<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided text into French following the given rules. Summarize the text:
"There are no unlimited‑data eSIM plans offered by airdatalink for Luxembourg. The provider’s catalog for the country contains only fixed‑data options. For instance, the Essential Europe eSIM and Discover Europe eSIM each provide 50GB of data for 30 days, with a price of $23.82 USD and $30.49 USD respectively. These examples illustrate the available large‑data plans, although they represent only a selection of the fixed‑data options on offer. Choosing a fixed data plan is generally more cost‑effective for most travelers unless a user requires very heavy, ongoing data usage."
We must keep vendor names untranslatable: airdatalink. Plans "Essential Europe eSIM", "Discover Europe eSIM" must remain the same. Also key rules: no other text like titles. No titles for translation, so just the translated text.
"Unlimited‑data eSIM plans" should be translated. but "freettl"? Should be "plans eSIM à données illimitées"? The vendor is "airdatalink" so keep that.
"For instance" -> "Par exemple". "Each provide 50GB of data for 30 days" -> "Chacun propose 50 Go de données pendant 30 jours". Price in USD: keep the format. Should we translate USD to $? We likely keep the symbol. For "respectively" -> "respectivement".
"These examples illustrate the available large-data plans, although they represent only a selection of the fixed‑data options on offer." -> "Ces exemples illustrent les plans à grande capacité de données disponibles, bien qu’ils ne représentent qu’une sélection des options à données fixes proposées."
"Choosing a fixed data plan is generally more cost‑effective for most travelers unless a user requires very heavy, ongoing data usage." -> "Choisir un plan à données fixes est généralement plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un utilisateur a besoin d'un usage intensif et continu de données."
We must watch: "Unlimited data eSIM plans" is "plans eSIM à données illimitées". Also "fixed-data" is "options à données fixes" or "options de données fixes". The site might use "fixed-data options".
Try to incorporate original contexts. So the translation:
"Il n'existe aucun plan eSIM à données illimitées proposé par airdatalink pour le Luxembourg. Le catalogue du fournisseur pour ce pays ne contient que des options à données fixes. Par exemple, la Essential Europe eSIM et la Discover Europe eSIM offrent chacune 50 Go de données pendant 30 jours, à un prix de 23,82 USD et 30,49 USD respectivement. Ces exemples illustrent les plans à grande capacité de données disponibles, bien qu'ils ne représentent qu'une sélection des options à données fixes proposées. Opter pour un plan à données fixes est généralement plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un utilisateur a besoin d'un usage très intensif et continu de données."
Check: "Essential Europe eSIM" and "Discover Europe eSIM" must remain same as names. Those names include _. So we keep exactly.
Check for translational requirement: "These examples illustrate the available large‑data plans" replaced with "Ces exemples illustrent les plans à grande capacité de données disponibles". "Large-data plans" as "plans à grande capacité de données".
"the provider’s catalog for the country contains only fixed‑data options." -> "Le catalogue du fournisseur pour le pays ne contient que des options à données fixes".
"Although they represent only a selection of the fixed‑data options on offer." -> "Bien qu'ils ne représentent qu'une sélection des options à données fixes proposées".
Ensure no other text beyond the translation, and not add title.
Everything else is correct.
Let's ensure all mentions of "Europe" that are not plan names must be translated, but "Essential Europe eSIM" and "Discover Europe eSIM" must not translate "Europe" because they are plan names. That is fine. "Europe" is part of plan name, so we keep it. But "Europe" used generically? The phrase "Large-data plans" maybe originally "large-data plans", no "Europe". "Fixed-data" used.
Also "Lg" "Noun" - "Pour le Luxembourg".
Everything is good. Now produce just the French translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Il n'existe aucun plan eSIM à données illimitées proposé par airdatalink pour le Luxembourg. Le catalogue du fournisseur pour le pays ne contient que des options à données fixes. Par exemple, la Essential Europe eSIM et la Discover Europe eSIM offrent chacune 50 Go de données pendant 30 jours, à un prix de 23,82 USD et 30,49 USD respectivement. Ces exemples illustrent les plans à grande capacité de données disponibles, bien qu'ils ne représentent qu'une sélection des options à données fixes proposées. Opter pour un plan à données fixes est généralement plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf si un utilisateur a besoin d'un usage très intensif et continu de données.