<|channel|>analysis<|message|>The user requests a translation into French of the provided English text. The instructions:
- Not add any other text besides the translation.
- No title for translation.
- Do not translate "MNO", "MVNO", etc.
- IMPORTANT: The following names are eSIM plan names and should not be translated when they appear as plan names: "Kuwait". This is tricky: "Kuwait" is a name of a plan? It says "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Kuwait'". So "Kuwait" is considered a plan name and thus should not be translated if it's a plan name. The text uses "Kuwait" as a location. The instruction says that if it appears as a plan name, do not translate. But in our text, it's used as a place: "used in Kuwait". "Kuwait" is not a plan name here in the text; it's a country. But the instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". So we need to think: The word "Kuwait" appears like in "used in Kuwait." The instruction is to not translate as a plan name. But here "Kuwait" looks like a location. But is "Kuwait" considered a plan name? It might be the case that "Kuwait" refers also to a plan that includes that name. But because the text itself indicates it's a location, you might still leave it as "Kuwait"? The instructions say "Do not translate ... when they appear as name of plan." But if it's a location, you can translate? But "Kuwait" is a place name. In French, "Kuwait" is the same; you would say "Koweït" or "Koweït". The translation should keep names properly. Typically "Kuwait" in French is "Koweït" or "Kuwait" spelled similarly. The text says "Strong eSIM offers 11 single‑coverage plans and 44 multi‑coverage plans that can be used in Kuwait." There are no other mentions. But the instruction says we should keep "Kuwait" same because it's a plan name. But here it's used as a location. However, it's ambiguous: In French, the phrase would become "au Koweït" or "au Kuwait"? Typically French says "au Koweït" but some might say "au Qatar" etc. The instructions state that "Kuwait" should not be translated when used as a plan name. But since it's not a plan name, we might treat it as a location and thus translate the name or keep it as "Koweït" or "Kuwait"? The guidelines: "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan." Yet inside the sentence, it refers to being used in Kuwait. We could treat that as a location. In the phrase "used in Kuwait", we might translate to "au Koweït" or "au Kuwait". Does standard French use "Koweït" or "Kuwait"? I believe "Koweït" is the French name for the country. Provided we want to maintain consistency, but we want to keep "Kuwait" as is if it's a plan name. But this is not a plan name. The toughest part is to interpret the instruction: "Les noms suivants...NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan:" Only mention "Kuwait". So Azure: if it appears somewhere as a name of a plan, we should not translate. But here, it's definitely about the country. So we can translate as "au Koweït". But we should check the actual translation: "Strong eSIM offers 11 single‑coverage plans and 44 multi‑coverage plans that can be used in Kuwait." The French version: "Strong eSIM propose 11 forfaits à couverture unique et 44 forfaits multi-couverture utilisables au Koweït." But we might keep "Strong eSIM" as is. "Single‑coverage plans" as "forfaits à couverture unique" or "forfaits à couverture unique" is okay. "multi‑coverage plans" as "forfaits multi-couverture" or "forfaits à couverture multiple." We might use "forfaits multi-couverture".
"Data caps range from 100 MB up to 50 GB, and prices span roughly $1.90 to $265.90 depending on the length of validity, which can be from one day to 365 days." In French: "Les limites de données varient de 100 Mo à 50 Go, et les prix oscillent d'environ 1,90 $ à 265,90 $ en fonction de la durée de validité, qui peut aller d'un jour à 365 jours."
"Some of the plans include tethering, allowing the data to be shared with other devices." => "Certains forfaits incluent le tethering, permettant de partager les données avec d'autres appareils." We might say "tethering" in French maybe "tethering" or "partage de connexion" or "tethering". The instructions say "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". They didn't mention "tethering". We can leave it as "tethering". It might be accepted. But we could also translate it. Typically in French, tethering is used as "tethering". It might be "tethering" or "tethering" but it's okay. I'd keep "le tethering".
We should also make sure we don't inadvertently translate the word "Kuwait" elsewhere. The text uses "Kuwait" only once. In French, we can use "au Koweït" as the phrase for location. That's fine. "Koweït" is the French name. We might also keep "Kuwait" as "Koweït" to keep it consistent. The instruction says "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". If it's a location, we can absolutely translate. So I'm comfortable.
We must keep no other text. So only translation without extra stuff.
Make sure we don't inadvertently include any English words or other notes. So only the translation. End. The assistant will deliver the final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Strong eSIM propose 11 forfaits à couverture unique et 44 forfaits multi-couverture utilisables au Koweït. Les limites de données varient de 100 Mo à 50 Go, et les prix oscillent d'environ 1,90 $ à 265,90 $ en fonction de la durée de validité, qui peut aller d'un jour à 365 jours. Certains forfaits incluent le tethering, permettant de partager les données avec d'autres appareils.