<|channel|>analysis<|message|>We have delivered answer. Confirm guidelines:
- "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." We have only the translation, no other text. We have not provided translates of placeholders, but we have talked about GoMoWorld. Should we treat this as a translation? The instruction: "Traduit le texte Anglais suivant en Français:" But there's no actual English text provided. So we have to produce the translation of the "text" which presumably is the explanation about unlimited plans not being available & fixed data plans. So we basically translated that originally elaborated content. Is that allowed? There's no conflicting instruction. We didn't add other text beyond the translation. We used no headings or bullet points. We avoided pronouns like "they" or "this provider". We didn't translate MNO, MVNO. We didn't translate GoMoWorld. We didn't translate Poland? Wait instruction says not to translate "Poland" when used as a name of plan. But "Poland" is a country, not a plan. The exception says: "IMPORTANT: The names following are names of providers: 'GoMoWorld'." Also "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Poland'". That rule is "When Poland appears as name of plan, don't translate". It doesn't mention to translate Poland as a country. So we should translate Poland as a country: "Pologne". So we should replace "Poland" with "Pologne". Let's examine: In the answer we wrote "GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Poland." That's fine. According to rule, if Poland is a country context, we translate it. So we should change to "Pologne". Also we used "for 30 days" and "30 days" is numeric style. That is fine.
Check for "cover the entire country" we used "cover the entire country" generic. That may be fine.
Check "tethering" not translated. Should we translate tethering? The rule only says not to translate MNO, MVNO, etc. "Tethering" is typical to use as "tethering". But we can leave unchanged.
But maybe we need to translate "tethering" as "tethering" or "tethering" is acceptable. There's no rule to avoid translation for tethering.
Check "cost effective" is English. We should translate to French: "tirant meilleur rendement" or "plus abordable". But the instruction says "Translate the English text to French". Our content is partially English: we wrote "cost effective", "tethering", "fixed data plan" all in English. We must translate them. The guidelines only mention not to translate certain names. So we should fully translate to French. We need to translate "GoMoWorld does not provide an unlimited data eSIM plan for Poland" into French. Also "GoMoWorld offers fixed‑data options, such as a 50GB plan for 30 days at $23.39 USD and a 15GB plan for 15 days at $12.86 USD. These plans allow tethering..." We need to translate to French.
Let's produce a French translation.
Also we need to avoid these pronouns. We didn't use pronouns like "they" or "it". We used "GoMoWorld offer fixed data options". Good.
We also need to not use title. No "Title" outside translation.
We need to not use dash "—".
We also need to not use bullet list.
We need to keep it in two paragraphs.
We used "You" or "your"? We didn't.
Check pronouns: We used "some scenarios". We did not.
We used "GoMoWorld offers fixed‑data options..." That is fine.
We must translate to French fully. Let’s attempt:
Paragraph 1: "GoMoWorld ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour Pologne." (We translate to French. Instead of "Italy" maybe "Pologne" is correct). Yes.
Paragraph 2: "GoMoWorld propose des options à données fixes, par exemple un forfait de 50 GB valable 30 jours au prix de 23,39 USD, et un forfait de 15 GB valable 15 jours au prix de 12,86 USD. Ces forfaits incluent le tethering. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique à moins d'être un consommateur de données extrêmement lourd."
We also need to think about the wording of "fixed data plan" in French: "forfait à données fixes" or "forfait de données fixes". That is good.
We also must ensure "USD" not translated. We left as "USD".
Check "Euro", not necessary.
We used "USD" cancel.
Also "30 jours", "15 jours".
We used "tethering" which is English. We might translate tethering: "tethering" may be left as "tethering" or "tethering" might be "tethering" in French. But it's a technical term and often used English. But we can keep "tethering" but might double-check. But instruction says not to translate certain names. "tethering" is not one of them. So we can translate: "incluant la possibilité de tethering" where tethering remains. That might be okay. But optionally we could translate to "tethering" remains. In French, "tethering" is usually used. So that is okay.
Thus translation will be fully French. Ensure to use spaces after punctuation: "23,39 USD" using a non-breaking space? In French numeric format uses comma decimal. Good. Use non-breaking space between number and currency. We can keep "EUR" but we use USD. They used $23.39 USD. So we use "23,39 USD".
Important: no https? Not needed.
We should output only the translation, no additional statement like "Given." or "Answer:." No.
Check pronouns: We used "GoMoWorld propose" not pronoun. Good.
We used "il" or not. We did not use pronouns "il". We used "GoMoWorld propose". Good.
Now implement.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GoMoWorld ne propose pas de forfait eSIM à données illimitées pour Pologne.
GoMoWorld propose des options à données fixes, par exemple un forfait de 50 GB valable 30 jours au prix de 23 ,39 USD, et un forfait de 15 GB valable 15 jours au prix de 12 ,86 USD. Ces forfaits incluent le tethering. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique à moins d’être un consommateur de données extrêmement lourd.