eSIMDB logo
eSIM Cards
eSIM Cards certified

eSIM Cards, une marque de Pentagram Systems, a pour vocation de révolutionner votre façon de rester connecté au Royaume-Uni et en Europe. En tant que fournisseur leader de la technologie eSIM, nous proposons des solutions fluides et innovantes, adaptées aux besoins des voyageurs modernes, des professionnels et des passionnés de technologie. Notre mission est de vous offrir une connectivité instantanée et sans tracas, où que vous soyez au Royaume-Uni ou en Europe.

Forfaits de données eSIM eSIM Cards pour le Japon

Japan 3GB Travel Plan for 30 Days
3GB
30
jours
6,67 $US
(5,00 £GB)
2,22 $US/GB
5G
Japan Unlimited eSIM for 4 Days
1 000GB
4
jours
10,67 $US
(8,00 £GB)
0,01 $US/GB
possible throttling Possible ralentissement
5G
Japan 5GB Travel Plan for 30 Days
5GB
30
jours
10,67 $US
(8,00 £GB)
2,13 $US/GB
5G
Japan Unlimited eSIM for 7 Days
1 000GB
7
jours
16,67 $US
(12,50 £GB)
0,02 $US/GB
possible throttling Possible ralentissement
5G
Japan 10GB Travel Plan for 30 Days
10GB
30
jours
19,33 $US
(14,50 £GB)
1,93 $US/GB
5G
Japan Unlimited eSIM for 10 Days
1 000GB
10
jours
22,00 $US
(16,50 £GB)
0,02 $US/GB
possible throttling Possible ralentissement
5G
Japan 20GB Travel eSIM for 30 Days
20GB
30
jours
24,66 $US
(18,50 £GB)
1,23 $US/GB
5G
call/sms Appels/SMS
Japan Unlimited eSIM for 15 Days
1 000GB
15
jours
26,66 $US
(20,00 £GB)
0,03 $US/GB
possible throttling Possible ralentissement
5G

Questions fréquemment posées

eSIM Cards offre-t-elle une eSIM à données illimitées pour le Japon?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text into French, following rules:

  • No extra text except translation, no titles.
  • Do not translate "MNO", "MVNO", etc. But these terms are not in the provided text.
  • Do not translate the name "eSIM Cards" (in the sense that it is a presumably service provider possibly. But the instructions say "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'". This means we should keep "eSIM Cards" as is. But in the text, it's part of a sentence: "eSIM Cards does not provide ..." So we should keep "eSIM Cards", not translate it.

We also need to follow that we don't translate the words "MNO" and "MVNO" if present, but they aren't present.

We also should not translate MNO or MVNO, but no need now.

We need to produce the translation in French. Ensure we kind of interpret "the plans that carry 'Unlimited'". The quotes may be kept. We need to maintain meaning.

Let's read the original:

"eSIM Cards does not provide a truly unlimited high‑speed data plan for Japan. The plans that carry “Unlimited” in the name actually offer a fixed data allowance of 1,000GB, after which the network may throttle speed. For travelers who need a large but capped amount of data, fixed‑data options are available, for example the Japan 20GB Travel eSIM that lasts 30 days. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless you are an extremely heavy data user."

We need to translate accurately:

"eSIM Cards does not provide a truly unlimited high‑speed data plan for Japan." -> "eSIM Cards ne propose pas de forfait haut débit véritablement illimité pour le Japon."

Better: "eSIM Cards ne propose pas un forfait de données à haute vitesse vraiment illimité pour le Japon."

But "veritablelement" is okay.

Second: "The plans that carry “Unlimited” in the name actually offer a fixed data allowance of 1,000GB, after which the network may throttle speed." -> "Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans le nom offrent en réalité une allocation de données fixe de 1 000 GB, après quoi le réseau peut réduire les vitesses."

We can use "limitation de vitesse" but "réduire les vitesses" is fine. "la vitesse peut être réduite" might be better. Let's think.

Third: "For travelers who need a large but capped amount of data, fixed‑data options are available, for example the Japan 20GB Travel eSIM that lasts 30 days." -> "Pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données important mais limité, des options à données fixes sont disponibles, par exemple la Japan 20GB Travel eSIM qui dure 30 jours."

Make sure to keep "Japan 20GB Travel eSIM" as is? The "eSIM" is generic. It is a product name. The instructions: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'". That refers only to that provider. But "Japan 20GB Travel eSIM" is a product name; we can use it as written. It might be best to keep "Japan 20GB Travel eSIM" unchanged. Maybe we need to keep "Japan 20GB Travel eSIM" as is. The instructions refer to "noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'". This is about male names of providers. But "Japan 20GB Travel eSIM" is not a provider, but a product. So we can translate or keep. Usually, product names are left unchanged if they are proper nouns. We could keep it unchanged. It says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'". That is only telling us not to translate "eSIM Cards" because it's a company's name. For "Japan 20GB Travel eSIM", it's also likely a product name. We may leave it as is. Let's keep it as is.

Finally: "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless you are an extremely heavy data user." -> "Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, à moins d'être un utilisateur de données extrêmement intensif."

Better: "Choisir un forfait fixe peut être plus rentable, à moins que vous ne soyez un utilisateur de données extrêmement intensif." But "intensif" or "intensif" might be weird. "intensif" is okay. We can also say "extrêmement lourd". Hmm.

"Extremely heavy data user" -> "utilisateur de données extrêmement élevé" or "utilisateur de données très intensif". Let's try "utilisateur intensif de données".

Better phrase: "ou si vous êtes un utilisateur de données très intensif" maybe.

Let's produce final output:

"eSIM Cards ne propose pas de forfait haut débit vraiment illimité pour le Japon. Les forfaits portant le nom « Unlimited » offrent en réalité une allocation de données fixe de 1 000 GB, après quoi le réseau peut limiter les vitesses. Pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données important mais limité, des options à données fixes sont disponibles, par exemple la Japan 20GB Travel eSIM qui dure 30 jours. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, à moins qu'il ne s'agisse d'un utilisateur de données extrêmement intensif."

Check: In the last sentence, "Choisir ..." maybe "choisir". Good.

We need to ensure no extra text. We need to put the translation and nothing else.

Also the quotes around Unlimited: we can use guillemets: “Unlimited” or "Unlimited". Use original quotes or French quotes. The original uses curly quotes. We'll match them: “Unlimited” in the name. That's fine.

Check Arabic numerals: "1 000GB" maybe space before GB. Use a non-breaking space between number and unit to be proper: "1 000 GB". Let's use "1 000 GB".

Check "30 jours", "30 jours" with NBSP. Use "30 jours".

Make sure there's a space between "1 000 GB" and "after". So final.

Let's produce final output.

We need to adhere to instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So only translation. No title, no extra lines, no explanation. Just the translation.

Thus output:

"eSIM Cards ne propose pas de forfait haut débit vraiment illimité pour le Japon. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans le nom offrent en réalité une allocation de données fixe de 1 000 GB, après quoi le réseau peut limiter les vitesses. Pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données important mais limité, des options à données fixes sont disponibles, par exemple la Japan 20GB Travel eSIM qui dure 30 jours. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, à moins d'être un utilisateur de données très intensif."

Double-check: "Très intensif". Might better be "extrêmement intensif". Let's decide. It's fine.

But I think "très intensif" is fine.

Check final.

Ok.

We also need to keep "Japan 20GB Travel eSIM" as is. Yes.

Thus final.

<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards ne propose pas de forfait haut débit vraiment illimité pour le Japon. Les forfaits portant le mot « Unlimited » dans le nom offrent en réalité une allocation de données fixe de 1 000 GB, après quoi le réseau peut limiter les vitesses. Pour les voyageurs qui ont besoin d'un volume de données important mais limité, des options à données fixes sont disponibles, par exemple la Japan 20GB Travel eSIM qui dure 30 jours. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable, à moins d'être un utilisateur de données très intensif.

eSIM Cards offre-t-il une eSIM du Japon avec numéro de téléphone et SMS?

eSIM Cards ne propose pas de forfaits eSIM japonais incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Les seules offres eSIM japonaises de ce fournisseur sont des forfaits uniquement data. Les voyageurs qui ont besoin de voix ou de messagerie peuvent encore utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion data.

Combien de forfaits de données eSIM Cards propose-t-il pour le Japon ?

Les eSIM Cards répertorient huit forfaits de données mono‑pays pour le Japon, avec des prix allant d'environ $6.76 à $27.05. Les plafonds de données associés vont de 3 GB à 1 000 GB et la période de validité de ces forfaits se situe entre 4 et 30 jours. Certaines offres autorisent le tethering, tandis que la vitesse peut être réduite après un certain seuil.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Japon également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.