eSIMDB logo
Manet Travel
Manet Travel certified

Manet Travel offre aux voyageurs du monde entier une connectivité Internet couvrant plus de 100 pays à travers le monde. Activation rapide et gestion simple pour bénéficier de forfaits de données abordables pour surfer sur le Web dans le monde entier!

Forfaits de données eSIM Manet Travel pour la Sainte Lucie

Local Saint Lucia - 7 Days - 1 GB
1GB
7
jours
10,91 $US
(9,30 €)
10,91 $US/GB
Regional Caribbean - 7 Days - 1 GB
1GB
7
jours
10,91 $US
(9,30 €)
10,91 $US/GB
Local Saint Lucia - 15 Days - 2 GB
2GB
15
jours
20,42 $US
(17,40 €)
10,21 $US/GB
Regional Caribbean - 15 Days - 2 GB
2GB
15
jours
20,42 $US
(17,40 €)
10,21 $US/GB
Local Saint Lucia - 30 Days - 3 GB
3GB
30
jours
29,33 $US
(25,00 €)
9,78 $US/GB
Regional Caribbean - 30 Days - 3 GB
3GB
30
jours
29,33 $US
(25,00 €)
9,78 $US/GB
Local Saint Lucia - 30 Days - 5 GB
5GB
30
jours
42,24 $US
(36,00 €)
8,45 $US/GB
Regional Caribbean - 30 Days - 5 GB
5GB
30
jours
42,24 $US
(36,00 €)
8,45 $US/GB
Local Saint Lucia - 30 Days - 10 GB
10GB
30
jours
80,73 $US
(68,80 €)
8,07 $US/GB
Regional Caribbean - 30 Days - 10 GB
10GB
30
jours
80,73 $US
(68,80 €)
8,07 $US/GB
Local Saint Lucia - 30 Days - 20 GB
20GB
30
jours
154,76 $US
(131,90 €)
7,74 $US/GB
Regional Caribbean - 30 Days - 20 GB
20GB
30
jours
154,76 $US
(131,90 €)
7,74 $US/GB
Local Saint Lucia - 30 Days - 50 GB
50GB
30
jours
371,60 $US
(316,70 €)
7,43 $US/GB
Regional Caribbean - 30 Days - 50 GB
50GB
30
jours
371,60 $US
(316,70 €)
7,43 $US/GB

Questions fréquemment posées

Manet Travel propose-t-il une eSIM à données illimitées pour Sainte-Lucie ?

Manet Travel ne propose pas de plan eSIM avec données illimitées pour Saint‑Lucie. Les options eSIM disponibles chez Manet Travel pour l'île sont des forfaits à données fixes qui offrent 10 GB, 20 GB ou 50 GB de données haut débit, chacun valable 30 jours.
Ces forfaits à données fixes peuvent être plus rentables pour la plupart des voyageurs, surtout ceux qui n'ont pas besoin d'un usage dépassant la limite de données. Si un voyage implique une consommation de données très lourde dépassant la limite du forfait, les utilisateurs peuvent devoir envisager des forfaits supplémentaires ou des alternatives.

Manet Travel propose-t-il une eSIM Saint-Lucia avec numéro de téléphone et SMS?

Manet Travel ne propose pas de forfaits eSIM pour Saint‑Lucia qui incluent un numéro de téléphone local ou une fonctionnalité SMS ; seuls les eSIM exclusivement data sont disponibles. Comme un numéro de téléphone et le SMS ne sont pas fournis, les voyageurs ne peuvent pas recevoir ni envoyer de messages texte traditionnels ni passer d’appels voix qui dépendent du réseau local.

Cependant, la connexion de données conférée par une eSIM peut être utilisée avec les applications VoIP populaires, telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui fonctionnent via Internet. Ces services permettent des communications vocales et textuelles sans avoir besoin d’un numéro de téléphone local ou de SMS.

Combien de forfaits de données Manet Travel propose-t-il pour Sainte-Lucie ?

<|channel|>analysis<|message|>The user says: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction" meaning do not add any other text beyond the translation. So we should output only the translated French text. No titles, no extra text. They also say "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So just output the translation text.

They specifically say "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." They want to keep those acronyms not translated. Also "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Manet Travel'." That's interesting: "Manet Travel" is a name perhaps, they don't want to translate it. That is already kept as "Manet Travel". So translation should keep "Manet Travel" unchanged. And no mention of MNO, MVNO, etc. There's no occurrence of those in the text. But mention to keep them not translated. That is fine.

We need to translate the passage:

"Manet Travel provides seven single‑country data plans and seven multi‑country plans that cover Saint Lucia. The single‑country listings include a range of fixed‑data packages such as 1 GB, 5 GB, up to 50 GB, while the multi‑country options allow travelers to enjoy similar data caps across several destinations simultaneously. Prices vary from approximately $10.88 for the smallest plans to around $370.50 for the largest data bundles, and overall data limits offered span from 1 GB to 50 GB."

We should translate this to French. Use correct French conventions for numbers? Dollar amounts, we might translate to € or keep $. But usually translation might keep the currency symbol. It could also be "environ 10,88 $". But in French numbering, decimal separators are commas, not periods. So "10,88 $". But we could also keep the original punctuation. Let's be consistent: in French we use comma for decimal point. And thousand separators use apostrophe or space. But the amounts are 10.88 and 370.50. So 10,88 $ and 370,50 $. Typically, when writing in French, we write "≈10,88 €". But the original text gives "$10.88" because it's probably decimal. As translation, we need to keep currency. We could say "≈10 $88" which is not typical. But we could adapt. The instruction didn't specify how to handle currency. The best is to translate the decimal numbers with a comma, but keep the currency symbol: "$10,88". But in French, there should be a space before the currency sign? Actually in French, when you write a monetary amount, you typically write "10,88 $" or "10,88 €". There might be non-breaking space (NBSP) between the number and the sign. We'll keep a non-breaking space: "10,88 $" etc. But as a simple translation, you might just replicate the dollar sign.

Additionally, "Saint Lucia" should be written "Saint Lucia" – keep transliteration. Also "GB" is the abbreviation for gigabytes; in French it's the same "GB" or "Go". But we need to decide. In French, one generally writes "Go" for gigabytes (Gigaoctets). But translation might keep "GB" if the intention is to keep with original. They didn't mention to translate units. The instructions "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." doesn't apply to units. I think it's acceptable to keep "GB".

Also "multi‑country" with hyphen is used. In French, we typically hyphenate or use "multi-pays". "Multi‑country" might be translated to "multi‑pays". The phrase "single‑country" to "monopays" or "uni-pays"? Actually "single-country" means plans limited to one country. In French, we say "plans pour un seul pays" or "plans pour un pays". But we can say "plans pour un seul pays" or "plans monopays". The phrase "plan multi-pays" is common, "plan pour plusieurs pays". But "plan monopays" is less usual. The simple translation: "plans à usage unique pays" maybe. I'd translate "single-country data plans" as "plans de données pour un seul pays". Many websites use "for one country" or "pour un seul pays".

The phrase "covers Saint Lucia" can be translated as "qui couvrent Saint‑Lucia". And "cover" is "couvrent". Also "single‑country listings" could be "les offres de plans en un seul pays". "Multicountry options" = "options multi‑pays". "travellers" = "voyageurs". "Enjoy" = "profiter". "similar data caps across several destinations simultaneously" = "des limites de données similaires à travers plusieurs destinations simultanément". But maybe "similaires" and "délais"? Let's translate: "leur permet de bénéficier de limites de données similaires sur plusieurs destinations en même temps". Eh.

Also "Prices vary from approximately $10.88 for the smallest plans to around $370.50 for the largest data bundles" = "Les prix varient d'environ $10,88 pour les plus petits plans à environ $370,50 pour les plus gros coffrets de données". There's no term "bundle" in French that sounds natural? "Forfaits" is combined with data packages. So I might say "Les prix varient d'environ $10,88 pour les plus petits forfaits à environ $370,50 pour les forfaits les plus volumineux". Or "Les prix varient d'environ $10,88 pour les plus petits plans à environ $370,50 pour les plus gros forfaits". Eh.

Also "overall data limits offered span from 1 GB to 50 GB" = "Les limites de données offertes vont de 1 GB à 50 GB". That is straightforward.

Now translation:

"Manet Travel provides seven single‑country data plans and seven multi‑country plans that cover Saint Lucia." -> "Manet Travel propose sept forfaits de données pour un seul pays et sept forfaits multi‑pays couvrant Saint‑Lucia."

But maybe "fonctionnent pour un seul pays" not necessary. Let's keep "propose" or "offre" or "met à disposition". "Offre" is widely used by carriers, but maybe "propose" is fine.

The text: "Manet Travel provides seven single‑country data plans and seven multi‑country plans that cover Saint Lucia." So I will rewrite: "Manet Travel propose sept forfaits de données pour un pays et sept forfaits multi‑pays couvrant Saint‑Lucia."

But maybe better: "Manet Travel met à disposition sept forfaits de données à usage unique pays et sept forfaits multi‑pays couvrant Saint‑Lucia."

Better to keep "un seul pays" for clarity.

Now next sentence: "The single‑country listings include a range of fixed‑data packages such as 1 GB, 5 GB, up to 50 GB," -> "Les offres de forfaits à usage unique pays comprennent une gamme de forfaits de données fixes, allant de 1 GB à 50 GB."

But we need to maintain the same range: 1GB, 5GB, up to 50GB. So "comprise une gamme de forfaits de données fixes, tels que 1 GB, 5 GB, jusqu’à 50 GB." Use "tels que" for examples.

But typical usage: "Les offres de forfaits à usage unique pays comprennent une gamme de forfaits de données fixes, allant de 1 GB, 5 GB, jusqu’à 50 GB." The phrase "going from" is "de 1 GB à 50 GB". But we need to mention 5 GB in between. So maybe "de 1 GB, 5 GB, jusqu’à 50 GB". That is fine.

Now next: "while the multi‑country options allow travelers to enjoy similar data caps across several destinations simultaneously." -> "Les options multi‑pays permettent aux voyageurs de profiter de limites de données similaires sur plusieurs destinations en même temps."

However, can we use "voyageur" or "voyageuses"? "voyageurs" is fine.

Now next: "Prices vary from approximately $10.88 for the smallest plans to around $370.50 for the largest data bundles," -> "Les prix varient d'environ $10,88 pour les forfaits les plus petits à environ $370,50 pour les forfaits les plus volumineux,".

But "bundles" might be "paquets de données" or "forfaits". But "pack de données"? In French "pack de données" can be used. However the simplest: "Les prix varient d'environ $10,88 pour les forfaits les plus petits à environ $370,50 pour les forfaits les plus volumineux,".

Next: "and overall data limits offered span from 1 GB to 50 GB." -> "et les limites globales de données proposées vont de 1 GB à 50 GB."

Make sure the entire translation is in French and consistent. And do not output any extra text. The user also said "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That doesn't appear. "Manet Travel" must be left as is. This is okay. Also "GB" is unit, might keep as GB, but maybe convert to "Go" because it's French. But as per standard, many French texts use "Go". But instructions don't mention units. However 1 GB is just gigabyte, to be consistent maybe "1 Go" would be correct. But many sources still use "GB" in French. It depends. But I think we can leave "GB" because the user didn't specify. However, we might want to change to "Go" which is the French abbreviation for gigabytes, but let me see: The instructions didn't require translating "GB"? They said "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." This specifically mentions these acronyms. It doesn't mention units like GB. So we are allowed or not need to translate them? It's ambiguous. But standard French uses "Go". So maybe we should translate "GB" to "Go" to be correct. But we must consider that the original text uses "GB" because it's data typical in such texts. Many French websites keep "GB" due to familiarity. But the instruction does not mention units, but "no other text" and "no title" only. So we can change them. I'll decide to keep "GB" as is. Because the instruction didn't tell me to worry about units. It only says do not translate names and certain acronyms. There's no mention regarding "GB". So I will keep "GB" as "GB". And decimal points use comma.

Thus final translation:

"Manet Travel propose sept forfaits de données pour un pays et sept forfaits multi‑pays couvrant Saint‑Lucia. Les forfaits à usage unique pays comprennent une gamme de forfaits de données fixes tels que 1 GB, 5 GB, jusqu’à 50 GB, tandis que les options multi‑pays permettent aux voyageurs de profiter de limites de données similaires sur plusieurs destinations en même temps. Les prix varient d’environ $10,88 pour les forfaits les plus petits à environ $370,50 pour les forfaits les plus volumineux, et les limites globales de données proposées vont de 1 GB à 50 GB."

Let's review for any English that was left. All single language. Also no extra punctuation. Also ensure we keep the same accent marks: Saint‑Lucia uses the French hyphen? In French, "Saint‑Lucia" is correct. It's "Saint‑Lucia". In the original it's "Saint Lucia". There's a non-breaking space. So we keep "Saint‑ Luc". The underline given: "Saint Lucia". In French we keep same non-breaking space maybe.

Better to use "Saint‑Lucia" (with hyphen). The user used "Saint Lucia" (with NBSP). So we can keep it as "Saint Lucia" (with NBSP). So do that.

Also keep "Manet Travel" with capital T.

Also we need to ensure no extra text. So we output exactly the translation.

Check length: It's around 300 characters maybe.

Check for adherence: No headings. No extra text.

We didn't translate MNO, MVNO, etc. They don't appear. We didn't translate name "Manet Travel". Good.

Now the final content is my translation. Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Manet Travel propose sept forfaits de données pour un pays et sept forfaits multi‑pays couvrant Saint Lucia. Les forfaits à usage unique pays comprennent une gamme de forfaits de données fixes tels que 1 GB, 5 GB, jusqu’à 50 GB, tandis que les options multi‑pays permettent aux voyageurs de profiter de limites de données similaires sur plusieurs destinations en même temps. Les prix varient d’environ $10,88 pour les forfaits les plus petits à environ $370,50 pour les forfaits les plus volumineux, et les limites globales de données proposées vont de 1 GB à 50 GB.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Sainte-Lucie également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.