards" (in the sense that it is a presumably service provider possibly. But the instructions say "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'". This means we should keep "eSIM Cards" as is. But in the text, it's part of a sentence: "eSIM Cards does not provide ..." So we should keep "eSIM Cards", not translate it.
We also need to follow that we don't translate the words "MNO" and "MVNO" if present, but they aren't present.
We also should not translate MNO or MVNO, but no need now.
We need to produce the translation in French. Ensure we kind of interpret "the plans that carry 'Unlimited'". The quotes may be kept. We need to maintain meaning.
Let's read the original:
"eSIM Cards does not provide a truly unlimited high‑speed data plan for Japan. The plans that carry “Unlimited” in the name actually offer a fixed data allowance of 1,000GB, after which the network may throttle speed. For travelers who need a large but capped amount of data, fixed‑data options are available, for example the Japan 20GB Travel eSIM that lasts 30 days. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless you are an extremely heavy data user."
We need to translate accurately:
"eSIM Cards does not provide a truly unlimited high‑speed data plan for Japan." -> "eSIM Cards ne propose pas de forfait haut débit véritablement illimité pour le Japon."
Better: "eSIM Cards ne propose pas un forfait de données à haute vitesse vraiment illimité pour le Japon."
But "veritablelement" is okay.
Second: "The plans that carry “Unlimited” in the name actually offer a fixed data allowance of 1,000GB, after which the network may throttle speed." -> "Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans le nom offrent en réalité une allocation de données fixe de 1 000 GB, après quoi le réseau peut réduire les vitesses."
We can use "limitation de vitesse" but "réduire les vitesses" is fine. "la vitesse peut être réduite" might be better. Let's think.
Third: "For travelers who need a large but capped amount of data, fixed‑data options are available, for example the Japan 20GB Travel eSIM that lasts 30 days." -> "Pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données important mais limité, des options à données fixes sont disponibles, par exemple la Japan 20GB Travel eSIM qui dure 30 jours."
Make sure to keep "Japan 20GB Travel eSIM" as is? The "eSIM" is generic. It is a product name. The instructions: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'". That refers only to that provider. But "Japan 20GB Travel eSIM" is a product name; we can use it as written. It might be best to keep "Japan 20GB Travel eSIM" unchanged. Maybe we need to keep "Japan 20GB Travel eSIM" as is. The instructions refer to "noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'". This is about male names of providers. But "Japan 20GB Travel eSIM" is not a provider, but a product. So we can translate or keep. Usually, product names are left unchanged if they are proper nouns. We could keep it unchanged. It says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'". That is only telling us not to translate "eSIM Cards" because it's a company's name. For "Japan 20GB Travel eSIM", it's also likely a product name. We may leave it as is. Let's keep it as is.
Finally: "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless you are an extremely heavy data user." -> "Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, à moins d'être un utilisateur de données extrêmement intensif."
Better: "Choisir un forfait fixe peut être plus rentable, à moins que vous ne soyez un utilisateur de données extrêmement intensif." But "intensif" or "intensif" might be weird. "intensif" is okay. We can also say "extrêmement lourd". Hmm.
"Extremely heavy data user" -> "utilisateur de données extrêmement élevé" or "utilisateur de données très intensif". Let's try "utilisateur intensif de données".
Better phrase: "ou si vous êtes un utilisateur de données très intensif" maybe.
Let's produce final output:
"eSIM Cards ne propose pas de forfait haut débit vraiment illimité pour le Japon. Les forfaits portant le nom « Unlimited » offrent en réalité une allocation de données fixe de 1 000 GB, après quoi le réseau peut limiter les vitesses. Pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données important mais limité, des options à données fixes sont disponibles, par exemple la Japan 20GB Travel eSIM qui dure 30 jours. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, à moins qu'il ne s'agisse d'un utilisateur de données extrêmement intensif."
Check: In the last sentence, "Choisir ..." maybe "choisir". Good.
We need to ensure no extra text. We need to put the translation and nothing else.
Also the quotes around Unlimited: we can use guillemets: “Unlimited” or "Unlimited". Use original quotes or French quotes. The original uses curly quotes. We'll match them: “Unlimited” in the name. That's fine.
Check Arabic numerals: "1 000GB" maybe space before GB. Use a non-breaking space between number and unit to be proper: "1 000 GB". Let's use "1 000 GB".
Check "30 jours", "30 jours" with NBSP. Use "30 jours".
Make sure there's a space between "1 000 GB" and "after". So final.
Let's produce final output.
We need to adhere to instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So only translation. No title, no extra lines, no explanation. Just the translation.
Thus output:
"eSIM Cards ne propose pas de forfait haut débit vraiment illimité pour le Japon. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans le nom offrent en réalité une allocation de données fixe de 1 000 GB, après quoi le réseau peut limiter les vitesses. Pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données important mais limité, des options à données fixes sont disponibles, par exemple la Japan 20GB Travel eSIM qui dure 30 jours. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, à moins d'être un utilisateur de données très intensif."
Double-check: "Très intensif". Might better be "extrêmement intensif". Let's decide. It's fine.
But I think "très intensif" is fine.
Check final.
Ok.
We also need to keep "Japan 20GB Travel eSIM" as is. Yes.
Thus final.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards ne propose pas de forfait haut débit vraiment illimité pour le Japon. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans le nom offrent en réalité une allocation de données fixe de 1 000 GB, après quoi le réseau peut limiter les vitesses. Pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données important mais limité, des options à données fixes sont disponibles, par exemple la Japan 20GB Travel eSIM qui dure 30 jours. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, à moins d'être un utilisateur de données très intensif.