eSIMDB logo
airdatalink
airdatalink certified

airdatalink est spécialisé dans les solutions eSIM abordables et fiables, parfaites pour rester connecté en voyage. En nous concentrant sur la fourniture du meilleur rapport qualité-prix et du meilleur service, vous pouvez explorer le monde en toute confiance et facilité.

Code Promo

GET 5% OFF
Une fois

Forfaits de données eSIM airdatalink pour les pays balkaniques

Discover Europe eSIM
3GB
30
jours
5,47 $US
(23,00 MYR)
1,82 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 42 pays
Europe 49 eSIM
3GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
6,18 $US
(26,00 MYR)
2,06 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 45 pays
Discover Europe eSIM
5GB
30
jours
6,89 $US
(29,00 MYR)
1,38 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 42 pays
Balkans 12 eSIM
3GB
+ ∞ at 128kbps
15
jours
6,89 $US
(29,00 MYR)
2,30 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 12 pays
Europe 49 eSIM
5GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
8,56 $US
(36,00 MYR)
1,71 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 45 pays
Discover Europe eSIM
10GB
30
jours
9,03 $US
(38,00 MYR)
0,90 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 42 pays
Balkans 12 eSIM
5GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
10,70 $US
(45,00 MYR)
2,14 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 12 pays
Europe 49 eSIM
10GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
12,12 $US
(51,00 MYR)
1,21 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 45 pays
Discover Europe eSIM
20GB
30
jours
15,45 $US
(65,00 MYR)
0,77 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 42 pays
Balkans 12 eSIM
10GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
16,16 $US
(68,00 MYR)
1,62 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 12 pays
Discover Europe eSIM
30GB
30
jours
20,92 $US
(88,00 MYR)
0,70 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 42 pays
Europe 49 eSIM
20GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
21,87 $US
(92,00 MYR)
1,09 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 45 pays
Balkans 12 eSIM
20GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
29,71 $US
(125,00 MYR)
1,49 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 12 pays
Discover Europe eSIM
50GB
30
jours
30,42 $US
(128,00 MYR)
0,61 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 42 pays
Europe 49 eSIM
30GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
30,42 $US
(128,00 MYR)
1,01 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 45 pays
Balkans 12 eSIM
30GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
41,59 $US
(175,00 MYR)
1,39 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 12 pays
Europe 49 eSIM
50GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
47,30 $US
(199,00 MYR)
0,95 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 45 pays
Balkans 12 eSIM
50GB
+ ∞ at 128kbps
30
jours
63,70 $US
(268,00 MYR)
1,27 $US/GB
discount GET 5% OFF
earth 12 pays

Questions fréquemment posées

Airdatalink propose-t-il une eSIM à données illimitées pour les Balkans?

Airdatalink ne propose pas d’eSIM à données illimitées couvrant les Balkans. Tous les plans listés pour la région disposent d’une allocation de données fixe, la plus élevée étant de 50 Go pour une validité de 30 jours.

Si un voyageur a besoin d’une option prépayée à volume élevé, airdatalink propose plusieurs plans fixes tels que Discover Europe eSIM pour 50 Go à 30 ,43 USD et Balkans 12 eSIM pour 50 Go à 63 ,70 USD. Ces plans peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui ne consomment pas d’import important, car chacun possède un plafond de données clair et une période de validité définie.

airdartalink propose-t-il une eSIM Balkans avec numéro de téléphone et SMS?

airdatalink ne propose pas de forfait eSIM pour les Balkans incluant un numéro de téléphone ou une fonction SMS. Seules les eSIM uniquement-données sont disponibles pour les Balkans, les voyageurs ne pouvant pas recevoir ou envoyer de SMS standards ou appeler des numéros de téléphone classiques via l’eSIM. Pour la voix et la messagerie, les applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram et iMessage fonctionnent sur la connexion de données et peuvent être utilisées à la place.

Quels pays des Balkans sont couverts par les forfaits eSIM d’airdatalink ?

<|channel|>analysis<|message|>The user has given specific instructions. Let's restate them:

  • Do not add any other text besides translation.
  • No title.
  • Do not translate "MNO, MVNO, etc." (But there is none in the text). My text has "airdatalink" (the name of provider) which is to not be translated? The instruction: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "airdatalink"". So do not translate airdatalink. "airdatalink" is present: "Maybe low-case." We need to keep the same case? Possibly maintain as "airdatalink".
  • Must not translate names of eSIM plans that appear as name of plan: "Discover Europe eSIM". So "Discover Europe eSIM" appears. That should not be translated. Keep "Discover Europe eSIM" exactly. But "Europe 49 eSIM" also appears. That is a plan. So "Europe 49 eSIM" should not be translated. Similarly "Balkans 12 eSIM" should not be translated.
  • Must translate the rest normally. We must be careful: "Discover Europe" also could appear as "Discover Europe" but it's part of the plan name, so we keep as is. Also "Europe 49" includes "Europe", but it's brand name? We keep it. "Balkans 12" is plan. Alternatively, "The Europe 49 eSIM covers...": must keep the plan name. Also "the Balkans 12 eSIM covers ..." etc. We must keep "Insights" from "discover" etc. But keep meaning. We need to not include extra text. Just translation. Let's translate:

Original: "Airdatalink offers several eSIM plans that cover Balkan countries. The Discover Europe eSIM includes Bulgaria, Croatia, Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, North Macedonia, Montenegro and Serbia; the Europe 49 eSIM covers Bulgaria, Croatia, Albania, Montenegro and Serbia; and the Balkans 12 eSIM covers Albania, Bulgaria, Croatia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, North Macedonia and Montenegro. Therefore, the Balkan countries covered by airdatalink plans are Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Montenegro, North Macedonia and Serbia. Some plans also cover other regions beyond the Balkans, but those territories are not listed here."

Translate into French, keep plan names as given.

Airdatalink offers several eSIM plans that cover Balkan countries. -> "Airdatalink propose plusieurs plans eSIM couvrant les pays balkaniques."

The Discover Europe eSIM includes..., etc. Keep plan name: "Discover Europe eSIM" is fine.

The Europe 49 eSIM covers... keep "Europe 49 eSIM".

the Balkans 12 eSIM covers... keep "Balkans 12 eSIM".

Therefore, the Balkan countries covered by airdatalink plans are... -> "Par conséquent, les pays balkaniques couverts par les plans d'airdatalink sont..."

Note: "airdatalink" keep lowercase. They didn't say we should uppercase. Don't add accent. It's a name. Keep as "airdatalink".

"Some plans also cover other regions beyond the Balkans, but those territories are not listed here." -> "Certains plans couvrent également d'autres régions au-delà des Balkans, mais ces territoires ne sont pas répertoriés ici."

Now consider the instruction: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'airdatalink'." So we must not translate it, i.e., keep "airdatalink".

We should also not add title. So a plain paragraph.

Check for other names like "Europe" used in context: In "Discover Europe eSIM" it's part of name. So we should not translate "Discover Europe". Keep as "Discover Europe". But it says "EXCEPTION: If these words (like "Europe", "France", etc.) are used in general context and NOT as name of plan, they must be translated normally." In plan name, we keep. So "Europe 49" etc, keep as is.

Hence translation:

"Airdatalink propose plusieurs plans eSIM couvrant les pays balkaniques. Le plan Discover Europe eSIM inclut la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie ; le plan Europe 49 eSIM couvre la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, le Monténégro et la Serbie ; et le plan Balkans 12 eSIM couvre l'Albanie, la Bulgarie, la Croatie, la Serbie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord et le Monténégro. Par conséquent, les pays balkaniques couverts par les plans d'airdatalink sont l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, le Monténégro, la Macédoine du Nord et la Serbie. Certains plans couvrent également d'autres régions au-delà des Balkans, mais ces territoires ne sont pas répertoriés ici."

Wait, we need to be consistent with "Discover Europe eSIM" as not to translate. The instructions: Never translate, so keep "Discover Europe eSIM" as is. So we should not put "plan Discover Europe eSIM" but keep "Discover Europe eSIM". Also, we might not need to call it "plan". The original used "The Discover Europe eSIM includes ..." So we can keep similar structure: "Le Discover Europe eSIM inclut ..." But maybe better: "Le Discover Europe eSIM inclut..." That works. But the original uses "The Discover Europe eSIM includes". So we can translate to French but keep name: "Le Discover Europe eSIM inclut". But is that correct usage? In French, "Le" cannot be used with name 'Discover Europe eSIM' because the name might not be masculine. But we can do "Le Discover Europe eSIM" because it's a name that includes "eSIM" maybe, but we might say: "Le plan Discover Europe eSIM..." but plan name is not translated. The instruction: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants:" refers to the provider, not the plan names. Plan names: "Do not translate" means keep as is. So we could say "Le Discover Europe eSIM" but typically French would say "Le Discover Europe eSIM inclut...".

We need to keep the accent on Macédoine? Macédoine du Nord. Yes. Should we keep "Balkans"? The plan name "Balkans 12 eSIM": stay as is.

We need to keep "Europe 49 eSIM". So in French we can say "Le Europe 49 eSIM".

But again, maybe we can keep "Discover Europe eSIM" in place. Let's craft the best translation.

Let's think of preserving brand names: Keep "Discover Europe eSIM", "Europe 49 eSIM", "Balkans 12 eSIM". The rest, translate names of countries as French. For countries we can use French names: "Bulgarie", "Croatie", "Albanie", "Bosnie-Herzégovine", "Kosovo", "Macédoine du Nord", "Monténégro", "Serbie", etc. But we can keep original names? In French, the names of countries usually are in French. But we can write "Bulgarie" etc. The instruction didn't mention whether to translate country names. It says general translation from English to French. We should use French names. So we should translate the country names.

Original text includes the list: Bulgaria, Croatia, Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, North Macedonia, Montenegro and Serbia; and the second list: Bulgaria, Croatia, Albania, Montenegro and Serbia; and third: Albania, Bulgaria, Croatia, Serbia, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, North Macedonia and Montenegro.

We can use French: Bulgarie, Croatie, Albanie, Bosnie-Herzégovine, Kosovo, Macédoine du Nord, Monténégro, Serbie. Or we could keep "Macédoine du Nord" vs "North Macedonia". French is "Macédoine du Nord". "Monténégro" is "Monténégro" with accent on é.

Should we use "Kosovo" in French? It's "Kosovo" as the same, but could be "Kosovo" (no accent). It's not changed. So keep "Kosovo". "Bosnie-Herzégovine" includes accent on é. Good.

The last sentence: "Some plans also cover other regions beyond the Balkans, but those territories are not listed here." -> "Certains plans couvrent également d'autres régions au-delà des Balkans, mais ces territoires ne sont pas répertoriés ici."

But "plans" is plural. Should we keep "plans" or "forfaits"? We shouldn't translate "plans"? The original 'eSIM plans' might be replaced with 'forfaits eSIM', but the instruction didn't mention not to translate 'plans' if it's not a brand. So we can translate 'plans' as 'forfaits'. But 'plans eSIM' -> 'forfaits eSIM'? Let's simply translate 'plans eSIM' as 'forfaits eSIM'.

Potential translation variation: Use 'forfaits eSIM' or 'forfaits eSIM d'aire??' Should be fine.

Thus final:

"Airdatalink propose plusieurs forfaits eSIM couvrant les pays balkaniques. Le Discover Europe eSIM inclut la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie ; le Europe 49 eSIM couvre la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, le Monténégro et la Serbie ; et le Balkans 12 eSIM couvre l'Albanie, la Bulgarie, la Croatie, la Serbie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord et le Monténégro. Par conséquent, les pays balkaniques couverts par les forfaits d'airdatalink sont l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, le Monténégro, la Macédoine du Nord et la Serbie. Certains forfaits couvrent également d'autres régions au-delà des Balkans, mais ces territoires ne sont pas répertoriés ici."

Check if we have used 'airdatalink' case: "airdatalink" as in original is lower case "Airdatalink". They said "Ne pas traduire ... airdatalink". They didn't mention case. So we can keep "airdatalink" either with capital A or lowercase. In English original, it's "Airdatalink". But better to keep same letters but lower case? The instruction said: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "airdatalink"". It doesn't say to keep lower case or capital. Usually, brand names used like "Airdatalink". So we can keep it as "Airdatalink". But they wrote 'airdatalink' in lower case. Our translation used "Airdatalink". The instruction said not to translate: that means keep the same brand name. But we might choose to use original capitalization or not. The difference is subtle. Let's keep same as original: "Airdatalink" with capital A and capital L? But they wrote "airdatalink". I'd keep "airdatalink" in lower case as it's brand? Eh.

But does that matter? It's likely fine. But to minimize risk, we can keep "airdatalink" exactly as given: "airdatalink" in lower case at the start, but that might clash with grammar. In French, we might say "airdatalink propose plusieurs forfaits eSIM". That is okay: first letter lower case may be a bit weird. Usually, brand can be lower case. There are brand names like "airbnb" or "eero".

But the instruction says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "airdatalink"". So we should not translate but we may keep its capitalization as in original. The original had "Airdatalink" uppercase A. So I think it's safe to keep "Airdatalink" uppercase A.

Thus final translation: "Airdatalink propose plusieurs forfaits eSIM couvrant les pays balkaniques. Le Discover Europe eSIM inclut la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie ; le Europe 49 eSIM couvre la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, le Monténégro et la Serbie ; et le Balkans 12 eSIM couvre l'Albanie, la Bulgarie, la Croatie, la Serbie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord et le Monténégro. Par conséquent, les pays balkaniques couverts par les forfaits d'Airdatalink sont l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, le Monténégro, la Macédoine du Nord et la Serbie. Certains forfaits couvrent également d'autres régions au-delà des Balkans, mais ces territoires ne sont pas répertoriés ici."

But note: "Barline*: "Airdatalink" at the beginning of a sentence is capital. Good.

We also have "discover Europe eSIM" etc. The plan names: we keep them as given. In French, the phrase "Le Discover Europe eSIM" is okay. But do we need to put "Le" before "Discover Europe eSIM"? In French, "discover" is a brand; we could keep the phrase "Le Discover Europe eSIM" indeed. We have to decide if we need "Le" or "Le plan". If we keep "Le", it's correct because it's a masculine noun "eSIM" albeit com. But "Discover Europe eSIM". "eSIM" is a technology. In French, "eSIM" might be feminine? Not sure. But we can use "Le Discover Europe eSIM" as the correct.

Alternatively, you can use "Discover Europe eSIM inclut".

But the instruction: "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". That implies we must not translate plan names, but we can still refer. So no translation but we can use them in French context. So we can say "Discover Europe eSIM inclut". That is acceptable.

Hence we might for consistency just phrase: "Discover Europe eSIM inclut la Bulgarie...".

Also "Europe 49 eSIM couvre la Bulgarie..." and "Balkans 12 eSIM couvre".

Thus the translation:

"Airdatalink proposes several eSIM plans that cover Balkan countries." -> "Airdatalink propose plusieurs plans eSIM couvrant les pays balkaniques." That's okay.

Then "The Discover Europe eSIM includes Bulgaria, Croatia, Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, North Macedonia, Montenegro and Serbia;" -> "Le Discover Europe eSIM inclut la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie;". That is consistent.

Then "the Europe 49 eSIM covers Bulgaria, Croatia, Albania, Montenegro and Serbia; and the Balkans 12 eSIM covers..." -> "le Europe 49 eSIM couvre la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, le Monténégro et la Serbie; et le Balkans 12 eSIM couvre l'Albanie, la Bulgarie, la Croatie, la Serbie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord et le Monténégro."

Then "Therefore, the Balkan countries covered by airdatalink plans are..." -> "Par conséquent, les pays balkaniques couverts par les plans d'Airdatalink sont l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, le Monténégro, la Macédoine du Nord et la Serbie."

But we used "plans d'Airdatalink." Should we use "forfaits Airdatalink"? "Forfaits" is okay but "plans" is acceptable. To keep consistency, we used "plans" earlier; it's okay.

Then "Some plans also cover other regions beyond the Balkans, but those territories are not listed here." That can be "Certains plans couvrent également d'autres régions au-delà des Balkans, mais ces territoires ne sont pas répertoriés ici."

Thus final translation.

However, we need to be careful about accents and spacing: "Europe 49 eSIM" includes a non-breaking space or unspaced. In French we might preserve the same formatting: "Europe 49 eSIM" but so it's "Europe 49 eSIM". same for "Balkans 12 eSIM": maybe "Balkans 12 eSIM".

Also note: "North Macedonia" -> "Macédoine du Nord" including accent on é.

Now, are we following the instruction: "NE PAS traduire MNO, MVNO, etc." There's no MNO or MVNO in the text.

We need to ensure we didn't inadvertently translate "discover" in "Discover Europe eSIM" incorrectly. We must keep "Discover Europe eSIM" unchanged. Typically "Discover Europe eSIM" is a brand name, not to be translated. So we must keep "Discover Europe eSIM" exactly. Yes we did. But I typed "Discover Europe eSIM" within French sentences. But we might inadvertently inserted accent or changes: "Discover Europe eSIM" is exactly same. I'm using Latin letters as is. That's fine.

Same for "Europe 49 eSIM" and "Balkans 12 eSIM".

We must watch for the Egg: "Discovery Europe eSIM inclut" no changes. Yes.

Potential issue: I used "Discover Europe eSIM inclut" but place "Le" before: "Le Discover Europe eSIM inclut". I used "Le". That's okay.

But we can also say "Discover Europe eSIM inclut" which is fine because "Discover Europe eSIM" is a proper noun.

In French, we might state: "Discover Europe eSIM inclut la Bulgarie, la Croatie, ...". So we don't need 'Le'.

Better to keep "Discover Europe eSIM inclut" and "Europe 49 eSIM couvre", etc.

Thus choose final to avoid "Le". That may be more straightforward. So final text:

"Airdatalink propose plusieurs plans eSIM couvrant les pays balkaniques. Discover Europe eSIM inclut la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie ; Europe 49 eSIM couvre la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, le Monténégro et la Serbie ; et Balkans 12 eSIM couvre l'Albanie, la Bulgarie, la Croatie, la Serbie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord et le Monténégro. Par conséquent, les pays balkaniques couverts par les plans d'Airdatalink sont l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, le Monténégro, la Macédoine du Nord et la Serbie. Certains plans couvrent également d'autres régions au-delà des Balkans, mais ces territoires ne sont pas répertoriés ici."

Check all names: "Airdatalink" starts with capital A. "plans" is plural. "plans d'Airdatalink" uses uppercase at start. Good.

And we didn't add any extra text. Only the translation. No title. Good.

Now check if we inadvertently changed some names of countries: "Macédoine du Nord" correct. "Monténégro" correct. "La Bosnie-Herzégovine" correct. "l'Albanie" correct. "l'Albanie" has l' before. "le Kosovo" no accent. Everything else correct.

We might consider usage of "Serbie" is correct.

Now check if we inadvertently made any translation of "MNO, MVNO, etc." Not applicable.

Now check if we inadvertently used "Airdatalink" but maybe they require lower-case? They didn't mention capitals. They said "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "airdatalink"". They wrote "airdatalink" in lowercase. They also wrote "IMPORTANT: ... NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan." So they require we not translate the plan names. I have not done so. Good.

Our translation uses no other brand names. Good.

Thus everything seems correct.

We must preserve the spacing (non-breaking space between "Europe 49" and "eSIM"? The original uses "Europe 49 eSIM" with a space. Maybe not non-breaking. We can keep as "Europe 49 eSIM". Some characters had NBSP: "Europe 49" likely a NBSP. Should we just type "Europe 49"? The difference is minor. I'm not sure. But to be safe, we can emulate by using a normal space "Europe 49 eSIM". It doesn't change meaning. In French, the difference is irrelevant. I think we can use a normal space.

Thus final answer: the translation string as above. Add no random formatting. Use line break or keep the same structure.

But the user may want exactly one line as translation? But they didn't say. It's okay to keep paragraphs. But to minimize risk of accidental addition of titles, we show as a plain paragraph(s). It's safe.

We should be careful about using punctuation: in French, we use a space before the semicolon: "Serbie ;" In French usage, we use a non-breaking space before semicolons and colons. But we don't need to use NBSP for the translation. Actually in French typography, we put a space before colon and semicolon, but not necessary for correct meaning. But for correctness, we might put a space. But I'll keep typical English punctuation: "Serbie;" no extra space. Unless user expects punctuation? The original had a semicolon after list. Not crucial.

Thus produce translation.

Wait, we must not add any extra text like "Traduction" or "Voici la traduction". Just in the translation. So go ahead.

But there is an instruction: "**IMPORTANT: [" etc. The user told to not add any text other than translation. So we produce only translation. Understood.

Thus output:

"Airdatalink propose plusieurs plans eSIM couvrant les pays balkaniques. Discover Europe eSIM inclut la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie ; Europe 49 eSIM couvre la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, le Monténégro et la Serbie ; et Balkans 12 eSIM couvre l'Albanie, la Bulgarie, la Croatie, la Serbie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord et le Monténégro. Par conséquent, les pays balkaniques couverts par les plans d'Airdatalink sont l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, le Monténégro, la Macédoine du Nord et la Serbie. Certains plans couvrent également d'autres régions au-delà des Balkans, mais ces territoires ne sont pas répertoriés ici."

Double-check: In subsequent sentence "Par conséquent, les pays balkaniques couverts par les plans d'Airdatalink..." In French, we might drop the apostrophe or underscores. It's fine.

Now, any potential letter accident for "Airdatalink" capital A. Good.

Now check if we inadvertently used "plans d'Airdatalink" but maybe it's "plans d’Airdatalink" with u-turn quotes? It's okay.

Given we used "plans d'Airdatalink" is okay.

Now we might want to include a period after the last sentence. Yes.

Now we should check for repetition: Did we mention too many times? It's okay.

Thus final translation is ready.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airdatalink propose plusieurs plans eSIM couvrant les pays balkaniques. Discover Europe eSIM inclut la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie ; Europe 49 eSIM couvre la Bulgarie, la Croatie, l'Albanie, le Monténégro et la Serbie ; et Balkans 12 eSIM couvre l'Albanie, la Bulgarie, la Croatie, la Serbie, la Bosnie-Herzégovine, le Kosovo, la Macédoine du Nord et le Monténégro. Par conséquent, les pays balkaniques couverts par les plans d'Airdatalink sont l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, le Kosovo, le Monténégro, la Macédoine du Nord et la Serbie. Certains plans couvrent également d'autres régions au-delà des Balkans, mais ces territoires ne sont pas répertoriés ici.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Balkans également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.