eSIMDB logo
ZenSim
ZenSim certified

ZenSim propose des eSIM de voyage pour plus de 200 pays à partir de 10 $, avec des forfaits flexibles allant de 3 Go à des données illimitées. Gérez facilement vos eSIM grâce à l'application ZenSim et bénéficiez d'une assistance rapide sur WhatsApp ou Messenger. Avec une note de service de 4,9 étoiles, rester connecté à l'étranger n'a jamais été aussi simple.

Forfaits de données eSIM ZenSim pour l'Asie du Sud-Est

Asia+ 5GB - 10 Days
5GB
10
jours
17,00 $US
3,40 $US/GB
earth 12 pays
Asia+ 5GB - 30 Days
5GB
30
jours
18,00 $US
3,60 $US/GB
earth 12 pays
Asia+ 10GB - 10 Days
10GB
10
jours
26,00 $US
2,60 $US/GB
earth 12 pays
Asia+ 10GB - 30 Days
10GB
30
jours
29,00 $US
2,90 $US/GB
earth 12 pays
Asia+ 20GB - 10 Days
20GB
10
jours
32,00 $US
1,60 $US/GB
earth 12 pays
Asia+ Unlimited STANDARD - 10 Days
3GB/jour
10
jours
36,00 $US
1,20 $US/GB
earth 12 pays
Asia+ 20GB - 30 Days
20GB
30
jours
36,00 $US
1,80 $US/GB
earth 12 pays
Asia+ Unlimited STANDARD - 30 Days
3GB/jour
30
jours
70,00 $US
0,78 $US/GB
earth 12 pays

Questions fréquemment posées

ZenSim propose-t-il une eSIM à données illimitées pour le Sud‑Est asiatique ?

ZenSim ne fournit pas de eSIM à données haute vitesse vraiment illimitée pour l’Asie du Sud‑Est. Tous les forfaits listés pour la région disposent d’une allocation de données définie, comme 3 GB par jour pour les packs « Asia+ Unlimited STANDARD » ou des montants fixes de 20 GB, 10 GB et 5 GB pour les autres offres. Les forfaits à données fixes peuvent être plus économiques, sauf si un voyageur nécessite des données haute vitesse en continu au-delà du plafond, auquel cas un forfait avec une plus grande capacité de données pourrait être choisi. Par exemple, le forfait Asia+ 20 GB – 10 jours est proposé à 32,00 USD et dure 10 jours, tandis que le forfait Asia+ 10 GB – 30 jours coûte 29,00 USD et est valable 30 jours.

ZenSim propose-t-il une eSIM de l'Asie du Sud-Est avec numéro de téléphone et SMS ?

<|channel|>analysis<|message|>The user requests to translate the English text into French. They provide constraints:

  • Do not add other text besides the translation.
  • Do not add a title for the translation.
  • Do not translate MNO, MVNO, etc.
  • Do not translate the masculine names of the providers: "ZenSim".

We need to translate accordingly.

Check the constraints: The user said "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." Means do not add any other text besides the translation. So just the translation text.

We should not translate "MNO, MVNO, etc". But the text references no "MNO" or "MVNO" or such. Actually the text uses "ZenSim" but that is a provider's name. They said "Do not translate masculine name of the provider: ZenSim". So we keep "ZenSim" letter case unchanged. It is already "ZenSim" in the English text. So keep it unchanged. The text about "MNO, MVNO" is not in the text so we don't need to worry.

Now the translation: Provide a proper French translation.

The English text:

"ZenSim does not provide eSIM plans that include a phone number or SMS capability for South East Asia. The provider offers only data‑only eSIM plans in that region, so receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network. However, common VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage work over the data connection and can be used for voice and messaging without a traditional phone number or SMS service."

We need to translate into French. Ensure proper gender and accuracy. For instance "plans eSIM" might be "forfaits eSIM" or "plans eSIM". We can keep "plans eSIM" which is consistent with English usage. "Not provide" => "ne propose pas". "Phone number" => "numéro de téléphone". "SMS capability" => "fonctionnalité SMS". "South East Asia" => "Asie du Sud-Est". "Data‑only eSIM plans" => "forfaits eSIM uniquement data". "So receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." => "Il est donc possible de recevoir ou d'effectuer des appels vocaux ou d'envoyer des SMS via un réseau mobile local." But consider nuance: "The provider offers only data‑only eSIM plans in that region, so receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." This probably means: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement data dans cette région, il n'est donc pas possible de recevoir ou d'effectuer des appels vocaux ou d'envoyer des SMS via le réseau local du mobile." But actually the meaning may be: "It only offers data-only, so you cannot receive or make calls or send SMS; you would need a local network." Actually the original text: "The provider offers only data‑only eSIM plans in that region, so receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." The structure might be incomplete, but basically "so receive or make voice calls or send SMS through a local mobile network".

So translation: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région, il n'est donc pas possible de recevoir ou d'effectuer des appels vocaux ou d'envoyer des SMS via un réseau mobile local." But standard translation: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM sans numéro de téléphone ni capacité SMS pour l’Asie du Sud-Est." Wait the first sentence: "ZenSim does not provide eSIM plans that include a phone number or SMS capability for South East Asia." So "ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou la possibilité d’envoyer des SMS pour l’Asie du Sud-Est." The second: "The provider offers only data‑only eSIM plans in that region, so receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." So "Le fournisseur propose uniquement des forfaits eSIM uniquement data dans cette région, il n’est donc pas possible de recevoir ou d’effectuer des appels vocaux ou d’envoyer des SMS via un réseau mobile local." But maybe "thus rely on a local mobile network to receive or make voice calls or send SMSs." Better translation: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région; il sera donc nécessaire d’utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS." Actually the original maybe missing a conjunction: "so [receive or make voice calls or send SMSs] through a local mobile network." The implied meaning: "so you can receive or make voice calls or send SMSs through a local mobile network." So we translate accordingly: "Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement data dans cette région, il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS."

Third: "However, common VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage work over the data connection and can be used for voice and messaging without a traditional phone number or SMS service." So "Cependant, les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram et iMessage fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS."

We must keep "WhatsApp, Telegram, iMessage" unmodified. "VoIP" we might say "VoIP" - but the user said "Do not translate MNO, MVNO, etc." They didn't mention VoIP. So maybe we can use "VoIP" or "applications VoIP". French might use "VoIP" or "applications à l'appel sur IP". It's fine to use "VoIP".

Now we output: "ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou une capacité de SMS pour l'Asie du Sud-Est. Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région; il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS. Cependant, les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram et iMessage fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS."

We should ensure we didn't add any extra title. Just the translation. We didn't add any "do not add other text" except translation. It's correct.

Make sure we didn't translate "MNO, MVNO" but those words not present. So we're fine.

Also the name "ZenSim" is same. Done. Only translation. So we output just that.

Double-check: The user might want we preserve the brand name "ZenSim". It's already.

Check for proper grammar: "ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou une capacité SMS pour l'Asie du Sud-Est." This is good.

"Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région; il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS." Good.

"En revanche" vs "Cependant" we used "Cependant". Ok.

"Les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram, et iMessage" maybe we don't need a comma before "iMessage". We can: "telles que WhatsApp, Telegram et iMessage". Good.

"fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS." Ok.

We can remove "et" before "iMessage" punctuation: "WhatsApp, Telegram et iMessage".

So final: "ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou une capacité SMS pour l'Asie du Sud-Est. Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région; il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS. Cependant, les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram et iMessage fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS."

Yes.

Between "plateform"?

We can also replace "souvent" but it's fine. It's generic.

Thus we output the translation.

Check if we must not add any other text maybe we should not add bullet points, extraneous punctuation. It's fine.

Now produce the final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ZenSim ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro de téléphone ou une capacité SMS pour l'Asie du Sud-Est. Le fournisseur ne propose que des forfaits eSIM uniquement pour les données dans cette région ; il est donc nécessaire d'utiliser un réseau mobile local pour recevoir ou effectuer des appels vocaux ou envoyer des SMS. Cependant, les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram et iMessage fonctionnent via la connexion de données et peuvent être utilisées pour la voix et la messagerie sans numéro de téléphone traditionnel ni service SMS.

Quels pays sont couverts par les plans eSIM de ZenSim en Asie du Sud-Est ?

Le plan eSIM Asia+ de ZenSim couvre l'Indonésie, la Malaisie, les Philippines, Singapour, la Thaïlande et le Vietnam en Asie du Sud-Est.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Asie du Sud-Est également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.