<|channel|>analysis<|message|>The user is asking:
"Traduit le texte Anglais suivant en Français:
Always Mobile does not offer an unlimited data eSIM plan for East Asia.
The available plans are fixed‑data options, such as a 20 GB 30‑day plan covering Macau, Hong Kong, Japan, South Korea, China and 15 additional countries, or a 20 GB 90‑day plan that covers the same core East Asian markets plus more. Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective than a true unlimited option, especially for travelers who do not consume data at extremely high rates."
We are instructed not to add other text than the translation. Don't add titles. Don't translate MNO, MVNO, etc. Don't translate the names (masculine) of the providers: "Always Mobile". So that should remain "Always Mobile" even in French. But "Always Mobile" is a brand name. It should stay the same: "Always Mobile" in the translation. We must also not translate certain terms: MNO, MVNO. But those terms aren't present. So it's okay.
We produce a French translation. The "Always Mobile does not offer an unlimited data eSIM plan for East Asia." translates to: "Always Mobile ne propose pas de plan eSIM sans limites pour l'Asie de l'Est." but need to be careful: the phrase is "does not offer an unlimited data eSIM plan". Provide correct nuance: "does not offer an unlimited-data eSIM plan". We also want to preserve "umlimited" style. So "plan eSIM à données illimitées" would be typical. But "Unlimited data eSIM plan" in French could be "plan eSIM à données illimitées" or "plan eSIM sans limites de données".
The next sentence: "The available plans are fixed‑data options, such as a 20 GB 30‑day plan covering Macau, Hong Kong, Japan, South Korea, China and 15 additional countries, or a 20 GB 90‑day plan that covers the same core East Asian markets plus more."
We need to capture "fixed-data options", maybe "options à données fixes". "Ég...". The phrase "fixed‑data options" could be translated as "options à données fixes" or "options de données fixes". Use "options à données fixes" seems fine. Then mention "such as a 20 GB 30-day plan covering Macau, Hong Kong, Japan, South Korea, China and 15 additional countries, or a 20 GB 90-day plan that covers the same core East Asian markets plus more." The plan durations: "20 GB sur 30 jours couvrant ...", "ou un plan de 20 GB sur 90 jours couvrant les mêmes marchés asiatiques de base plus d'autres ..." Good.
Third sentence: "Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective than a true unlimited option, especially for travelers who do not consume data at extremely high rates."
We can transform to: "Choisir un plan à données fixes peut s'avérer plus rentable qu'une option réellement illimitée, surtout pour les voyageurs qui n'utilisent pas de données à un taux extrêmement élevé." That should be good.
Check usage: We have "East Asia" which might be "Asie de l'Est" or "Asie orientale". English uses "East Asia" include "Macau, Hong Kong, Japan, South Korea, China" which is about Asia East. French translation could use "Asie de l'Est". Good.
Make sure to keep "Always Mobile" not translated. Good.
We also must not add extra text. Just the translation. Let's produce:
"Always Mobile ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Asie de l'Est.
Les plans disponibles sont des options à données fixes, comme un plan de 20 GB sur 30 jours couvrant Macao, Hong‑Kong, le Japon, la Corée du Sud, la Chine et 15 pays supplémentaires, ou un plan de 20 GB sur 90 jours qui couvre les mêmes marchés asiatiques de base plus d'autres. Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable qu'une option réellement illimitée, surtout pour les voyageurs qui n'utilisent pas de données à un taux extrêmement élevé."
Check if any potential mis-translations: The brand name "Always Mobile" stays. "eSIM" stays. "Unlimited data eSIM plan" translated correctly. "fixed‑data options" "options à données fixes." Good. "covering" "couvrant." "same core East Asian markets plus more." "les mêmes marchés asiatiques de base plus d'autres" or "plus d'autres". There is no capitalization issues etc. Use "Macao" maybe "Macao". But the original uses "Macau". In French, "Macao" is often used. "Hong Kong" is okay. The letters "Hong Kong" with a middle spacing. Good.
Also must preserve formatting: The user used "20 GB" with a narrow space. So do the same. Use "20 GB". Use "30 jours" "90 jours". Keep narrow space. "15 other countries" "15 pays supplémentaires." In French, "pays supplémentaires".
But the user in the translation might ask to keep "Macau". But "Macao" is the French used for Commonwealth. But original might use "Macau". It's okay.
Should do: "Macao" as "Macau". Actually the original uses "Macau". In French, the name is "Macau". It's same. Good.
We respond with just the French translation.
Let's check no extra titles, no translator explanation. Just the translation.
Also we must keep "Always Mobile" exactly. The phrase "Always Mobile does not offer a true unlimited option". Should we use "reellement illimitée". "réelle". Or "vraiment illimitée"? The phrase "true unlimited option" can be translated as "vraie option illimitée" or "option réellement illimitée". Use "option réellement illimitée".
Check "less cost effective than a true unlimited option" => "moins rentable qu'une option réellement illimitée". But the original: "more cost-effective" means cheaper. So "plus rentable qu'une option réellement illimitée". Actually "more cost-effective" means cheaper but more efficient. So "plus rentable" is right. So we modify: "plus rentable qu'une vraie option illimitée". "une vraie option illimitée" is fine.
Yes.
Alright produce translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Always Mobile ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Asie de l'Est.
Les plans disponibles sont des options à données fixes, comme un plan de 20 GB sur 30 jours couvrant Macao, Hong Kong, le Japon, la Corée du Sud, la Chine et 15 pays supplémentaires, ou un plan de 20 GB sur 90 jours couvrant les mêmes marchés asiatiques de base plus d'autres.
Choisir un plan à données fixes peut être plus rentable qu'une vraie option illimitée, surtout pour les voyageurs qui n'utilisent pas de données à un taux extrêmement élevé.