<|channel|>analysis<|message|>The user requests to translate the English text into French. They provide constraints:
- Do not add other text besides the translation.
- Do not add a title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the masculine names of the providers: "ZenSim".
We need to translate accordingly.
Check the constraints: The user said "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means do not add any other text besides the translation. So just the translation text.
We should not translate "MNO, MVNO, etc". But the text references no "MNO" or "MVNO" or such. Actually the text uses "ZenSim" but that is a provider's name. They said "Do not translate masculine name of the provider: ZenSim". So we keep "ZenSim" letter case unchanged. It is already "ZenSim" in the English text. So keep it unchanged. The text about "MNO, MVNO" is not in the text so we don't need to worry.
Now the translation: Provide a proper French translation.
The English text:
"ZenSim does not provide eSIM plans that include a phone number or SMS capability for South East Asia. The provider offers only data‑only eSIM plans in that region, so receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network. However, common VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage work over the data connection and can be used for voice and messaging without a traditional phone number or SMS service."
We need to translate into French. Ensure proper gender and accuracy. For instance "plans eSIM" might be "forfaits eSIM" or "plans eSIM". We can keep "plans eSIM" which is consistent with English usage. "Not provide" => "ne propose pas". "Phone number" => "numéro de téléphone". "SMS capability" => "fonctionnalité SMS". "South East Asia" => "Asie du Sud-Est". "Data‑only eSIM plans" => "forfaits eSIM uniquement data". "So receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." => "Il est donc possible de recevoir ou d'effectuer des appels vocaux ou d'envoyer des SMS via un réseau mobile local." But consider nuance: "The provider offers only data‑only eSIM plans in that region, so receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." This probably means: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement data dans cette région, il n'est donc pas possible de recevoir ou d'effectuer des appels vocaux ou d'envoyer des SMS via le réseau local du mobile." But actually the meaning may be: "It only offers data-only, so you cannot receive or make calls or send SMS; you would need a local network." Actually the original text: "The provider offers only data‑only eSIM plans in that region, so receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." The structure might be incomplete, but basically "so receive or make voice calls or send SMS through a local mobile network".
So translation: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région, il n'est donc pas possible de recevoir ou d'effectuer des appels vocaux ou d'envoyer des SMS via un réseau mobile local." But standard translation: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM sans numéro de téléphone ni capacité SMS pour l’Asie du Sud-Est." Wait the first sentence: "ZenSim does not provide eSIM plans that include a phone number or SMS capability for South East Asia." So "ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou la possibilité d’envoyer des SMS pour l’Asie du Sud-Est." The second: "The provider offers only data‑only eSIM plans in that region, so receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." So "Le fournisseur propose uniquement des forfaits eSIM uniquement data dans cette région, il n’est donc pas possible de recevoir ou d’effectuer des appels vocaux ou d’envoyer des SMS via un réseau mobile local." But maybe "thus rely on a local mobile network to receive or make voice calls or send SMSs." Better translation: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région; il sera donc nécessaire d’utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS." Actually the original maybe missing a conjunction: "so [receive or make voice calls or send SMSs] through a local mobile network." The implied meaning: "so you can receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." So we translate accordingly: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement data dans cette région, il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS."
Third: "However, common VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage work over the data connection and can be used for voice and messaging without a traditional phone number or SMS service." So "Cependant, les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram et iMessage fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS."
We must keep "WhatsApp, Telegram, iMessage" unmodified. "VoIP" we might say "VoIP" - but the user said "Do not translate MNO, MVNO, etc." They didn't mention VoIP. So maybe we can use "VoIP" or "applications VoIP". French might use "VoIP" or "applications à l'appel sur IP". It's fine to use "VoIP".
Now we output:
"ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou une capacité de SMS pour l'Asie du Sud-Est. Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région; il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS. Cependant, les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram et iMessage fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS."
We should ensure we didn't add any extra title. Just the translation. We didn't add any "do not add other text" except translation. It's correct.
Make sure we didn't translate "MNO, MVNO" but those words not present. So we're fine.
Also the name "ZenSim" is same. Done. Only translation. So we output just that.
Double-check: The user might want we preserve the brand name "ZenSim". It's already.
Check for proper grammar: "ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou une capacité SMS pour l'Asie du Sud-Est." This is good.
"Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région; il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS." Good.
"En revanche" vs "Cependant" we used "Cependant". Ok.
"Les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram, et iMessage" maybe we don't need a comma before "iMessage". We can: "telles que WhatsApp, Telegram et iMessage". Good.
"fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS." Ok.
We can remove "et" before "iMessage" punctuation: "WhatsApp, Telegram et iMessage".
So final: "ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou une capacité SMS pour l'Asie du Sud-Est. Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région; il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS. Cependant, les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram et iMessage fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS."
Yes.
Between "plateform"?
We can also replace "souvent" but it's fine. It's generic.
Thus we output the translation.
Check if we must not add any other text maybe we should not add bullet points, extraneous punctuation. It's fine.
Now produce the final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou une capacité SMS pour l'Asie du Sud-Est. Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région ; il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS. Cependant, les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram et iMessage fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS.