eSIMDB logo
BambooSIM
BambooSIM certified

BambooSIM offre des données eSIM abordables et fiables dans plus de 200 pays et régions. Activez-la en quelques secondes, évitez les frais d'itinérance et profitez de débits jusqu'à la 5G sans les inconvénients d'une carte SIM physique. Avec des forfaits flexibles et une tarification transparente, BambooSIM vous permet de rester connecté dans le monde entier, que ce soit pour le travail ou les loisirs.

Code Promo

GET 10% OFF
Illimité

Forfaits de données eSIM BambooSIM pour l'Asie orientale

Asia eSIM
1GB
3
jours
2,95 $US
2,95 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
1GB
7
jours
3,05 $US
3,05 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
1GB
14
jours
3,15 $US
3,15 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
1GB
20
jours
3,25 $US
3,25 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
1GB
30
jours
3,35 $US
3,35 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
3GB
3
jours
5,95 $US
1,98 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
3GB
7
jours
6,05 $US
2,02 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
3GB
14
jours
6,15 $US
2,05 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
3GB
20
jours
6,25 $US
2,08 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
3GB
30
jours
6,35 $US
2,12 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
5GB
3
jours
8,95 $US
1,79 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
5GB
7
jours
9,05 $US
1,81 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
5GB
14
jours
9,15 $US
1,83 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
5GB
20
jours
9,25 $US
1,85 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
5GB
30
jours
9,35 $US
1,87 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
10GB
3
jours
15,95 $US
1,60 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
10GB
7
jours
16,05 $US
1,61 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
10GB
14
jours
16,15 $US
1,61 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
10GB
20
jours
16,25 $US
1,63 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
10GB
30
jours
16,35 $US
1,64 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
15GB
3
jours
22,95 $US
1,53 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
15GB
7
jours
23,05 $US
1,54 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
15GB
14
jours
23,15 $US
1,54 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
15GB
20
jours
23,25 $US
1,55 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays
Asia eSIM
15GB
30
jours
23,35 $US
1,56 $US/GB
discount GET 10% OFF
earth 12 pays

Questions fréquemment posées

BambooSIM propose-t-il des eSIM à données illimitées pour l'Asie de l'Est?

BambooSIM ne propose aucun plan eSIM à données illimitées pour l'Asie de l'Est. Toutes ses offres pour la région sont des paquets à données fixes. Par exemple, le plan Asia eSIM donne 15 GB de données, avec des périodes de validité allant de 3 à 30 jours, et le prix commence à 22,95 USD pour trois jours et augmente légèrement à 23,35 USD pour une période complète de 30 jours. Ces solutions à données fixes peuvent être plus rentables pour la plupart des voyageurs, tandis que ceux qui prévoient une utilisation de données extrêmement élevée pourraient devoir chercher au-delà du catalogue de produits BambooSIM.

BambooSIM propose-t-il uneSIM d'Asie de l'Est avec numéro de téléphone et SMS ?

<|channel|>analysis<|message|>We need to stick to guidelines. The text is English: "BambooSIM does not provide an East Asia eSIM that includes a phone number or SMS capability. All BambooSIM eSIM offerings for East Asia are data‑only, meaning they allow internet connectivity without focused outbound or inbound voice or text services. Travelers can still use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for calls and messaging in place of traditional phone number services."

We have to translate into French. But instructions about not translating MNO, MVNO etc. Only relevant: BambooSIM: is name of provider, no translation. The phrase "East Asia eSIM" might refer to a plan name "Asia eSIM"? Wait the instruction: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Asia eSIM'." But text uses "East Asia eSIM". This may not be the exact phrase "Asia eSIM" but could correspond to the plan. The instruction: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Asia eSIM'." That indicates that if the plan itself is called "Asia eSIM", that word 'Asia eSIM' cannot be translated. It uses "East Asia eSIM" though not "Asia eSIM". But maybe they refer to that as a plan called "East Asia eSIM"? Actually let's parse.

"BambooSIM does not provide an East Asia eSIM that includes a phone number or SMS capability. All BambooSIM eSIM offerings for East Asia are data‑only, meaning they allow internet connectivity without focused outbound or inbound voice or text services. Travelers can still use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for calls and messaging in place of traditional phone number services."

"BambooSIM does not provide an East Asia eSIM that includes a phone number or SMS capability." So here "East Asia eSIM" maybe is the plan name. The instruction says "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Asia eSIM'". So if there's a plan called "Asia eSIM", we should not translate it. But in text "East Asia eSIM". Since it's not identical "Asia eSIM", but maybe we consider it's a composite "East Asia eSIM". That might be the plan name? The instruction says do not translate "Asia eSIM" when it's a plan name. It's not "Asia eSIM" exactly, but "East Asia eSIM". Maybe that is considered as part of the plan. The instruction may simply say "Asia eSIM" is a plan name. But what about "East Asia eSIM"? It might be the same concept but with "East Asia". The instruction might want to preserve similar phrase: "East Asia eSIM" should not be translated either. Because it's likely a plan name. The instruction doesn't say "East Asia eSIM" is the specific plan but given it's an eSIM for East Asia, they'd call it "East Asia eSIM" probably. So we should keep "East Asia eSIM" as is? But the instruction says not to translate "Asia eSIM" in case of plan names. That does not refer to "East Asia eSIM". But to be safe, we might not translate "East Asia eSIM" because it's a plan name. The translation "BambooSIM ne propose pas d'eSIM East Asia qui inclut un numéro de téléphone ou de la capacité SMS" would keep the phrase. The rest is normal.

Check guidelines: "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." No extra text. "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant. "Ne pas traduire le nom (masculin) des fournisseurs suivants: 'BambooSIM'" So keep "BambooSIM".

"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Asia eSIM'". That means if the plan name is 'Asia eSIM', we don't translate it. For 'East Asia eSIM', maybe it's also not the plan name? Let’s examine: The original: "East Asia eSIM" may be generic. But likely they want to keep "East Asia eSIM" as is because it is a specific eSIM plan; calling it an East Asia eSIM. So let's keep 'East Asia eSIM' as is. The rest we translate normally.

But we must consider "SMS" possibly not to be translated into French? Typically we keep "SMS" the same. The instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That refers to telecom acronyms. But "SMS" is standard, but translation may keep "SMS". Usually "SMS" remains "SMS" in French. "voip" remains "VoIP" in Canada. "iMessage" is an Apple product, we keep. "WhatsApp" "Telegram" are world names.

"Advise: we can keep "iMessage" as is." The rest: "internet connectivity" -> "connectivité Internet". "Outbound or inbound voice or text services" -> "services vocaux ou textuels entrants et sortants". "Data-only" -> "seulement données". "Traveler can still use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for calls and messaging in place of traditional phone number services." -> "Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion data pour les appels et les messages à la place des services de numéros de téléphone traditionnels".

We must be careful with the wording and retain brand names.

Also note: "BambooSIM does not provide an East Asia eSIM that includes a phone number or SMS capability." -> "BambooSIM ne propose pas d'eSIM East Asia inclut un numéro de téléphone ou une capacité SMS." Might be better: "BambooSIM ne propose pas d'eSIM East Asia incluant un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS." Or "BambooSIM ne propose pas d’eSIM East Asia qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité de recevoir/sms".

We want to maintain the implication: "that includes a phone number or SMS capability." That is a "does not include phone number or SMS capability".

Also we must not translate "BambooSIM". Use "BambooSIM" same.

The entire translation must be in French, no extra titles. So I'll produce a paragraph summarizing.

Also guidelines: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant.

Make sure "East Asia eSIM" remains as is. Should we transliterate to "East Asia eSIM" or "East Asia eSIM"? It is likely acceptable. But maybe to be consistent, we can keep "East Asia eSIM" because the name seems like a brand or plan name. The instruction only says "Asia eSIM" not "East Asia eSIM". However, to avoid incorrectly translating something, we might keep it.

Better: "BambooSIM ne propose pas d’eSIM East Asia qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS." That keeps "East Asia" maybe as "East Asia"? Actually we may want to translate "East" as "Est". But we need to consider if 'East' is part of the plan or an indicator for region. Usually "East Asia" is a geospatial region. We might translate to "Asie de l'Est". The plan maybe "East Asia eSIM" is the plan name. If we translate "East Asia" to "Asie de l'Est", it's a translation. But the product might still be called "East Asia eSIM". The instruction says only to keep "Asia eSIM" not to translate. It does not mention "East Asia eSIM".

Better to preserve "East Asia eSIM" or else "eSIM East Asia"? The original says "East Asia eSIM" but standard naming might be "East Asia eSIM" or "eSIM East Asia". The phrase "East Asia eSIM" might be part of the name. We might keep as is to avoid confusion.

But is there risk that the instruction might consider "East Asia eSIM" as a phrase that shouldn't be translated because it's a plan name? They didn't list "East Asia eSIM" but they mention "Asia eSIM" explicitly. So it's ambiguous.

We should abide by rule: only those specifically listed must not be translated. Since "East Asia eSIM" is not listed, we can translate "East Asia" as "Asie de l'Est" if we want. But we should preserve "eSIM". The phrase "East Asia eSIM" as a plan name may still be considered a name.

We need to interpret guidelines. Usually, with instructions, if they say: "Les noms suivants sont des noms de forfaits/: Asia eSIM", then presumably if "Asia eSIM" appears anywhere, don't translate it. But if "East Asia eSIM" appears, it's not the exact string, thus we can translate "East Asia" as "Asie de l'Est" but keep eSIM. But we want to maintain correct referencing: "East Asia eSIM" -> "ASIA de l'Est eSIM"? That would be unnatural. Instead "eSIM Asie de l'Est"? Might be "eSIM Asie de l'Est" but not too unnatural. But maybe keep "East Asia eSIM" as "East Asia eSIM" because it's the product name. It's confusing.

Maybe a better approach: keep "East Asia eSIM" as is, because the product name may include region name. But it's not specifically "Asia eSIM"; it's "East Asia eSIM". So maybe we should keep it exactly as in English.

Given ambiguous instruction, we can preserve "East Asia eSIM" in the translation or we can translate it.

We must consider guidelines: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant. "Ne pas traduire le nom (masculin) des fournisseurs suivants: 'BambooSIM'". OK. "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Asia eSIM'". That implies "Asia eSIM" is a plan name. "East Asia eSIM" maybe also a plan name? But the instruction specifically says "Asia eSIM" only. It didn't say "East Asia eSIM". So it's ambiguous. The spec might be incomplete. But perhaps the instruction is trying to say that any eSIM product names containing "Asia eSIM" should be preserved, not translated. It might not mention "East Asia eSIM" but we might treat "East Asia eSIM" as "Asia eSIM" plus a prefix "East". So maybe they want to maintain "East Asia eSIM".

Better to not translate "East Asia eSIM" to avoid messing up the brand. I'd propose to keep "East Asia eSIM".

Also "SMS" remains the same. "VoIP" remains "VoIP". "iMessage" remains "iMessage". "Telegram" remains same. "WhatsApp" same.

Thus the translation:

"BambooSIM ne propose pas d'eSIM East Asia qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Toutes les offres d'eSIM BambooSIM pour l'Asie de l'Est sont uniquement données, ce qui signifie qu'elles permettent la connectivité à Internet sans services vocaux ou textuels entrants ou sortants spécifiques. Les voyageurs peuvent néanmoins utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion data pour les appels et la messagerie à la place des services de numéros de téléphone traditionnels."

Check content: All points covered.

Let's rewrite more elegantly:

"BambooSIM ne propose pas d'eSIM East Asia qui inclut un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS. Toutes les offres d'eSIM BambooSIM pour l'Asie de l'Est sont data‑only, ce qui signifie qu'elles offrent une connectivité Internet sans services vocaux ou textuels entrant ou sortant dédiés. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires comme WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion data pour les appels et les messages à la place des services de numéros de téléphone traditionnels."

Better. Keep "data‑only" for clarity. But "data- only" maybe "data‑only" in French is not standard. Maybe "seulement données". Good.

Thus:

"BambooSIM ne propose pas d'eSIM East Asia qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Toutes les offres d'eSIM BambooSIM pour l'Asie de l'Est sont uniquement données, ce qui signifie qu'elles permettent une connectivité Internet sans services vocaux ou textuels entrants ou sortants dédiés. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion data pour les appels et la messagerie à la place des services de numéros de téléphone traditionnels."

Point: "sans services vocaux ou textuels entrants ou sortants dédiés". Might be better as "sans services vocaux ou textuels entrants ou sortants".

Let's produce final translation.

Make sure no extra headings. Just the translated paragraph(s). Ensure we keep "East Asia eSIM" unchanged, and we keep "BambooSIM" unchanged.

Also check we didn't translate "eSIM" (it's a brand, but eSIM is standard abbreviation, but we can keep). It's fine. The phrase "East Asia eSIM" appears, we should keep that as is. If we want to keep "East Asia eSIM" instead of "eSIM East Asia", let's keep as "eSIM East Asia"? The original is "East Asia eSIM". The naming may be "East Asia eSIM". We'll keep in this order.

Thus final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>BambooSIM ne propose pas d’eSIM East Asia qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Toutes les offres d’eSIM BambooSIM pour l’Asie de l’Est sont uniquement données, ce qui signifie qu’elles offrent une connectivité Internet sans services vocaux ou textuels entrants ou sortants dédiés. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage sur la connexion data pour les appels et la messagerie à la place des services de numéros de téléphone traditionnels.

Quels pays sont couverts par les plans eSIM de BambooSIM en Asie de l'Est ?

Le plan “Asia eSIM” de BambooSIM couvre la Chine, Hong Kong, Macao et Taïwan en Asie de l'Est.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Asie de l'Est également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.