<|channel|>analysis<|message|>We need to follow the instructions precisely. There's a text in English to be translated into French. Don't add any extra text or title. Don't translate MNO, MVNO, etc. These acronyms should remain as is. But in this text, there is no mention of MNO or MVNO. Also, "eSIMCard" is a brand, but it's a name. They say: "Do not translate names (masculine) of the following providers: 'eSIMCard'." That means we cannot translate eSIMCard; we should keep it as eSIMCard. Also we can't translate "MNO" or "MVNO" but doesn't appear in text.
We need to produce a purely translated text with no additional commentary, no heading.
Let's produce the French version:
"eSIMCard offers 35 single‑country data plans and 62 multi‑country plans for travelers heading to New Zealand. The price range for these options extends from about USD 4.27 to roughly USD 478.46, while the data allowance spans from 1 GB up to 100 GB over validity periods that can be as short as one day or as long as 365 days. Some plans provide a fixed data amount that lasts for the entire validity period, whereas others are structured around a daily data cap, granting a set amount of data each day within the plan’s duration. This broad array of choices lets customers match their coverage needs, data consumption preferences, and budget requirements."
We (the solver) need to translate each phrase into French.
We have to watch out for punctuation and formatting. Eg are we to preserve the non-breaking spaces? In the original text, they use New Zealand - likely a narrow no-break space between New and Zealand. Should we preserve that? We may replicate by writing New Zealand (though it's ambiguous). We can preserve formatting but simple default string probably fine. Use correct French punctuation.
Also preserve USD amounts. But we need to decide on style: incorporate "USD" like that. French sometimes writes "USD 4,27" with a comma. But that detail is not likely required. The instruction didn't say reference numbers. Keep original formatting. In translation, keep USD, or we translate "USD" to "USD" as a currency abbreviation. French might use "USD" but some might say "4,27 USD" as "4,27 USD". But maybe keep the format USD 4.27. The price range in original "USD 4.27 to roughly USD 478.46" with narrow spaces. We can keep that.
Also, "GB" we keep.
Also, "eSIMCard" is kept.
We need to note that we must not add any other text. So just answer the translation.
We also must ensure we don't add headings. So just the translated paragraph.
Let's produce the French translation.
Draft:
"eSIMCard propose 35 forfaits de données à usage unique à l'étranger et 62 forfaits multi-pays pour les voyageurs se rendant en Nouvelle‑Zélande. Les prix de ces options vont d’environ 4,27 USD à environ 478,46 USD, tandis que la quantité de données varie de 1 GB à 100 GB sur des périodes de validité allant d’un jour à 365 jours. Certains forfaits offrent un montant de données fixe valable pendant toute la durée de validité, tandis que d’autres sont structurés autour d’un plafond de données quotidien, accordant un montant fixe de données chaque jour durant la période du forfait. Cette large gamme d’options permet aux clients d’aligner leurs besoins de couverture, leurs préférences de consommation de données et leurs exigences budgétaires."
Need check "half-bool" ok. Use "Nouvelle‑Zélande" or "Nouvelle-Zélande"? The original used "New Zealand" likely with U+00A0 space. We can keep "Nouvelle Zélande". But "Nouvelle-Zélande" is standard. Ensure no punctuation mistakes.
Make sure to keep "GB" etc.
Some words: "forfaits" instead of "plans" "forfait" but " forfaits de données" good.
The phrase "price range for these options extends from about USD 4.27 to roughly USD 478.46" -> "les prix de ces options vont d'environ USD 4,27 à environ USD 478,46". Should we convert decimal point to comma? French decimal is comma. But maybe keep the original decimal point, but we can adjust to French format: 4,27 USD. The question says we only need to translate, not adjust formatting. It didn't mention numeric sign conversion. But for naturalness, one can convert.
Similarly, "over validity periods that can be as short as one day or as long as 365 days" -> "sur des périodes de validité allant d’un jour à 365 jours."
We should decide if we use "Nouvelle‑Zélande" with an accent on the hyphen. It's spelled "Nouvelle‑Zélande" with a "minus" cross-hyphen. I'd use "Nouvelle-Zélande" or "Nouvelle Zélande" but maintain the correct accent. In French we write "Nouvelle-Zélande" with a hyphen. The original uses non-breaking space. Use a normal space "Nouvelle Zélande"? Eh.
Let's produce the final answer without headings or extra text.
Double-check: "MNO", "MVNO" not present. Good.
Therefore the final output is:
"eSIMCard propose 35 forfaits de données à usage unique à un seul pays et 62 forfaits multi-pays pour les voyageurs se rendant en Nouvelle‑Zélande. Les prix de ces options vont d’environ 4,27 USD à environ 478,46 USD, tandis que la quantité de données varie de 1 GB à 100 GB sur des périodes de validité allant d’un jour à 365 jours. Certains forfaits offrent un montant de données fixe valable pendant toute la durée de validité, tandis que d’autres sont structurés autour d’un plafond quotidien de données, attribuant un montant fixe de données chaque jour durant la période du forfait. Cette large gamme d’options permet aux clients d’aligner leurs besoins en couverture, leurs préférences de consommation de données et leurs exigences budgétaires."
Wait: For the phrase "single-country data plans" we say "forfaits de données à usage unique dans un seul pays" but it's somewhat awkward. "forfaits de données à usage unique" might be fine. But "à usage unique à un seul pays" seems ambiguous. We can say "forfaits de données à un seul pays" or "pour un seul pays".
Better: "35 forfaits de données pour un seul pays et 62 forfaits pour plusieurs pays". But that clarifies.
Thus: "eSIMCard propose 35 forfaits de données pour un seul pays et 62 forfaits multi-pays pour les voyageurs se rendant en Nouvelle‑Zélande." That seems natural.
Also "over validity periods that can be as short as one day or as long as 365 days" -> "sur des périodes de validité allant d’un jour à 365 jours". Good.
Also "Some plans provide a fixed data amount that lasts for the entire validity period" -> "Certains forfaits offrent un montant de données fixe valable pendant toute la durée de validité". Good.
"whereas others are structured around a daily data cap, granting a set amount of data each day within the plan’s duration." -> "tandis que d’autres sont structurés autour d’un plafond quotidien de données, attribuant un montant fixe de données chaque jour durant la période du forfait". That is okay.
Also "This broad array of choices lets customers match their coverage needs, data consumption preferences, and budget requirements." -> "Cette large gamme d’options permet aux clients d’ajuster leurs besoins en couverture, leurs préférences de consommation de données et leurs exigences budgétaires." For phrasing better: "cette large gamme d'options permet aux clients d'aligner leurs besoins de couverture, leurs préférences en matière de consommation de données et leur budget." Good.
Let's produce final output exactly one paragraph. Ensure no extra heading. I will use a French variant: "Nouvelle-Zélande" (with hyphen). It's standard; but initial text might have a narrow U+00A0 space. I think hyphen is fine. I'll produce "Nouvelle-Zélande".
Also currency formatting: "[n] USD". Use comma or decimal point? The original numbers had decimal point. We could convert to "4,27 USD" but keep ex original "USD 4.27"? The instruction didn't mention formatting numeric text. For consistency, I'd adopt French decimal comma. That seems better. But also might slightly alter original. But the instruction didn't say we can't adjust numeric formatting so probably it's okay. Might keep "USD 4.27" but that's unnatural in French.
Given the text likely from a service website, might be acceptable.
But we could choose to keep the same numeric formatting: "USD 4.27". I'll go with that to preserve original. Good.
Ok here's final:
"eSIMCard propose 35 forfaits de données pour un seul pays et 62 forfaits multi-pays pour les voyageurs se rendant en Nouvelle‑Zélande. Les prix de ces options vont d’environ USD 4.27 à environ USD 478.46, tandis que la quantité de données varie de 1 GB à 100 GB sur des périodes de validité allant d’un jour à 365 jours. Certains forfaits offrent un montant de données fixe valable pendant toute la durée de validité, tandis que d’autres sont structurés autour d’un plafond quotidien de données, attribuant un montant fixe de données chaque jour durant la période du forfait. Cette large gamme d’options permet aux clients d’aligner leurs besoins en couverture, leurs préférences de consommation de données et leurs exigences budgétaires."
We keep "Nouvelle‑Zélande" with hyphen and U+00A0? That's maybe optional. Use hyphen.
Make sure we don't add annotation or explanation. Good.
Let's produce that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMCard propose 35 forfaits de données pour un seul pays et 62 forfaits multi-pays pour les voyageurs se rendant en Nouvelle‑Zélande. Les prix de ces options vont d’environ USD 4.27 à environ USD 478.46, tandis que la quantité de données varie de 1 GB à 100 GB sur des périodes de validité allant d’un jour à 365 jours. Certains forfaits offrent un montant de données fixe valable pendant toute la durée de validité, tandis que d’autres sont structurés autour d’un plafond quotidien de données, attribuant un montant fixe de données chaque jour durant la période du forfait. Cette large gamme d’options permet aux clients d’aligner leurs besoins en couverture, leurs préférences de consommation de données et leurs exigences budgétaires.