<|channel|>analysis<|message|>The user wants the text translated into French. They give instructions:
- No extra text besides translation.
- No title for translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc.
- Don't translate the names (masculin) of providers "Jetpac".
- IMPORTANT: The following names of eSIM plans must not be translated when it appears as plan name: "Global".
- EXCEPTION: If words like "Europe", "France", etc. are used in general text and NOT as plan name, they must be translated normally.
So we have to translate the sentence:
"Jetpac’s Global eSIM plan covers the Balkan countries of Albania, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia."
We must ensure that we don't translate "Jetpac" (leave it as Jetpac). We must not translate "Global" since it's the eSIM plan name. So we keep "Jetpac’s Global eSIM plan ...". We also need to translate the rest: "covers the Balkan countries of Albania, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia" into French. That would be: "couvre les pays baltes d'Albanie, de Bulgarie, de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie"? Wait "Balkan countries" means "pays baltes"? Actually "Balkan countries" are "pays baltes" is more like "baltes"? Actually "pays baltes" refers to the Baltic countries? Wait "Balkan countries" are "Les pays baltes"? But "Balkan countries" refers to "pays baltes" incorrectly? Actually "baltes" is for Baltic states (Latvia, Lithuania, Estonia). The Balkan states are "pays baltes"?? No, the Balkans: "Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Serbie, etc." But they might be called "pays baltes"? No it's "pays baltes" for the Baltic states. But we are talking about Balkan countries. It's "pays des Balkans". Usually "Balkan" in French: "Les pays du Balkans" or "Les pays baltes"? It's "pays baltes" for Baltic but "pays baltes" is confusing with "pays du continent balti"? Actually "pays du Balkans" is correct. So we can use "les pays baltes". But better "les pays du Balkans" or "les pays baltes" might cause confusion.
Better: "couvre les pays du Balkans ..." This is fine.
We also need to keep the countries names as is. Typically we don't translate country names. But we need to keep "Albania", "Bulgaria", "Bosnia and Herzegovina", "Croatia", "Serbia". The original says "Albania, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia." In French, we would typically use "Albanie", "Bulgarie", "Bosnie-Herzégovine", "Croatie", "Serbie". But sometimes these names remain same in English? Usually country names are not translated? But we might translate them. The user didn't specify. Usually we keep them the same? In translation to French, you would translate them. It's typical to translate them: "Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, et Serbie." Yes. Usually we might include "Les pays du Balkans d’Albanie, de Bulgarie, de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie". Actually "couvre les pays du Balkans d'Albanie, de Bulgarie, de Bosnie-Herzégovine, de Croatie, et de Serbie" seems grammatically wrong. We would do "couvre les pays du Balkans: Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie." Or "couvre les pays baltes: Albanie,..." Wait again.
The phrase "covers the Balkan countries of Albania, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia" means the plan covers the Balkan countries that are listed: Albania, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia. So in French: "couvre les pays baltes d'Albanie, de Bulgarie, de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie." But instead of "de" before each country name, we might just list them separated by commas: "couvre les pays baltes Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie." But we might need an article. We can do "couvre les pays baltes, à savoir Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie." That is more natural.
We also want to maintain "Global" as a plan name. So "Jetpac’s Global eSIM plan". Possibly keep English "Jetpac’s Global eSIM plan". Does that require translation of "eSIM"? It's also a technical term. We might keep "eSIM" in English. Usually "plan eSIM" would be "plan eSIM". Good.
Thus final French translation: "Le plan Global eSIM de Jetpac couvre les pays baltes de Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie." In French, we might keep "Jetpac’s Global eSIM plan" as "Le plan Global eSIM de Jetpac". We keep "Global" unchanged because it's a plan name. It's in French we might keep "Global". But maybe "Global" is in French? "Global" remains as "Global". But "plan Global" means it's a name. So we keep "plan Global" exactly.
But we can also consider "Plan Global eSIM" is fine.
Now we must confirm: "MNO" and "MVNO" appear? No. So no need to keep them.
We should not add any extra text either title or explanation.
We should provide plain translation: "Le plan Global eSIM de Jetpac couvre les pays baltes Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie."
Wait, "pays baltes" is wrong because "baltes" refers to the Baltic. The proper phrase is "pays des Balkans": "pays des Balkans" or "pays baltes"? Actually "balkant" refers to the Balkan region. In French, "pays du Balkans" is correct? The general phrase is "pays baltes" or "pays du Balkans". But we might say "les pays du Balkans" or "les pays baltes"? Let's check. The border region "Balkans" are "les pays des Balkans". Yes. Actually we write: "des pays baltes" might be ambiguous. But "pays baltes" could refer to something else.
We should be careful: In French, we refer to "pays des Balkans". We can use that.
Thus we can say: "Le plan Global eSIM de Jetpac couvre les pays du Balkans d'Albanie, de Bulgarie, de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie." But we might not use "de" before each. Instead we should read: "Le plan Global eSIM de Jetpac couvre les pays de la région balto-balkanique"? Too complex.
Better: "Le plan Global eSIM de Jetpac couvre les pays du Balkans : Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie." That is clear and concise. In French, colon ":" is used after "Balkans". The colon introduces the list. That should be fine.
We don't want to translate "Global" because it's a plan name. So we keep "Global" exactly. But we might also want to keep it in capital letter as per plan name. Usually we keep "Global". But we may want "le plan Global eSIM".
We also need to keep "Jetpac" unchanged.
Thus final translation: "Le plan Global eSIM de Jetpac couvre les pays du Balkans : Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie." That is correct.
We need to verify guidelines: They instruct "Do not translate MNO, MVNO, etc." There's no such.
"Do not translate the names (masculin) of providers: "Jetpac"". We didn't.
"IMPORTANT: Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Good.
"IMPORTANT: The following names of eSIM plans should not be translated when they appear as plan name: "Global"." We didn't.
"EXCEPTION: If these words (like "Europe", "France", etc.) are used in the context general of the text and not as plan name, they must be translated normally."
Ok.
We also instruct no other text. So just answer the translation. So final answer: "Le plan Global eSIM de Jetpac couvre les pays du Balkans: Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie." I think that is correct.
We also need to check the punctuation: The original case: "Jetpac’s Global eSIM plan covers the Balkan countries of Albania, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia." Should we hyphenate "Bosnie-Herzégovine"? Yes.
Check "Jetpac’s Global eSIM plan" translates as "Le plan Global eSIM de Jetpac". The possessive "Jetpac's" translates to "de Jetpac". That's correct.
We then add "couvre les pays du Balkans: Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie." Good.
One might choose "Albanie, Bulgarie, Bosnie-Herzégovine, Croatie et Serbie." i.e., no "de" before each, because it's a list. That is correct.
Now I will provide final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Le plan Global eSIM de Jetpac couvre les pays du Balkans : Albanie, Bulgarie, Bosnie‑Herzégovine, Croatie et Serbie.