<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the English text into French. According to the instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So just the translation. Also don't translate MNO, MVNO, etc. Not relevant. Do not translate the names of the providers: "Simfinity". So Simfinity should remain. IMPORTANT: The names "Global eSIM", "Middle East Pass", "World Wide Pass" are names of plans and should not be translated when they appear as plan names. So keep them as they are: "Global eSIM", "Middle East Pass", "World Wide Pass". We need to keep these exactly. Also we shouldn't translate their internal words even though "Global" etc. Also the 'names' are uppercase maybe. So keep them case exactly.
We must also keep the names of countries as they are? The countries: Armenia, Azerbaijan etc. Should be same? They are proper nouns; those are not translated.
The phrase: "Simfinity offers three eSIM plans that cover the Middle East: the Global eSIM, the Middle East Pass, and the World Wide Pass." This sentence referencing the plan names. So we keep plan names untranslated.
The list: "All three plans include the following Middle Eastern countries: Armenia, Azerbaijan, Bahrain, Georgia, Iraq, Israel, Jordan, Kuwait, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Turkey, and the United Arab Emirates." The list remains same countries. We need to transform middle part accordingly. "Middle East" in context is translation 'Moyen-Orient'? But "Middle East" is used as a region, not a plan name. So we can translate "Middle East" to "Moyen-Orient" as it's a normal term. The phrase "cover the Middle East" becomes "couvrent le Moyen-Orient" maybe. The list: "Middle Eastern countries" also "pays du Moyen-Orient". So let's produce translation: "Simfinity propose trois forfaits eSIM couvrant le Moyen-Orient : le Global eSIM, le Middle East Pass et le World Wide Pass. Tous les trois forfaits incluent les pays du Moyen-Orient suivants : Armenia, Azerbaijan, Bahrain, Georgia, Iraq, Israel, Jordan, Kuwait, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Turkey, et the United Arab Emirates." We must keep the names of the countries; but the last one is "United Arab Emirates" but we could keep that as is because it's a proper name, but also we might translate to "Émirats arabes unis" but the instruction says we should not translate MNO, MVNO, etc. It doesn't restrict translation of country names. Only specified to not translate plan names. Usually we translate country names? The example: "Europe" (in plan context, we keep it) but if used generally we translate "Europe" to "Europe"? Wait that example: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (not translated because it's a plan name). "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (transl). So they treat the word "Europe" as proper name that can be left as is? Actually "Europe" in French and English is same. But if the word is "France", maybe? Let's see: The guideline says "EXCEPTION: If these words (like 'Europe', 'France', etc.) are used in the context of the general text and not as plan name, they MUST be translated normally." That indicates we should translate "France" to "France"? No, "France" is same in both languages. But maybe they meant we keep them normally (translate as "France")? Hmm. Let's parse the instruction:
"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Global eSIM", "Middle East Pass", "World Wide Pass"
"EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement.
- Exemple: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan)
- Exemple: "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan)"
It says "France" example: In general text, if used, must be translated normally - meaning we translate "France" to "France"? But in French "France" is the same. But maybe they refer to case where you might need to translate "USA" to "USA"? But unclear. However typical translation tasks keep country names unchanged, but maybe they want actual translation? For example, "United Arab Emirates" could be translated to "Émirats arabes unis" due to instruction mapping. Let's examine typical French translation: Country names are often used by the same names as in English but sometimes they have French translations: Eg "United Arab Emirates" -> "Émirats Arabes Unis". This would be normal translation. But the instruction says "MUST be translated normally" meaning we should translate country names to French. Indeed they said "Europe" is the same though; but "France" is same. But they say "France" as example; oh maybe "France" is used as a typical example of a general word that is translated normally. But actual translation might be "France" to "France" (no difference). But we see no confusion.
Thus likely for each proper name of a country, we should use its French translation. So we need to translate the list: Armenia -> "Arménie"; Azerbaijan -> "Azerbaïdjan"; Bahrain -> "Bahreïn" (or "Bahrein" might be correct - "Bahreïn" maybe with accent? Actually "Bahreïn" is typical French; "Bahreïn"). Georgia -> "Géorgie"; Iraq -> "Irak"; Israel -> "Israël" with accent; Jordan -> "Jordanie" or "Jordanie" but maybe "Jordanie". Kuwait -> "Koweït" ; Oman -> "Oman" remains same? In French it's "Oman" pronounced "Oman". Actually "Oman" is same but also "Oman". Many use "Oman". In French "Oman" is standard. Palestine: "La Palestine" maybe "Palestine" remains same; Qatar: "Qatar" remains same; Saudi Arabia -> "Arabie Saoudite"; Turkey -> "Turquie"; United Arab Emirates -> "Émirats arabes unis" (with accent). So we need to apply the general translation rule: Translate country names to French as appropriate. The instruction only prohibits translation of MNO, MVNO, etc. but not country names. So we should translate them.
But I'm concerned about "MNO" and "MVNO" mention but not used. It's fine.
Also, keep "Simfinity" unchanged. Also keep plan names unchanged. Also we might consider that "Middle East" in the region phrase should be translated to "Moyen-Orient". "Middle Eastern countries" become "pays du Moyen-Orient". "Three eSIM plans that cover the Middle East" becomes "Trois forfaits eSIM couvrant le Moyen-Orient". But we could also keep "Middle East" as "Moyen-Orient" and "Middle Eastern" as "moyen-oriens". But better: "pays du Moyen-Orient". So good.
Thus translation:
"Simfinity propose trois forfaits eSIM couvrant le Moyen-Orient : le Global eSIM, le Middle East Pass et le World Wide Pass. Tous les trois forfaits incluent les pays du Moyen-Orient suivants : Arménie, Azerbaïdjan, Bahreïn, Géorgie, Irak, Israël, Jordanie, Koweït, Oman, Palestine, Qatar, Arabie Saoudite, Turquie et les Émirats Arabes Unis."
We must ensure translation maintains capital at start: "Simfinity" at beginning. Then phrase in French. Also keep accent marks.
Let's ensure proper spacing: "World Wide Pass" must remain unchanged too. "Global eSIM" remain unchanged. "Middle East Pass" remain unchanged (but the 'Middle East' part inside the name remains so they won't be replaced). But translation sets the names with proper case: "World Wide Pass" exactly. So we keep the names as they are: "Global eSIM", "Middle East Pass", "World Wide Pass".
Now couple checks: The phrase "Github" no. But we might reflect correct French grammar: "Tous les trois forfaits" or "Tous les trois forfaits" but more correct might be "Tous les trois". But "Tous les trois forfaits" unusual; more natural: "Tous les trois" or "Tous les trois forfaits" is okay. But perhaps "Tous les trois" is fine. But we can keep "Tous les trois" or "Tous les trois forfaits" or "Les trois". The text: "All three plans include the following Middle Eastern countries:" So we can translate: "Les trois forfaits incluent les pays du Moyen-Orient suivants:" That's simple. So let's use that. That likely is fine. "Les trois forfaits incluent les pays du Moyen-Orient suivants :" yes.
We should maintain accent on "Moyen-Orient" maybe no accent required? Actually "Moyen-Orient" with hyphen. It's correct.
Also "Émirats Arabes Unis" with accent at Unis maybe capital? It might be "Émirats Arabes Unis" all capitals at each word? Standard: "Émirats arabes unis". Usually the proper French translation: "Émirats arabes unis". Let's standard: "Émirats arabes unis" with capital E only first letter of the first word. So we can write "Émirats arabes unis". But the first word "Émirats" is capitalized. Should we keep it all uppercase? That's unnatural. Should keep typical: "Émirats arabes unis". However some style might capitalize all nouns: "Émirats Arabes Unis". Might do. We'll keep standard "Émirats arabes unis".
Also "Oman" remains same.
Also "Koweït" we need a diacritic: "Koweït".
Also "Arabie Saoudite" not "Saudi Arabia" translation: capital S is "Saoudite" but "Arabie Saoudite" with capitals. Usually "Arabie Saoudite" is accepted.
Ok, also "Palestine" maybe "Palestine" remains same. "Jordan" -> "Jordanie". "Iraq" -> "Irak". "Israel" -> "Israël". "Turkey" -> "Turquie". "Qatar" remains same. "Bahrain" -> "Bahreïn". "Georgia" -> "Géorgie". "Armenia" -> "Arménie". "Azerbaijan" -> "Azerbaïdjan". Good.
Also we might check accent on "Bahreïn" has accent on e? In French it's "Bahreïn" with accent on i. So we can't use accent on e. Let's phrase exactly: "Bahreïn" has acute accent on e? It's "Bahreïn" with accent on e? The proper French is "Bahreïn": B A H R E I N? Actually "Bahreïn" has an accent on e: B A H R E I N. So "Bahreïn" with accent e and an accent on i? Wait: The word is "Bahreïn". In French, "Bahreïn" accent: "Bahreïn" has an accent on the 'e' from French translation of 'Bahrain' (Bahreïn). The accent on the 'e' is 'e', as in "Bahreïn". So we should write "Bahreïn" spelled B A H R E I N with an accent on e? Actually 'Bahreïn' uses an acute accent on 'e' (é). Let me confirm: According to sources, French name for Bahrain is "Bahreïn". It has accent on 'e' -> 'Bahreïn', so "Bahreïn" has an acute accent on the 'e'.
But we might also just use "Bahreïn".
Also "Azerbaïdjan" accent on 'i' is 'ï', plus 'Azerbaïdjan' includes 'ï' after 'a', yes. So "Azerbaïdjan" spelled with an accent.
We also have 'Koweït' accent on 'e'? Actually "Koweït" has a circumflex maybe. It's "Koweït" with accent on 'e' (e with accent). So typical.
Now we need to consider translation of "the Global eSIM" maybe the article 'the Global eSIM' keep "the Global eSIM"? In French, we might keep "le Global eSIM"? But since plan names are not to be translated, we can keep them unchanged but still apply correct article: In French, you might say "le Global eSIM", but is that correct? The plan names are names; but you can still refer to it. Usually you might say "le Global eSIM". But the guidelines didn't say something about that. The phrase "the Global eSIM" might be "le Global eSIM" or "la plan Global eSIM"? But we can just keep as "Global eSIM" and not incorporate any article in names. But the instructions might want to keep exact string, but not necessary to keep syntax. The rule says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". It doesn't say we can't include the article translation. But it's ambiguous. But probably we should preserve the plan names string "Global eSIM" exactly. So maybe we should write: "le Global eSIM". That would keep the string "Global eSIM" inside. But including the article might be acceptable. Usually you would say "et le Global eSIM" or "le Global eSIM" in French. But it's unclear. It may also be okay to keep "Global eSIM" as part of phrase "le Global eSIM". We need to check consensus. Let's examine the original sentence:
"Simfinity offers three eSIM plans that cover the Middle East: the Global eSIM, the Middle East Pass, and the World Wide Pass."
If we translate "offers" to "propose". We can keep the list: "le Global eSIM, le Middle East Pass et le World Wide Pass". That has articles. But we need to preserve plan names as string. So "le Global eSIM" is permissible. But we could omit the articles: "le Global eSIM, le Middle East Pass et le World Wide Pass". But also we might write "le Global eSIM, le Middle East Pass et le World Wide Pass." It's fine.
Alternatively we can simply say "Global eSIM, Middle East Pass et World Wide Pass" without the article" "Les plans Global eSIM, Middle East Pass, et World Wide Pass." But phrase "Global eSIM" is part of a longer sentence. But I'd prefer include the article for fluent French: "le Global eSIM, le Middle East Pass et le World Wide Pass." That is fine.
Similarly, "All three plans include the following Middle Eastern countries: ..."
We could translate: "Les trois forfaits incluent les pays du Moyen-Orient suivants : ..." That's fine. Also "Middle Eastern countries" becomes "pays du Moyen-Orient". The word "Middle Eastern" used as an adjective, we translate "Moyen-Orient" maybe with hyphen and maybe 'pays du Moyen-Orient'. So we keep "Middle Eastern countries" as "pays du Moyen-Orient". That phrase is standard.
Now there is no mention of MNO or MVNO.
Thus final output:
"Simfinity propose trois forfaits eSIM couvrant le Moyen‑Orient : le Global eSIM, le Middle East Pass et le World Wide Pass. Les trois forfaits incluent les pays du Moyen‑Orient suivants : Arménie, Azerbaïdjan, Bahreïn, Géorgie, Irak, Israël, Jordanie, Koweït, Oman, Palestine, Qatar, Arabie Saoudite, Turquie et les Émirats arabes unis."
Check accent on 'Moyen‑Orient' but use an en-dash. In French hyphen used is '–' or ' – '? We can use normal hyphen. It's fine.
Now confirm that we didn't translate "Middle East Pass" incorrectly. It's left as "Middle East Pass".
We didn't translate "Global eSIM" as we left.
We didn't translate "World Wide Pass".
We didn't translate Simfinity.
Let's check directive: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Simfinity'." We did keep "Simfinity".
Also "Ne pas traduire MNO, MVNO..." Not present.
Now "Important: The names following are names of packages/ plans eSIM and must NOT be translated if they appear as plan names." So we complied. We didn't translate them. Good.
Also "EXCEPTION: Si ces mots (like 'Europe', 'France', etc.) sont utilisés dans le contexte général and not as plan names, they MUST be translated normally." We did that. Eg "Middle East" was used as region, not as plan; we translated to "Moyen‑Orient".
Now "All three plans include the following Middle Eastern countries: ..." We used "Middle Eastern" phrase.
Now we included plan names preceded by "le". That is okay.
Let's produce final output accordingly.
Potential punctuation: at end we can end with period.
Precise translation:
"Simfinity propose trois forfaits eSIM couvrant le Moyen‑Orient : le Global eSIM, le Middle East Pass et le World Wide Pass. Les trois forfaits incluent les pays du Moyen‑Orient suivants : Arménie, Azerbaïdjan, Bahreïn, Géorgie, Irak, Israël, Jordanie, Koweït, Oman, Palestine, Qatar, Arabie Saoudite, Turquie et les Émirats arabes unis."
Note: We have "les Émirats arabes unis" with 'É' uppercase. It's fine. The phrase is "and the United Arab Emirates" -> "et les Émirats arabes unis". Might want "et les Émirats arabes unis" with 'é' accent. Good.
Now though, "les Émirats arabes unis" could also be "et les Émirats arabes unis." All good.
We might want to remove 'les' before "Émirats arabes unis" maybe "et les Émirats arabes unis" or "et les Émirats arabes unis". Our current phrase uses "et les Émirats arabes unis" inclusive. Good.
Edge: Should we use French proper for "Middle Eastern countries" instead of "pays du Moyen-Orient"? Possibly better: "pays du Moyen-Orient". That is typical.
Alright.
But maybe we need to ensure we don't inadvertently translate "Middle East Pass" which contains "Middle East". But I think it's part of the plan name: "Middle East Pass". It's should remain unchanged. It's fine.
Now double-check whether "the Middle East Pass" might be considered part of a proper name but lower-case? It's title. But we should keep it exactly as is: "Middle East Pass". So maybe we should not translate each word. So keep "Middle East Pass".
Now "Global eSIM" also may be considered proper name; we keep it.
Now correct punctuation: In French, we usually use a space before colon, which we have. We also use a space before semicolon if needed. We used colon. Good.
Now verify that we didn't translate the words "Edge" no. There's no.
Double-check we didn't inadvertently remove the article "le" for global eSIM. But we included "le". That might be acceptable.
But hold on: The phrase "le Global eSIM" is not a proper translation because we can't have 'le Global eSIM' with mixed languages? But it's fine because "Global" is an adjective but plan name. It's natural.
However, some might just translate as "le plan Global eSIM"? But we don't want to, we want the plan name exactly. We can drop the article. But we can keep "Global eSIM" just as it is. But usually you don't want to keep "the" as "the Global eSIM" maybe "le Global eSIM". It's fine.
Now we need to check if we need to keep "Global eSIM" as a phrase but also maintain 'the' perhaps "le" might be considered unnatural. But it's fine.
Now let's produce final answer.
Before returning, we must check if the total output meets "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no extra explanation or comment. Provide just translation.
Ok.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity propose trois forfaits eSIM couvrant le Moyen‑Orient : le Global eSIM, le Middle East Pass et le World Wide Pass. Les trois forfaits incluent les pays du Moyen‑Orient suivants : Arménie, Azerbaïdjan, Bahreïn, Géorgie, Irak, Israël, Jordanie, Koweït, Oman, Palestine, Qatar, Arabie Saoudite, Turquie et les Émirats arabes unis.