<|channel|>analysis<|message|>The user wants translation into French. Do not add extra text beyond translation. No title. Do not translate MNO, MVNO, etc. But not relevant. Do not translate provider names, but Simfinity is provider, it's a name. Typically they want to keep Simfinity unchanged. That provider is "Simfinity". Also do not translate "Asia Pacific Pass" because it's a plan name. Do not translate it. However "Oceania" should be translated to "Océanie" if it's general term. But check example: "Oceania" is a region. They want translation normally, unless it's part of a plan name? "Le plan Ocean" etc. In the sentence, "Simfinity’s eSIM plans in Oceania cover Australia and New Zealand. The Global eSIM features both Australia and New Zealand, the Asia Pacific Pass likewise includes Australia and New Zealand, and the World Wide Pass lists Australia and New Zealand as its Oceania coverage."
So in French: "Les plans eSIM de Simfinity en Océanie couvrent l'Australie et la Nouvelle-Zélande. L'eSIM Global inclut l'Australie et la Nouvelle-Zélande, l'Asia Pacific Pass l'inclut également, et le World Wide Pass répertorie l'Australie et la Nouvelle-Zélande comme sa couverture Océanie."
Check: "Asia Pacific Pass" is plan name, keep as is.
"Global eSIM" maybe "eSIM Global", so "Global eSIM" is the plan name but we can translate or keep? The instruction says: "Do not translate MNO, MVNO, etc." It didn't mention "Global eSIM" as name. Is it considered a plan name? The eSIM plans: "The Global eSIM" is a plan. So we should keep it? The instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Asia Pacific Pass"". Only that one name specifically. For "Global eSIM" and "World Wide Pass", these could be plan names. But only "Asia Pacific Pass" is explicitly mentioned to not translate. The instruction also says "Simfinity’s eSIM plans in Oceania cover Australia and New Zealand. The Global eSIM features both Australia and New Zealand, the Asia Pacific Pass likewise includes Australia and New Zealand, and the World Wide Pass lists Australia and New Zealand as its Oceania coverage."
We need to translate "Oceania" generally to French but can use "Océanie". "Australia" remains "Australie", "New Zealand" remains "Nouvelle-Zélande". "eSIM" can be left as eSIM? Usually eSIM is used. The names of the plans: "Global eSIM", "Asia Pacific Pass", "World Wide Pass" - The instruction only prohibits translation of "Asia Pacific Pass". So we can translate "Global eSIM" into "Global eSIM"? Actually it's already in English but "Global eSIM" is a name, but maybe can translate as "eSIM Global" or "eSIM Global"? But the instruction: "Ne pas traduire ... Simfinity... NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Asia Pacific Pass"". This means we should translate the rest, but if we treat "Global eSIM" as a plan name, we should leave it as "Global eSIM" or maybe "eSIM Global"? But it's ambiguous. In the EU or French usage, they'd likely keep "Global eSIM" as is? We might translate "Global eSIM" into "eSIM Global" or "eSIM Global". But that would change the order; maybe they'd keep "Global eSIM" in English. Usually plan names remain in English. However, only "Asia Pacific Pass" is explicitly not to be translated. In the example they gave: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan). So plan name remains. For "Le plan Europe", they choose French plus "Europe" is part of name. But they said "Europe" as part of name should not be translated. But "Europe" as a general context text should be translated. But the specific context: "Le plan Europe" (the "Europe" in the name "Europe" remains not translated). So plan names like "World Wide Pass" maybe also not to be translated. But the instruction only explicitly states not to translate "Asia Pacific Pass". They did not mention "World Wide Pass". So we could translate or keep as is. Let's read instruction again:
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction.
Ne pas traduire MNO, MVNO, etc.
Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants:"Simfinity"
IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Asia Pacific Pass""
So only Asia Pacific Pass. So we can translate other plan names if they are not the Asia Pacific Pass. In French translation, "Global eSIM" we could leave as "Global eSIM" or translate into French "eSIM Global". But the instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." The names of plans eSIM: "Global eSIM" can be translated perhaps as "eSIM Global". But is "Global eSIM" a product name? It's kind of a brand, but the instruction only prohibits the specific "Asia Pacific Pass". So we can translate them. But is there any potential confusion? The user may want the translation for marketing? In French, "Global eSIM" likely would be "Global eSIM" because it's an English name. But if at least they didn't explicitly mention not to translate "World Wide Pass" or "Global eSIM" we could leave it.
The person wrote: "Simfinity’s eSIM plans in Oceania cover Australia and New Zealand. The Global eSIM features both Australia and New Zealand, the Asia Pacific Pass likewise includes Australia and New Zealand, and the World Wide Pass lists Australia and New Zealand as its Oceania coverage."
Now: In French, "Plan eSIM de Simfinity en Océanie couvrent..." Actually "Simfinity’s eSIM plans in Oceania cover Australia and New Zealand." So "Les plans eSIM de Simfinity en Océanie couvrent l'Australie et la Nouvelle-Zélande."
Then "The Global eSIM features both Australia and New Zealand," -> "L'eSIM Global inclut l'Australie et la Nouvelle-Zélande," But is "Global eSIM" a product name? Likely keep as "eSIM Global"? Usually the brand "Global eSIM" is kept as is. But they might prefer to translate into "eSIM Global".
Also "the Asia Pacific Pass likewise includes Australia and New Zealand," -> "l'Asia Pacific Pass l'inclut également," but we must keep name "Asia Pacific Pass" unchanged. So "l'Asia Pacific Pass l'inclut également".
Then "and the World Wide Pass lists Australia and New Zealand as its Oceania coverage." -> "et le World Wide Pass répertorie l'Australie et la Nouvelle-Zélande comme sa couverture Océanie." The phrase "World Wide Pass" maybe not translated.
But the instruction: "EXCEPTION: Si ces mots (comme "Europe", "France", etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." So "Océanie" is general region. So we should translate "Oceania" to "Océanie".
Thus final translation: "Les plans eSIM de Simfinity en Océanie couvrent l'Australie et la Nouvelle-Zélande. L'eSIM Global inclut l'Australie et la Nouvelle-Zélande, l'Asia Pacific Pass l'inclut également, et le World Wide Pass répertorie l'Australie et la Nouvelle-Zélande comme sa couverture Océanie."
Check for missing accent: "New Zealand" -> "Nouvelle-Zélande" yes. "Australia" -> "Australie." Looks good.
Double-check new spacing: Use French punctuation: Use the "« »" type? Should maintain Sage? They said no extra title. So just the translation. Good.
We need to ensure "World Wide Pass" is left unmodified because not explicitly required to be translated. However the instruction: "Names of eSIM plans and MUST NOT be translated when they appear as plan names: "Asia Pacific Pass". It didn't say that other names can't be translated. This might be ambiguous. We might keep them or translate. Usually we keep names. It's a brand name. There's not a reason to translate. So we can leave "World Wide Pass" as is. But maybe translation should be "World Wide Pass" as in English.
But the instructions do not forbid translation of "World Wide Pass". So we can translate or leave. But translation might be "Pass mondial" but that changes naming. It's likely not necessary. We won't translate. So leaving "World Wide Pass" as is.
Also "Global eSIM" we might leave as "Global eSIM". We'll keep that as is to preserve branding. So the translation: "Les plans eSIM de Simfinity en Océanie couvrent l'Australie et la Nouvelle-Zélande. L'eSIM Global inclut l'Australie et la Nouvelle-Zélande, l'Asia Pacific Pass l'inclut également, et le World Wide Pass répertorie l'Australie et la Nouvelle-Zélande comme sa couverture Océanie."
Check possible repeated "l'". The phrase "L'eSIM Global inclut l'Australie et la Nouvelle-Zélande" okay.
"L'Asia Pacific Pass l'inclut également" - ok.
"et le World Wide Pass répertorie l'Australie et la Nouvelle-Zélande comme sa couverture Océanie." Good.
Let's examine grammar: "Les plans eSIM de Simfinity en Océanie couvrent l'Australie et la Nouvelle-Zélande." That is correct.
Everything else okay.
All conditions adhered.
Double check that we didn't translate "Simfinity" – it's properly kept. We didn't translate "Asia Pacific Pass" – it's kept exactly as "Asia Pacific Pass" within French. All good.
Thus answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Les plans eSIM de Simfinity en Océanie couvrent l'Australie et la Nouvelle-Zélande. L'eSIM Global inclut l'Australie et la Nouvelle-Zélande, l'Asia Pacific Pass l'inclut également, et le World Wide Pass répertorie l'Australie et la Nouvelle-Zélande comme sa couverture Océanie.