<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text into French, following the instructions carefully.
The instructions:
- Don't add any other text besides the translation. (So the output must contain only the translation, not extra comments or anything else)
- Don't add a title for the translation. (Ok)
- Don't translate MNO, MVNO, etc. (We don't see MNO or MVNO)
- Don't translate the names (masculins) of the providers: "Amigo eSIM". So we must keep that the same. But we might translate "Amigo eSIM offers a World plan..." Should we translate the entire sentence into French? Yes. We keep "Amigo eSIM" unchanged because it's a provider name. The word "World" is a plan name and must NOT be translated. It's "World" in English. The plan "World" is included in the sentence. As per the rule, plan names should not be translated. So we keep "World" as "World". But we need to translate the rest. Because of "World plan" might become "forfait World". But the word "plan" as "plan" (French "plan") might become "forfait". But the instructions say: "IMPORTANT: The following names are names of eSIM plans (...) NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "World"". So we should keep "World" as "World". The phrase "a World plan" in English: we should translate "a World plan" to French: "un plan World"? Or "un forfait World"? "Topic: "Amigo eSIM offers a World plan that covers several Balkan countries." The plan name is "World". Should we translate "plan" or keep "plan"? Possibly "un forfait World". Actually "plan" is a noun, but we might use "forfait". The instructions talk about "plan" but also "forfait". The context: It's the name "World" which is within the text "a World plan". The mention says "The names following are names of eSIM plans and NE DOIVENT PAS être traduits when they appear as a plan name: "World". So we should preserve "World" but the rest can be translated.
Thus we can have "Amigo eSIM propose un forfait World qui couvre plusieurs pays balkaniques." That would keep "World" as "World". Or "un plan World" could be used. "Amigo eSIM propose un plan World". But the instructions say "NE DOIVENT PAS être traduits" for "World" but the surrounding words can be translated. For "plan", the English word "plan" could be left as "plan" or replaced with "forfait". Usually "plan" is "plan" in French but can also be "forfait". But "plan" is ambiguous. In context, eSIM plans might use "plan", so we can use "plan". But better maybe "forfait". Let's use "forfait" as it's more natural. But we must ensure we keep 'World' unchanged. And the rest: "that covers several Balkan countries" => "qui couvre plusieurs pays balkaniques".
Thus: "Amigo eSIM propose un forfait World qui couvre plusieurs pays balkaniques." Then we list the countries. The original states: "Within the region, the plan includes Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, North Macedonia, Montenegro, and Serbia." So we translate: "Dans la région, le forfait inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie."
But we must be careful with the accents: "Albanie", "Bosnie-Herzégovine", "Bulgarie", "Croatie", "Macédoine du Nord", "Monténégro", "Serbie".
Yes. And "plan" is "forfait".
Now, we also need to ensure that we don't translate MNO, MVNO etc. Not relevant.
We also must not add any other text like headings or explanation.
We also need to see if "Amigo eSIM" is a masculine provider name that should be left unchanged. The instructions: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Amigo eSIM"". So the provider name "Amigo eSIM" must remain unchanged. Good.
Also we see that "world" is a plan name not to translate. So we keep "World".
We need to maybe keep the case of "World" as "World". Keep it capitalized like "World". Many French translations keep "World" capitalized. That's fine.
We keep the punctuation. The original text: "Amigo eSIM offers a World plan that covers several Balkan countries. Within the region, the plan includes Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, North Macedonia, Montenegro, and Serbia." Two sentences. We can produce two sentences.
But the instructions: "Ne pas ajouter de titre". Good.
We just output the translation.
Now, important: The second sentence uses "Within the region, the plan includes..." That might be "Dans la région, le forfait inclut...". And the list: "Albania" to "Serbia". We should use French capitalisation? i.e. "Albania" -> "Albanie". "Bosnia and Herzegovina" -> "Bosnie-Herzégovine". "Bulgaria" -> "Bulgarie". "Croatia" -> "Croatie". "North Macedonia" -> "Macédoine du Nord". But also we could keep "North Macedonia" capitalised as "Macédoine du Nord". "Montenegro" -> "Monténégro". "Serbia" -> "Serbie".
We need to now: "Amigo eSIM proposes a World plan that covers several Balkan countries." So "Amigo eSIM propose un plan World qui couvre plusieurs pays balkaniques." Yet "plan" often "forfait". But we might use "forfait World". It's probably acceptable. Many are used "plan" in French. "Plan" is obviously used in many contexts like "plan tarifaire", "plan de connexion". But it will be ok. But better: "forfait". I think this is acceptable. They didn't mention "forfait" cannot be translated, so it's fine.
Now: "Within the region, the plan includes Albania..." So "Dans la région, le forfait inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie."
Thus final translation:
Amigo eSIM propose un forfait World qui couvre plusieurs pays balkaniques. Dans la région, le forfait inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie.
We must ensure we don't inadvertently translate "World" or "plan" incorrectly. Keep "World" unchanged.
Wait, instructions: "NE DOIVENT PAS être traduits when they appear as a plan name: 'World'". So we keep "World". Good.
We also should note: "Plan" is not a plan name. We can translate "plan" to "forfait" or keep "plan". It's not a plan name though. But "plan" is a word. It's permissible to translate it. But cautious: maybe "plan" is more a "plan" generic term. In French, "plan" can mean schedule or plan. But "forfait" is a better term for an eSIM plan. But "plan" might be okay as "forfait". Usually eSIM services refer to "Plan". Many English texts "World plan". In French, may be "forfait World". I'd keep "plan" or "forfait". Since it's not a "plan name" but a generic placeholder, translation is allowed. So "un plan World". That's also acceptable.
We need to avoid punctuation that might conflict. Let's keep 'un plan World' instead of 'un forfait World'. But "forfait" is the French translation of "plan" in telecom context. But either is okay. But likely the correct translation "un plan World". But "plan" is not typically used as a "plan" in French but in financial context. But it's typical in marketing, "World Plan" is a keyword. The translation might still keep "World plan" but with "plan" translated to "forfait". "Plan" might be kept as "plan". But maybe the user expects "amigo eSIM propose un plan World".
Anyway, the translation: "Amigo eSIM propose un plan World qui couvre plusieurs pays balkaniques. Dans la région, le plan inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie." That keeps "plan" generic.
But maybe it's better to be consistent: The first sentence: "un plan World" or "un forfait World". The second "le plan" or "le forfait". If we switch, it's inconsistent. So we should use "plan" in both, since "plan" was used in the original. But "plan" is a generic word. But the actual translation: "un plan World" or "un forfait World"? I'd choose "un plan World" to keep consistent with the original "plan".
But maybe the user expects "forfait" rather than "plan". But it's not mandated. It's not an explicit instruction. So either is fine.
Let's examine instructions:
Don't translate MNO, MVNO. Not relevant.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Amigo eSIM"". So keep "Amigo eSIM".
"IMPORTANT: The following names are eSIM plan names and must not be translated when they appear as a plan name: "World"". So keep "World".
"EXCEPTION: If these words (like "Europe", "France", etc.) are used in the context of the text and not as plan names, they must be translated normally." Not relevant.
Thus translation is straightforward.
The output should be only the translation text.
Thus final answer:
Amigo eSIM propose un plan World qui couvre plusieurs pays balkaniques. Dans la région, le plan inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie.
Alternatively, "forfait". But I'll stick with "plan" due to consistency.
Double-check: The phrase "the plan includes" can remain "le plan inclut". The country list must be separated by comma and "et". The last country "Serbia" is "Serbie". And we start each country with a suitable article: "l'Albanie", "la Bosnie-Herzégovine", "la Bulgarie", "la Croatie", "la Macédoine du Nord", "le Monténégro", "la Serbie".
Potential accent mistakes: "Bosnie-Herzégovine" indeed spelled with acute accent on é. "Macédoine" spelled with acute accent on é. "Monténégro" with acute accent on é. "Serbie" correct. "Croatie" contains no accent. "Bulgarie" correct.
Check accent: "Albanie" correct no accent. "France" no accent. The output must be correct.
One potential caution: In French, it's typical to use "le" article for countries ending in a vowel or "et" at the end. For "Macédoine du Nord", the article is "la". For "Monténégro", the article is "le". "l'Albanie" article "l'". Good.
Now I'm wondering if the phrase "in the region" might be translated as "dans la région". That is okay. Or "Au sein de la région". But "dans la région" is fine.
Also we might want to keep "Amigo eSIM offers a World plan that covers several Balkan countries." which we translate as "Amigo eSIM propose un plan World qui couvre plusieurs pays balkaniques." That is fine.
Now ensure that we didn't inadvertently translate "World" to "Monde". It's not allowed. So we keep "World".
Therefore final translation: "Amigo eSIM propose un plan World qui couvre plusieurs pays balkaniques. Dans la région, le plan inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie."
We need to check that "plan" appears twice. The first sentence: "propose un plan World". The second: "le plan inclut". Good. Keep consistent. Alternatively, if we want "forfait" we must keep it consistent: "un forfait World" and "le forfait inclut...". But either is fine. I'm leaning to maintain "plan" because the text used "plan". But the instruction didn't forbid translation of "plan". But it's "English word 'plan'" and we can translate to "forfait". But I'd keep "plan" to avoid potential misrepresent.
Wait, the question: "Amigo eSIM offers a World plan that covers several Balkan countries." This is a marketing statement. In French, one might say "Amigo eSIM propose un plan World". It's okay. But maybe "amigo eSIM propose un forfait World"? This is also correct marketing language; "forfait" is used widely.
But the more "classical" translation might be "Amigo eSIM propose un forfait World". I've seen "forfait" used for eSIM, not "plan". In French, "plan" is also used but mostly in insurance or in service packages.
Given marketing contexts for eSIM, I'd think the translation might use "forfait" rather than "plan" because "forfait" is the French equivalent for a pre-paid plan. The explicit instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO" but not about "plan". So we can translate "plan" to "forfait". Alternatively, we might keep "plan" if we think "plan" is more international. The original says "World plan", with "plan" as brand. Usually, the name "World" is a plan named "World". The brand probably uses "World" as a term for their eSIM plan. Usually eSIM plans are named "Plan". So in French, it might also be "plan", but "forfait" is more natural. I think "forfait" is okay. I think we should use "forfait" because it's the correct term for a data plan in French. And the instructions didn't forbid translation of the term "plan". So we can.
Now we need to decide between "plan" and "forfait". The best is "forfait". But we need to keep "World" unchanged.
Thus the translation would be:
"Amigo eSIM propose un forfait World qui couvre plusieurs pays balkaniques. Dans la région, le forfait inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie."
Check: "Macédoine du Nord" might be "Macédoine du Nord". The article for "Macédoine du Nord" is "la". Good.
Add accent on "Monténégro". That is correct.
Everything else is fine.
Thus final output:
Amigo eSIM propose un forfait World qui couvre plusieurs pays balkaniques. Dans la région, le forfait inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie.
Now check if any of the words should remain as English. The phrase "Balkanic" is "balkaniques". Good.
Now we need to ensure we didn't inadvertently translate "World" to "Monde". I did not.
Now final answer: only the translation, no other text. No additional header.
Thus the answer is:
Amigo eSIM propose un forfait World qui couvre plusieurs pays balkaniques. Dans la région, le forfait inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Amigo eSIM propose un forfait World qui couvre plusieurs pays balkaniques. Dans la région, le forfait inclut l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, la Bulgarie, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro et la Serbie.