<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation from English to French. The text says "Giga.Tel does not provide a true unlimited high-speed data plan for South East Asia. All of its 'unlimited' products give 1GB of high-speed data per day and then reduce speed to 512kbps once that daily limit is reached.
Instead, Giga.Tel offers fixed-data plans that may be more suitable for travelers. For example, a 90GB plan valid for 365 days costs $199.49 USD, and a 60GB plan valid for 60 days is $46.99 USD. These plans supply a larger data allowance without daily speed reduction and can be more cost‑effective unless a user needs extremely heavy data usage."
We have to follow the instructions:
- Add no other text than the translation. No title.
- Do not translate MNO, MVNO, etc., but those aren't present.
- Do not translate the name "Giga.Tel".
- "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Asia"". The plan name "Asia" appears? But the text doesn't include a plan "Asia" - it mentions "South East Asia". That may be considered geographic context, not plan. Let's see. "South East Asia" is a geographic phrase. The instruction says do not translate "Asia" if it's a name of a plan, but we are not translating a plan named Asia. So we should translate "South East Asia" to "Asie du Sud-Est" or "Asie du Sud-Est" (in French). That is a location. Since it is not a plan name. So map accordingly. We do translate.
Ensure only the translation is output. Use French. Format: no header. Make sure to handle location names.
Check that we don't translate "Asia" as a plan. It's not, it's location. So translate normal.
We must keep currency formatting. Should we use USD or euros? The text says "$199.49 USD". It's fine.
Also abide by "Must not add other text." So output only one block of French text.
Now produce the translation:
"Giga.Tel ne propose pas de plan réellement illimité à haut débit pour l'Asie du Sud-Est. Tous ses produits « illimités » donnent 1 GB de données à haut débit par jour, puis réduisent la vitesse à 512 kbps une fois ce plafond journalier atteint.
Au lieu de cela, Giga.Tel propose des forfaits à données fixes qui peuvent être plus adaptés aux voyageurs. Par exemple, un forfait de 90 GB valable 365 jours coûte 199,49 USD, et un forfait de 60 GB valable 60 jours coûte 46,99 USD. Ces forfaits offrent une allocation de données plus importante sans réduction de vitesse quotidienne et peuvent être plus rentables à moins qu'un utilisateur n'ait besoin d'un usage de données extrêmement lourd."
Check that we used "data" as "données" (makes sense). Keep roman maybe. In French, "GB" is "Go". But original uses "GB", even double. Might maintain. We can still say "Go" but the instruction doesn't specify. It's fine to keep. But standard French uses "Go". However the instruction didn't say we can't. Usually we could maintain the metric abbreviation same. Usually it's "Go". But we can change to "Go" to be better French. But staying consistent with original might be simpler. For the sake of correct French, we should convert "GB" to "Go". But the instruction didn't mention. But it's fine to keep "GB" as bytes. I think we should translate to French terms, use "Go". Typically "GB" is more common as "Go". I'll convert to "Go" in French. Also for "GB" in "90GB plan" -> "forfait 90 Go". "60GB plan" -> "forfait 60 Go".
Also "512kbps" -> "512 kbps" (same). The color. Also "USD" can remain "USD" or "USD". Usually we keep "USD".
Alright. Let's produce final translation.
Also "South East Asia" -> "Asie du Sud-Est". Good.
Ok write.
We should be mindful of no other text. So final result:
"Giga.Tel ne fournit pas de véritable forfait illimité à haut débit pour l'Asie du Sud-Est. Tous ses produits « illimités » donnent 1 Go de données à haut débit par jour et réduisent ensuite la vitesse à 512 kbps une fois ce plafond quotidien atteint.
Au lieu de cela, Giga.Tel propose des forfaits à données fixes qui peuvent être plus adaptés aux voyageurs. Par exemple, un forfait de 90 Go valable 365 jours coûte 199,49 USD, et un forfait de 60 Go valable 60 jours coûte 46,99 USD. Ces forfaits offrent une allocation de données plus importante sans réduction de vitesse quotidienne et peuvent être plus rentables à moins qu'un utilisateur n'ait besoin d'un usage de données extrêmement lourd."
We want to keep punctuation consistent. Good. Now that's the final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Giga.Tel ne fournit pas de véritable forfait illimité à haut débit pour l'Asie du Sud-Est. Tous ses produits « illimités » donnent 1 Go de données à haut débit par jour et réduisent ensuite la vitesse à 512 kbps une fois ce plafond quotidien atteint.
Au lieu de cela, Giga.Tel propose des forfaits à données fixes qui peuvent être plus adaptés aux voyageurs. Par exemple, un forfait de 90 Go valable 365 jours coûte 199,49 USD, et un forfait de 60 Go valable 60 jours coûte 46,99 USD. Ces forfaits offrent une allocation de données plus importante sans réduction de vitesse quotidienne et peuvent être plus rentables à moins qu'un utilisateur n'ait besoin d'un usage de données extrêmement lourd.