<|channel|>analysis<|message|>We need to produce a translation into French of the given text, adhering to the instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." (Don't add any other text besides the translation).
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." (No title).
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." (Don't translate MNO, MVNO, etc.) That's about certain abbreviations. But the text contains 'MicroEsim' and nothing else like 'MNO' etc. So we don't need to worry about that.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "MicroEsim"" (Don't translate the masculine vendor names: MicroEsim). So we keep MicroEsim unchanged. They say "les noms (masculins) des fournisseurs suivants" meaning we should not translate those names. So we keep it 'MicroEsim'.
The text: "MicroEsim offers 53 single‑country data plans for Luxembourg. The plans range in price from $0.90 to $368.36 USD and in data cap from 200 MB up to unlimited. Their validity periods vary from 1 day to 90 days. No multi‑country plans that include Luxembourg are available at the moment."
We need to translate to French, preserving names unchanged.
Additionally, we need to ensure formatting of decimals is consistent with French? In French, decimal points are comma. So $0.90 to $368.36 USD would be "$0,90" to "$368,36 USD" or keep the decimals? The original text uses decimal points. In French, it's typical to use comma. But given we are translating, we may convert price formatting accordingly. But new instructions maybe not. But we could adapt: $0.90 (USD) - represented as "0,90 USD" maybe. But we need to regard consistency: Provided currencies like "USD" optional saved. The original: $0.90 to $368.36 USD. They used $ sign with decimals. In French, we might keep decimals with comma. But instructions didn't say we must maintain how. Usually translation expects correct French style: $0,90 to $368,36 USD.
Or we might keep the exact numbers: $0.90 to $368.36. The request didn't specify not to change decimal formatting. But given it's a translation for a French audience, we might use French decimal comma. But also many French websites still keep decimal point. It's ambiguous. But I'd lean to use comma.
Also, "50 single‑country" no 53, it's "53" in French stays "53".
The plan price range: "de 0,90 à 368,36 USD" might be okay. With the dollar sign at the beginning? "de 0,90 USD à 368,36 USD"? But the original had "USD" only at end of the upper bound. So we might say "de 0,90 USD à 368,36 USD" or "de 0,90 à 368,36 USD". Let's keep "USD" at the end. Possibly "de 0,90 $ à 368,36 $ USD"? That is weird.
But we could do "de 0,90 à 368,36 USD". Usually using $ sign: "$0,90" is usual. So I'd use "$0,90" to "$368,36 USD". Possibly "de $0,90 à $368,36 USD".
But they also mention "100 MB up to unlimited." In French: "de 200 Mo jusqu'à illimité". 'Mo' in French stands for "mégaoctet". But they used 'MB'. We might use "200 Mo". In French, abbreviation is "Mo". The original used MB: "200 MB". We might keep "200 MB" but in French it's "200 Mo". But we can adapt. But the instruction only said don't translate user names. It didn't mention not to translate MB units? Usually fix to French. But we can incorporate French units. But it's safe to keep the original abbreviation? The text "data cap from 200 MB up to unlimited." In French I'd say "de 200 Mo jusqu'à illimité". So we can do that.
But I'm not 100% certain: "200 MB" could remain "200 MB" used by many French communications still. But I'd prefer convert to "200 Mo".
Also "validity periods vary from 1 day to 90 days." In French: "Les périodes de validité varient de 1 jour à 90 jours.".
"No multi‑country plans that include Luxembourg are available at the moment." In French: "Aucun plan multinationaux incluant le Luxembourg n’est disponible pour le moment." Or "Aucun plan multi‑pays incluant le Luxembourg n'est disponible pour le moment.".
Given the instructions, we don't add any other text besides the translation. So we output only the translation.
We need to keep "MicroEsim".
Also be careful about French punctuation: We might use number units with correct spacing: 200 Mo uses non-breaking space. In plain ASCII may not display that. But we can keep "200 MB" with a non-breaking space? It's fine.
Better to output exactly.
Now I'd produce the translation:
"MicroEsim propose 53 forfaits de données mono‑pays pour le Luxembourg. Les prix varient de 0,90 USD à 368,36 USD et les plafonds de données de 200 Mo jusqu’à illimité. Les périodes de validité vont de 1 jour à 90 jours. Aucun plan multi‑pays incluant le Luxembourg n’est disponible pour le moment."
But we may preserve the original phrase "single‑country data plans" as "forfaits de données monopaqu ?" "Forfaits de données à usage unique?" Actually "single‑country data plans" means "forfaits de données d'un seul pays". So I would translate as "forfaits de données d'un seul pays". So phrase: "MicroEsim propose 53 forfaits de données d'un seul pays pour le Luxembourg."
Now "The plans range in price from $0.90 to $368.36 USD and in data cap from 200 MB up to unlimited." I'd translate: "Les forfaits varient en prix de 0,90 USD à 368,36 USD et en plafond de données de 200 Mo jusqu'à illimité."
But "en plafond de données" might be weird. I'd write "Les forfaits varient en prix de 0,90 USD à 368,36 USD et posent un plafond de données allant de 200 Mo à illimité." Could clor.
But I think "seu travers" simpler: "Les forfaits ont un prix allant de 0,90 USD à 368,36 USD et un plafond de données allant de 200 Mo à illimité."
The original also had "in data cap from 200 MB up to unlimited." So "le plafond de données varie de 200 MB à illimité."
But we keep MB? I'd keep "200 Mo".
Ok: "Les forfaits ont un prix allant de 0,90 USD à 368,36 USD et un plafond de données allant de 200 Mo à illimité."
"Their validity periods vary from 1 day to 90 days." => "Les périodes de validité varient de 1 jour à 90 jours."
"No multi‑country plans that include Luxembourg are available at the moment." => "Aucun plan multinationnal incluant le Luxembourg n'est disponible pour le moment."
The instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction" So we just put the translation no extra commentary, no title.
So final output in French as one paragraph? Or maybe multiple lines. It's permissible.
Now we should be careful about the iso characters like "€" or "–".
We should keep the euro? no
Better to output exactly:
MicroEsim propose 53 forfaits de données d'un seul pays pour le Luxembourg. Les forfaits ont un prix allant de 0,90 USD à 368,36 USD et un plafond de données allant de 200 Mo à illimité. Les périodes de validité varient de 1 jour à 90 jours. Aucun plan multinationnal incluant le Luxembourg n'est disponible pour le moment.
Note: We use "Mo". Might not be widely known? But "Mo" is standard in French. Alternatively we can keep "MB". I'd use "Mo".
Alternatively keep "200 MB": "200 Mo" difference: "MB" stands for megabytes, but "Mo" is "mégaoctets". It's okay.
But keep the abbreviation "USD". In French we can keep "USD" in uppercase. Decimal point changed to comma.
Now we need to ensure no other text. So output the translation only.
Let's check instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." There's none.
Also "Ne pas ajouter de titre" So no title.
Ok. Provide only the translation. Let's commit.
But maybe guard if the translator used "dbs" and "USD"? Should we keep "$"? We have "0,90 USD" maybe we can keep "$0,90" but includes $ sign. But $ sign used often. The original had "$0.90". In French could use "$0,90". So we might write "$0,90 jusqu'à $368,36 USD". But we cannot add above because we may produce inconsistent. But it's safe to produce "de 0,90 à 368,36 USD".
But the original had "$0.90 to $368.36 USD". The Dollar sign only at the beginning of lower bound, and just "USD" at the end of upper bound. It's weird. I'd standardize: "de 0,90 USD à 368,36 USD." People usually put $ sign at start of each price. So I'd use "$0,90" and "$368,36 USD"? I'm not sure.
Maybe better to keep the same format: "$0,90 à $368,36 USD". That matches the original: "$0.90 to $368.36 USD". However using $ sign for lower bound and upper bound plus "USD" only at upper bound. Actually do $ sign at lower bound and keep "USD" at upper bound. So I'd do "de $0,90 à $368,36 USD". But also we might also have $ sign before both? That could be preserve the pattern. Let's choose "de $0,90 à $368,36 USD". Yes.
Better to keep the correct approximate representation. Good.
Now translation:
MicroEsim propose 53 forfaits de données d'un seul pays pour le Luxembourg. Les forfaits ont un prix allant de $0,90 à $368,36 USD et un plafond de données allant de 200 Mo à illimité. Les périodes de validité varient de 1 jour à 90 jours. Aucun plan multinationnal incluant le Luxembourg n'est disponible pour le moment.
Yes. That should satisfy.
Now confirm no other text: It's only translation. No "Traduction" headings.
We also must not include "N'ajoute pas d'autre texte..." etc. So only the translation.
Thus, final output is:
MicroEsim propose 53 forfaits de données d'un seul pays pour le Luxembourg. Les forfaits ont un prix allant de $0,90 à $368,36 USD et un plafond de données allant de 200 Mo à illimité. Les périodes de validité varient de 1 jour à 90 jours. Aucun plan multinationnal incluant le Luxembourg n'est disponible pour le moment.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MicroEsim propose 53 forfaits de données d'un seul pays pour le Luxembourg. Les forfaits ont un prix allant de $0,90 à $368,36 USD et un plafond de données allant de 200 Mo à illimité. Les périodes de validité varient de 1 jour à 90 jours. Aucun plan multinationnal incluant le Luxembourg n'est disponible pour le moment.