🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.
🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.
🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into French, following specific instructions:
Thus we produce a French translation of the given English text, respecting those constraints. "TravelKon" stays in English, probably also could be "TravelKon" as a name. "unlimited-data eSIM" would be "eSIM à données illimitées"? But "unlimited-data eSIM" must be translated but careful: We're not to translate "MNO", "MVNO", etc. But here there's no such acronyms. So just translate.
We need to ensure no additional text or title is added. Just the translation. So we should produce a French paragraph aligned with the content.
Original English: "TravelKon does not provide an unlimited‑data eSIM for East Asia. Instead, the company offers fixed‑data plans that cover East Asian countries such as China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. For example, a 100‑GB plan is valid for 90 days and costs $89.07 USD, while a 60‑GB plan is valid for 60 days and costs $58.72 USD. Choosing a fixed‑data plan can be more cost‑effective unless the user requires truly unlimited bandwidth."
We translate carefully:
"TravelKon ne propose pas d'eSIM à bande passante illimitée pour l'Asie de l'Est. Au lieu de cela, la société propose des forfaits de données fixes couvrant les pays d'Asie de l'Est tels que la Chine, Hong Kong, Macao et Taïwan. Par exemple, un forfait de 100 GB est valable pendant 90 jours et coûte 89,07 USD, tandis qu'un forfait de 60 GB est valable pendant 60 jours et coûte 58,72 USD. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus rentable sauf si l'utilisateur nécessite réellement une bande passante illimitée."
Check for consistency. The Spanish "MNO" etc. There's "MNO, MVNO, etc." Not present. So fine.
We used "Macao" instead of "Macau". In French, "Macau" is spelled "Macau". Actually French uses "Macau". "Macao" is optional? We can keep "Macau"? Let's use "Macau" which is French as well. "Taïwan" is correct. Then "vérifier" "le" "coût" "USD" etc. "USD" stays that. The price format: In French use comma as decimal separator? Should use comma? Actually in French, decimal separator is comma. So $89.07 USD should be "89,07 USD". And $58.72 USD -> "58,72 USD". We'll put a NBSP after the number maybe. The "costs $...", okay. In French, we might say "coût de 89,07 USD". Must keep the same. Use "coût de 89,07 USD". But the phrase "costs $89.07 USD" we had "coût de 89,07 USD". That's right.
Better to follow the "USD" remains. So final translation:
"TravelKon ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour l'Asie de l'Est. À la place, la société propose des forfaits de données fixes couvrant les pays d'Asie de l'Est tels que la Chine, Hong Kong, Macau et Taïwan. Par exemple, un forfait de 100 GB est valable pendant 90 jours et coûte 89,07 USD, tandis qu'un forfait de 60 GB est valable pendant 60 jours et coûte 58,72 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable sauf si l'utilisateur a besoin d’une bande passante réellement illimitée."
Better to use "bande passante" or "largeur de bande". "truly unlimited bandwidth" means "très large passante". So "réellement illimitée". Good.
We'll produce just that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon ne propose pas d’eSIM à données illimitées pour l’Asie de l’Est. À la place, la société propose des forfaits de données fixes couvrant les pays d'Asie de l'Est tels que la Chine, Hong Kong, Macau et Taïwan. Par exemple, un forfait de 100 GB est valable pendant 90 jours et coûte 89,07 USD, tandis qu'un forfait de 60 GB est valable pendant 60 jours et coûte 58,72 USD. Choisir un forfait à données fixes peut être plus rentable sauf si l'utilisateur a besoin d’une bande passante réellement illimitée.
TravelKon ne propose pas d’eSIM avec un numéro de téléphone ou des capacités SMS pour l’Asie de l’Est. Seuls des plans eSIM à données uniquement sont disponibles chez ce fournisseur pour cette région. Les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage pour passer des appels et envoyer des messages via la connexion de données.
TravelKon propose plusieurs plans eSIM couvrant les nations d'Asie de l'Est : China, Hong Kong, Japan, Macau, South Korea et Taiwan. Le plan China, Hong Kong, Macau & Taiwan 5G eSIM se concentre sur ces quatre territoires. Le plan World Explorer 5G eSIM et le plan Asia 5G eSIM 13 Countries étendent la couverture pour inclure le Japon et la Corée du Sud en plus des mêmes quatre : China, Hong Kong, Macau et Taiwan. Aucun des plans listés ne couvre la Mongolie.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: