<|channel|>analysis<|message|>The user wants a French translation of a short English text. The instructions:
- No additional text besides the translation.
- No title for translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the masculine names of providers: "MicroEsim"
The English text:
"MicroEsim’s eSIM plans that are available in Scandinavia cover Denmark, Norway and Sweden."
We should translate to French: keep "MicroEsim" not translated. Also "eSIM" presumably stays same? Possibly just eSIM (English abbreviation), okay.
Also "MicroEsim’s eSIM plans" could be "Les forfaits eSIM de MicroEsim". Use "The eSIM plans ... available in Scandinavia cover Denmark, Norway and Sweden." So French: "Les forfaits eSIM de MicroEsim disponibles en Scandinavie couvrent le Danemark, la Norvège et la Suède."
We should not translate "eSIM"? The instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." "eSIM" is an abbreviation for embedded SIM, maybe we keep it as eSIM. So we keep "eSIM". There's no instruction to not translate eSIM specifically. But we might keep it as eSIM. However, "forfaits eSIM" or "forfaits eSIM" is fine.
Ok translation: "Les forfaits eSIM de MicroEsim disponibles en Scandinavie couvrent le Danemark, la Norvège et la Suède."
Wanted: Only the translation. No title.
Check: Should we keep "MicroEsim" without translation. Yes. "MicroEsim’s" uses the possessive, so we might say "les forfaits eSIM de MicroEsim". That is correct.
Double-check nothing else: "cover Denmark, Norway and Sweden." We said "couvrent le Danemark, la Norvège et la Suède." Fine. Should we put accent on "Norvège"? Yes. Should we put "Danemark" maybe "Danemark" correct.
All good.
Potential alternative "forfaits eSIM" vs "forfaits eSIM: The phrase "Les forfaits eSIM de MicroEsim disponibles en Scandinavie couvrent le Danemark, la Norvège et la Suède." Good.
Ok output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Les forfaits eSIM de MicroEsim disponibles en Scandinavie couvrent le Danemark, la Norvège et la Suède.