<|channel|>analysis<|message|>We are asked to translate the text from English to French, with certain constraints. Let's read the instructions carefully:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => Do not add any other text beyond the translation.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => No title.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => Don't translate MNO, MVNO, etc. But the text does not have those tokens.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Esimatic"." => Do not translate the provider names like Esimatic. So keep "Esimatic" unchanged, not translated.
Important: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Balkans"" => The plan names like "Balkans" should NOT be translated. So keep "Balkans" as is.
Example: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (not translated because it's a plan name); "Voyagez en Europe" → translate normally.
So "Balkans" as a plan name should not be translated. But "Balkans" may also refer to geographic region; but it's specifically a plan name? The instruction says "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM..." Means names of eSIM plans like "Balkans". It's ambiguous if "Balkans" is a plan name here. The text: "Esimatic does not provide an unlimited data eSIM for the Balkans." Actually here "the Balkans" refers to the region. But it seems that "Balkans" is also being used as a plan name sometimes. The instruction says "Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Balkans"." This indicates that "Balkans" is considered a plan name. However, the text says "Esimatic does not provide an unlimited data eSIM for the Balkans." This is probably a general statement about the region. This might not be a plan name. But given the instruction, we must not translate "Balkans" regardless of context? Actually it says: "Ne pas traduire ... Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Balkans"". The phrase "when they appear as a plan name" is important. In the text, "Balkans" appears as a region, not a plan name. But the instruction clarifies that it should not be translated when it's a plan name.
The phrase "Évitez de traduire MNO, MVNO, etc." Nothing else to consider.
The text:
"Esimatic does not provide an unlimited data eSIM for the Balkans. The provider’s offerings for that region are fixed‑data plans, the most generous of which give 50GB of high‑speed data for 30 days at $220.99 USD or 50GB for 90 days at $224.49 USD. There are also smaller plans such as 20GB for 30 days priced at $116.99 USD. Choosing a fixed‑data plan may be more cost effective for most travelers unless they anticipate extremely high data usage."
We need to translate to French, respecting the constraints.
Observations:
"Esimatic" remains unchanged.
"Balkans" remains unchanged? I'd keep "Balkans" because it's a plan name. But the sentence states "for the Balkans," which is a region. However, context is ambiguous. But given the instructions, I'd likely keep "Balkans" as is, because that's safer than automatically translating region name. But let's examine: The instructions say "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Balkans"." "When they appear as a plan name." In the sentence, we do not have a plan named "Balkans." So we could translate "Balkans" to "Balkans" also because it's a region? Actually we should translate "Balkans" to "Balkans"? "Balkans" is an ethnographic region in Europe. That is the correct French. In French, is it "Les Balkans" for the region. "Balkans" is also a French word. So it may be unaffected. But since it's spelled same in French, the translation remains unchanged. So we can simply keep "Balkans" unchanged. That meets both the constraints. Good.
"plan" remains "plan."
Use correct French for "eSIM" stays as "eSIM." "unlimited data eSIM" might be "eSIM à données illimitées"? But the text is about "Esimatic does not provide an unlimited data eSIM for the Balkans." Translate: "Esimatic ne fournit pas d'eSIM à données illimitées pour les Balkans." However "Balkans" might be "Balkans." That's fine. Or "les Balkans."
We need to maintain the dollar amounts and USD.
Should we translate currency? No translation provided. But typical French usage would be $220.99 USD. We can keep $.
We should maintain the currency symbol, maybe rewrite "220.99 USD" as "220,99 USD" (French uses comma). But the instructions didn't say we must convert. None of the instructions mention formatting numbers, so likely keep as is. But many French translations keep cents with a comma. But I think we should keep it as original: "$220.99 USD." But maybe they want to keep the same format. I'd follow formatting: keep exact currency formatting. But the original text uses "$220.99 USD". Should we keep as "$220,99 USD"? Might be considered better. But the instructions don't mention numeric formatting. So to be safe, keep exactly same. Because if we change numbers, that might be considered adding extra text. They want translation only, not editing everything else. So keep numbers unchanged.
Use "incluez" or "plan." Let's parse the text:
"Esimatic does not provide an unlimited data eSIM for the Balkans." =>
"Esimatic ne fournit pas de eSIM à données illimitées pour les Balkans." Or "Esimatic ne propose pas de eSIM à données illimitées pour les Balkans." Use "ne fournit pas" should be fine.
"The provider’s offerings for that region are fixed‑data plans, the most generous of which give 50GB of high‑speed data for 30 days at $220.99 USD or 50GB for 90 days at $224.49 USD." =>
"La gamme d'offres du prestataire pour cette région se compose de forfaits à données fixes, dont le plus généreux offre 50 Go de données à haute vitesse pendant 30 jours à $220,99 USD ou 50 Go pendant 90 jours à $224,49 USD." But keep numbers as original, not change comma.
Prefer to keep "50GB" same? In French, "50 Go" would be more proper. But the instructions do not forbid changing units. But we can leave as "50GB" or convert to "50 Go." The text is numeric, could be left as "50GB" as translation. But it's still a French translation. It's like "50GB" is fine. Or maybe keep "GB". I'd keep "50 GB" rather than "50 Go".
We must not exceed sum. I'd keep "50 GB."
Also "fixed-data plans" translated as "forfaits à données fixes."
"most generous of which give 50GB of high-speed data for 30 days..." => "les plus généreux de ces forfaits offrent 50 GB de données haut débit pendant 30 jours..."
Better: "Les forfaits à données fixes, dont le plus généreux offre 50 GB de données haut débit pendant 30 jours à $220.99 USD ou 50 GB pendant 90 jours à $224.49 USD."
That is fine.
"There are also smaller plans such as 20GB for 30 days priced at $116.99 USD." => "Il existe également des plans plus petits, comme 20 GB pour 30 jours à 116,99 USD." If we keep $116.99 USD same.
But original had $116.99 USD. Keep same.
"Choosing a fixed‑data plan may be more cost effective for most travelers unless they anticipate extremely high data usage." => "Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf s'ils prévoient une utilisation très élevée des données."
We must adjust "cost effective" to "économique," "plus économique" for "retrish more cost effective" could be "plus rentable" or "plus économique" is best.
"unless they anticipate extremely high data usage." => "sauf s'ils prévoient une utilisation très élevée de données." Or "exceedingly high data usage" => "une consommation de données très élevée."
Also "unless they anticipate extremely high data usage" is conditional.
Now check for any leftover "Esimatic" - keep unchanged.
Check if any usage of "MNO" "MVNO" - none.
Check if usage of "Balkans" - only appears once. It's region. Keep "Balkans." "les Balkans," but it's proper maybe "les Balkans." Should we do "les Balkans"? Usually the region is "les Balkans." So I'd translate as "les Balkans." But keep "Balkans" token. But the instruction about not translating "Balkans" when it's a plan name doesn't apply here. It's a region though. But "les Balkans" is still using same word. So it's fine. I'd write "les Balkans" as the region. That meets any potential.
But maybe we should use "l'ensemble des Balkans" or "les Balkans" is fine.
Check numbers: Let's keep decimals as . It's okay. Keep punctuation.
We must not add any other text.
Now produce final translation exactly:
"Esimatic ne fournit pas d'eSIM à données illimitées pour les Balkans. Les forfaits à données fixes proposés par le prestataire pour cette région sont, le plus généreux de ceux-ci, 50 GB de données haut débit pendant 30 jours à $220.99 USD ou 50 GB pendant 90 jours à $224.49 USD. Il existe également des plans plus petits, tels que 20 GB pour 30 jours au tarif de $116.99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf s’ils anticipent une utilisation très élevée des données."
We need to pay attention to spacing and punctuation. But the instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we must produce only the translation. Ensure we don't add new lines that are not needed. We can keep line breaks? It's safe to keep. But maybe produce as a continuous paragraph. Usually translation can be in paragraphs. I think safe to produce exactly as the translation.
Check that we didn't translate "Euro" or "utiliser" incorrectly. Since we have "USD" still.
Let's rewrite with proper patch:
"Esimatic ne fournit pas d'eSIM à données illimitées pour les Balkans. Les forfaits à données fixes proposés par le prestataire pour cette région sont les plus généreux, offrant 50 GB de données haut débit pendant 30 jours à $220.99 USD ou 50 GB pendant 90 jours à $224.49 USD. Il existe également des plans plus petits, comme 20 GB pour 30 jours au tarif de $116.99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf s’ils prévoient une utilisation très élevée de données."
A slightly tweak: "prévoient" vs "anticipent." It's fine.
Check we didn't use "Esimatic" convert. Good.
We haven't replaced "cost effective" with "économique" the better term.
Alright.
Double-check if "Esimatic" remains same case. Good.
No mention "MNO," "MVNO" etc.
No mention of "Europe" etc.
We have "les Balkans," translation not changed. It's okay.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Esimatic ne fournit pas d'eSIM à données illimitées pour les Balkans. Les forfaits à données fixes proposés par le prestataire pour cette région sont les plus généreux, offrant 50 GB de données haut débit pendant 30 jours à $220.99 USD ou 50 GB pendant 90 jours à $224.49 USD. Il existe également des plans plus petits, comme 20 GB pour 30 jours au tarif de $116.99 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus économique pour la plupart des voyageurs, sauf s’ils prévoient une utilisation très élevée de données.