<|channel|>analysis<|message|>The user says: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivant: 'mobineX'"
We need to translate the English text into French. We need to preserve the name "mobineX" exactly; it's a brand name, masculine, so we do not translate. Should we keep "mobineX" or "mobineX"? They spelled with capital M and X. They mention "mobineX" without quotes, but in the text there's "mobineX" with capital X at the end. They instruct not to translate MNO, MVNO, etc. "mobineX" is a supplier name. So we must keep the name as is. The other text is standard. We need to not add any extra text. Not add a title. So we just output the translation.
Also keep phone and currency and numbers same formatting? Usually you translate $66.00 USD to 66,00 $ d'USD? But typically in French you write "66,00 USD" or "66,00 USD". In contexts, we might keep "USD" as is, or "USD" is an abbreviation for "US dollars". Usually you'd keep the amount with an "USD" abbreviation, maybe. But the instruction doesn't say. However we must keep "USD" maybe. But to be safe, we might translate into euro? But currency is USD, so keep. The original has "$66.00 USD". You might keep "$66.00 USD". But we could also keep as "66,00 USD". For French formatting of numbers, decimal separator is comma, with space before currency? Typically you place the currency symbol after the number, but we can read no requirement. But the translation might be better: "une plan de 20 GB valable 365 jours coûte 66,00 USD et est disponible sur le réseau 4G à travers le Sénégal et 171 autres pays, tandis qu'un plan plus modeste de 10 GB pour 30 jours coûte 42,00 USD et couvre uniquement le Sénégal. Etc." The French translation must keep braces. Also authorized words: "plan" in French. "valid for 365 days" -> "valable 365 jours". "costs $66.00 USD" -> "coûte 66,00 USD" maybe. "available on the 4G network across Senegal and 171 other countries" -> "disponible sur le réseau 4G à travers le Sénégal et 171 autres pays". "a more modest 10 GB plan for 30 days costs $42.00 USD and covers only Senegal." -> "un plan de 10 GB plus modeste pour 30 jours coûte 42,00 USD et couvre uniquement le Sénégal." Might need to adjust to correct grammar: "un plan de 10 GB modeste pour 30 jours".
Also mention: "Other available packages include a 10 GB plan valid for 180 days priced at $56.50 USD and a 10 GB plan with added SMS and minutes also for 180 days priced at $75.50 USD." -> "D’autres forfaits disponibles incluent un plan de 10 GB valable 180 jours à 56,50 USD et un plan de 10 GB, incluant SMS supplémentaires et minutes, également de 180 jours à 75,50 USD."
We have for each amounts: "56.50 USD" becomes "56,50 USD" but with a space. Some argument says keep "$" sign? Possibly no.
But we need to keep "mobineX" as is. The blank spaces and bullet points? The original text in English is:
"mobineX does not provide any unlimited data eSIM plans for Senegal. Travelers who need data in Senegal can instead choose from a range of fixed‑data options. For example, a 20 GB plan valid for 365 days costs $66.00 USD and is available on the 4G network across Senegal and 171 other countries, while a more modest 10 GB plan for 30 days costs $42.00 USD and covers only Senegal. Other available packages include a 10 GB plan valid for 180 days priced at $56.50 USD and a 10 GB plan with added SMS and minutes also for 180 days priced at $75.50 USD.
Because mobineX does not offer unlimited data, selecting a fixed‑data plan can be a more cost‑effective choice for most travelers. Only very heavy data users—those who anticipate using well over 20 GB a month—may find an unlimited plan worth exploring from other providers."
We need to translate this passage into French, without any other text. We shouldn't add header or something. We must not translate "MNO" and "MVNO" but that text doesn't have them.
The user instruction says "Do not add any other text except the translation. Do not add a title for the translation." So we will simply provide lines with translation. The entire text in a paragraph? "mobineX" remains. We should not translate "mobineX". We also should not translate "mobileX"? It's spelled "mobineX"? In the original text, it's "mobineX" (caps X). Good.
Also check for any other brand names that we should keep. There are no others. So translation: "mobineX ne propose aucun forfait eSIM illimité pour le Sénégal." Actually the original: "mobineX does not provide any unlimited data eSIM plans for Senegal." So translate: "mobineX ne propose aucun forfait eSIM de données illimitées pour le Sénégal." Yes.
"Travelers who need data in Senegal can instead choose from a range of fixed‑data options." -> "Les voyageurs qui ont besoin de données au Sénégal peuvent plutôt choisir parmi une gamme d'options de données fixes." Or "Les voyageurs qui ont besoin de données au Sénégal peuvent à la place opter parmi une série d'options de données fixes."
"For example, a 20 GB plan valid for 365 days costs $66.00 USD and is available on the 4G network across Senegal and 171 other countries, while a more modest 10 GB plan for 30 days costs $42.00 USD and covers only Senegal." Let's translate: "Par exemple, un forfait de 20 GB valable 365 jours coûte 66,00 USD et est disponible sur le réseau 4G à travers le Sénégal et 171 autres pays, alors qu'un forfait plus modeste de 10 GB valable 30 jours coûte 42,00 USD et ne couvre que le Sénégal." That seems correct. Use "forfait" for "plan".
"Other available packages include a 10 GB plan valid for 180 days priced at $56.50 USD and a 10 GB plan with added SMS and minutes also for 180 days priced at $75.50 USD." -> "D’autres forfaits disponibles incluent un forfait de 10 GB valable 180 jours au prix de 56,50 USD et un forfait de 10 GB incluant SMS et minutes supplémentaires, également valable 180 jours au prix de 75,50 USD."
"Because mobineX does not offer unlimited data, selecting a fixed‑data plan can be a more cost‑effective choice for most travelers." -> "Comme mobineX ne propose pas de données illimitées, choisir un forfait de données fixes peut être une option plus économique pour la plupart des voyageurs."
"Only very heavy data users—those who anticipate using well over 20 GB a month—may find an unlimited plan worth exploring from other providers." -> "Seuls les utilisateurs très intensifs en données — ceux qui prévoient d'utiliser bien plus de 20 GB par mois — pourraient envisager qu'un forfait illimité valoirait la peine d'être exploré auprès d’autres fournisseurs." This translation is fairly smooth. We might keep the phrase "seuls les utilisateurs très intensifs en données" might be "seuls les utilisateurs très volumineux de données" but it's fine.
We might add "mobineX" remains. "data" is "données" in French. "eSIM plans" => "forfaits eSIM" (makes sense). "unlimited data eSIM plans" => "forfaits eSIM de données illimitées". The phrase "fixed-data options" => "options de données fixes" or "forfaits à données fixes". Which phrase will be more appropriate? Maybe "options de données fixes" is fine.
It does not mention any brand names other than mobineX.
Check for "4G network" - "réseau 4G" is fine. "Senegal and 171 other countries" — "au Sénégal et 171 autres pays". "covers only Senegal" — "ne couvre que le Sénégal".
"10 GB plan" – "forfait de 10 GB" maybe with an space between number and GB. In French, we keep the same format as english. Original uses "20 GB". Keep same. "20 GB" is still fine. Keep the non-breaking space. In the translation we keep "20 GB". Because it's included inside the text. Many translations keep "20GB". So we will keep "20 GB".
We also keep the decimal point to comma? In French, decimal separators are comma. But as per instructions, maybe we don't need to adapt numbers format. But typically for French translation you replace decimal point with comma. However the user didn't specifically instruct not to adjust number formatting. They just asked to not translate names. We can do typical French formatting. But maybe keep the original "$" symbol? The original had "$66.00 USD". Should we translate as "66,00 USD" with the dollar sign? Or in French, you'd write "66,00 $ (USD)". But they didn't instruct about this. The phrase they wrote "costs $66.00 USD". In French, we might say "coûte 66,00 USD". But best to keep "66,00 USD" maybe without the dollar sign. Or we can keep the same "$" sign. But it's arguable. The original has $66.00 USD, maybe keep "$66,00 USD" or "66,00 USD". Let's see the text: "costs $66.00 USD" is essentially "costs 66.00 USD". A proper translation might use "coûte 66,00 USD". Keeping the leading "$" sign might be unnatural; but we can keep to differentiate. The original had "$66.00 USD". Usually you'd write "66,00 USD" doesn't need "$". But for consistency, we maybe write "coûte 66,00 USD".
But the user didn't specify how to translate monetary amounts. They didn't mention currency conversion or formatting. It's safe to keep the same numeric formatting as original with decimal dot. Possibly the translators prefer to keep the same number format. But guidelines for translation: they might want to keep the format as original but maybe adjust decimals. But as it's a direct translation, I'd keep "$66.00 USD" because that appears in the original. But in French version, you can keep "$66.00 USD" but you might need to remove the $ or keep. Usually in French contexts you'd write "66,00 USD" or "66,00 $". However we might not need to convert.
The instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." It doesn't say to keep or modify punctuation. So we can do normal French formatting like for decimals, we should use comma instead of dot. I'd convert $66.00 USD to 66,00 USD? Actually we could keep "$66.00 USD" but then "costs $66.00 USD" => "coûte 66,00 USD". That seems okay.
But I'd argue to keep the currency symbol with the number and use a space before currency symbol? Example: "coûte 66,00 USD" might be unrolled. The original has "$66.00 USD". In French, $ is the currency symbol for the US Dollar. Usually you put it before the number as "$66,00". But it's also common to write "66,00 USD" (without symbol). Let's choose "66,00 USD". So we will rewrite: "coûte 66,00 USD" and "coûte 42,00 USD", "prêt à 56,50 USD", "au prix de 75,50 USD".
But is "USD" allowed? They didn't say not to translate "USD" but we might keep in English abbreviation. Usually you keep "USD". It's fine.
We must not translate "MNO" or "MVNO" because that text didn't mention.
We must keep the prefix "mobineX". It's masculine. Good.
We must not translate names of suppliers: "mobineX". Only this. We should keep it as "mobineX".
The translation: We will provide a single paragraph with only the translation.
We need to be careful not to accidentally translate "mobineX" elsewhere. In the text, "mobineX" appears twice: "mobineX does not provide any unlimited data eSIM plans for Senegal." and "Because mobineX does not offer unlimited data, selecting a fixed‑data plan can be a more cost‑effective choice for most travelers." So we must keep those occurrences unchanged. Use exactly "mobineX". Keep the same grammar: "mobineX ne propose aucun forfait eSIM de données illimitées pour le Sénégal." If we translate "does not offer" -> "ne propose pas" or "ne propose jamais"? No, "ne propose pas".
The phrase "for travelers who need data in Senegal" -> "Pour les voyageurs qui ont besoin de données au Sénégal".
But in French, "travailleurs" or "voyageurs". I'd choose "voyageurs".
"can instead choose from a range of fixed‑data options" -> "peuvent plutôt choisir parmi une gamme d'options de données fixes." But "fixed‑data" is a phrase meaning "data usage with a fixed data amount". We can say "options à données fixes". Because "fixed-data" == "avec un forfait de données fixe" maybe. So "gamme d'options à données fixes" would be clear.
"Fixed-data options" likely refers to "forfaits à données fixes". So we can say "forfaits à données fixes".
Let's translate:
"mobineX ne propose aucun forfait eSIM de données illimitées pour le Sénégal. Les voyageurs ayant besoin de données au Sénégal peuvent plutôt choisir parmi une gamme de forfaits à données fixes. Par exemple, un forfait de 20 GB valable 365 jours coûte 66,00 USD et est disponible sur le réseau 4G à travers le Sénégal et 171 autres pays, tandis qu'un forfait plus modeste de 10 GB valable 30 jours coûte 42,00 USD et ne couvre que le Sénégal. D’autres forfaits disponibles incluent un forfait de 10 GB valable 180 jours à 56,50 USD et un forfait de 10 GB incluant SMS supplémentaires et minutes, également valable 180 jours, au prix de 75,50 USD. Comme mobineX ne propose pas de données illimitées, choisir un forfait à données fixes peut être une option plus économique pour la plupart des voyageurs. Seuls les utilisateurs très intensifs en données — ceux qui prévoient d'utiliser bien plus de 20 GB par mois — pourraient envisager qu'un forfait illimité vaille la peine d'être exploré auprès d’autres fournisseurs."
We've used "forfait à données fixes" which is okay. But I also used "forfait à données fixes" twice. But the original phrase "fixed‑data options" and "fixed‑data plan" uses "forfait à données fixes".
Alternatively, could write "forfait à données fixes" or "forfait à données fixes". It's fine. Some might use "forfait avec données fixes". But I think "forfait à données fixes" is correct.
We need to preserve "4G network" -> "réseau 4G". "across Senegal and 171 other countries" -> "à travers le Sénégal et 171 autres pays." Make sense. "covers only Senegal" -> "ne couvre que le Sénégal".
"Other available packages include ..." -> "D’autres forfaits disponibles incluent ..." repeated.
"Because mobineX does not offer unlimited data" -> "Comme mobineX ne propose pas de données illimitées".
"A more cost‑effective choice for most travelers" -> "une option plus économique pour la plupart des voyageurs."
"Only very heavy data users—those who anticipate using well over 20 GB a month—may find an unlimited plan worth exploring from other providers." -> "Seuls les utilisateurs très intensifs en données — ceux qui prévoient d'utiliser bien plus de 20 GB par mois — pourraient envisager qu'un forfait illimité vaille la peine d'être exploré auprès d’autres fournisseurs."
Double-check "heavy data users" -> "utilisateurs très intensifs en données" or maybe "utilisateurs très volumineux de données". "volumineux" is also good. But "intensifs" works. "en données" is correct, meaning "in terms of data usage".
Check that we maintain the sign "mobineX" only where vendor name appears. Good.
Make sure not to translate "MNO" or "MVNO" because not present. Good.
We cannot add any title. Just output the translation. So we only provide the French paragraph.
Also note: The original includes a space between $66.00 and USD: "$66.00 USD". In the translation we might keep "$66,00 USD" or "66,00 USD". It's fine.
Check punctuation: "for" is "pour l". "the" is "le". We used "le Sénégal" properly.
Also check numeric "20 GB" 20 with non-breaking space is used. We maintain that.
Check for non-breaking spaces: In French, "20 GB" should have narrow non-breaking space before GB. Use the same formatting: "20 GB" might be "20 GB". We'll keep probably same. In English, they used "20 GB" with one space. And "170". They used 171. Keep all numeric remains same.
Now we need to produce output. We'll output the paragraph with no extra text. In ChatGPT, we should not put any extra explanation. Just the translation text.
Check "mobineX" lines: ensure "mobineX" remains exactly same case. In the text we wrote "mobineX" with uppercase M, lower-case o, lower-case b, i, n, e, then uppercase X. That is good.
Double-check placement: "MobineX" but not "mobineX"? The original has "mobineX" lower-case m? Let's re-check: The original begins with "mobineX". It has lower-case m, then capital X at end. So "mobineX". Good. There is no capital M. So we need to keep "mobineX" with lower-case m. Oops we typed "mobineX" incorrectly? Let's check: The original text says "mobineX". Yes. So the first letter is m in lower-case? But we suspect they wrote "mobineX" starts with lower-case m. Let's copy check: Provided text:
"mobineX does not provide any unlimited data eSIM plans for Senegal." The initial letter is 'm' (lowercase). "mobineX" has indeed lower-case m. Then eP. Actually the letter capital X at the end. So "mobineX" is correct.
In our translation: we wrote "mobineX" but we need to check the case: The first letter should not be uppercase M. Let me check: In our translation we wrote "mobineX ne propose" but we might have capital M inadvertently? We wrote "mobineX ne propose". That is correct: 'm' lowercase, 'o' 'b' 'i' 'n' 'e' 'X' uppercase X. So we are good.
We must keep "mobineX" exactly, with lower-case 'm', capital 'X' at end. Good.
Now maybe check other names: there is no other brand. So we can output.
Possible improvements: They mention "additional SMS and minutes" as "SMS supplémentaires" or "SMS et minutes supplémentaires". But we used "SMS supplémentaires et minutes". Actually we wrote: "forfait de 10 GB incluant SMS supplémentaires et minutes". That is correct. We might have "SMS supplémentaires" and "minutes supplémentaires". But the phrase "including SMS and minutes" we might specifically say "incluant SMS et minutes supplémentaires" but because we already mention "SMS supplémentaires", no need for "et minutes supplémentaires". In the original: "a 10 GB plan with added SMS and minutes also for 180 days priced at $75.50 USD." We wrote "forfait de 10 GB incluant SMS supplémentaires et minutes, également valable 180 jours, au prix de 75,50 USD." Actually we wrote "forfait de 10 GB incluant SMS supplémentaires et minutes, également valable 180 jours, au prix de 75,50 USD." That seems fine.
If we want clarity: "forfait de 10 GB incluant SMS et minutes supplémentaires, valable 180 jours, à 75,50 USD." But either way is fine.
Make sure not to add "mobineX" incorrectly. Good.
We need to not add any title. So no new lines, just the paragraph.
We should preserve paragraphs? The original uses a line break after the first paragraph. We can output as two paragraphs: first paragraph covering first half, second paragraph covering second half. That is okay.
Check the line break: The original had a line break after the first list of packages. Then the second paragraph "Because mobineX does not offer unlimited data" and rest.
We should preserve that. So we output two paragraphs.
We must not add any other text.
Therefore, output should be:
"mobineX ne propose aucun forfait eSIM de données illimitées pour le Sénégal. Les voyageurs ayant besoin de données au Sénégal peuvent plutôt choisir parmi une gamme de forfaits à données fixes. Par exemple, un forfait de 20 GB valable 365 jours coûte 66,00 USD et est disponible sur le réseau 4G à travers le Sénégal et 171 autres pays, tandis qu'un forfait plus modeste de 10 GB valable 30 jours coûte 42,00 USD et ne couvre que le Sénégal. D’autres forfaits disponibles incluent un forfait de 10 GB valable 180 jours à 56,50 USD et un forfait de 10 GB incluant SMS supplémentaires et minutes, également valable 180 jours, au prix de 75,50 USD.
Comme mobineX ne propose pas de données illimitées, choisir un forfait à données fixes peut être une option plus économique pour la plupart des voyageurs. Seuls les utilisateurs très intensifs en données — ceux qui prévoient d'utiliser bien plus de 20 GB par mois — pourraient envisager qu'un forfait illimité vaille la peine d'être exploré auprès d’autres fournisseurs."
Now we must check each line.
Double-check the original part: "Because mobineX does not offer unlimited data, selecting a fixed‑data plan can be a more cost‑effective choice for most travelers." I wrote "Comme mobineX ne propose pas de données illimitées, choisir un forfait à données fixes peut être une option plus économique pour la plupart des voyageurs." That is correct.
"Only very heavy data users—those who anticipate using well over 20 GB a month—may find an unlimited plan worth exploring from other providers." I wrote "Seuls les utilisateurs très intensifs en données — ceux qui prévoient d'utiliser bien plus de 20 GB par mois — pourraient envisager qu'un forfait illimité vaille la peine d'être exploré auprès d’autres fournisseurs." That is correct.
Check: "Seuls les utilisateurs très intensifs en données" — mania. Great. " ceux qui prévoient d'utiliser bien plus de 20 GB par mois" okay. "pour qu'un forfait illimité vaille la peine d'être exploré auprès d’autres fournisseurs." This is correct.
Thus the translation is ready.
We need to ensure no extra text. Just the translation.
Be careful: The output must start with "mobineX...", not any extra text or markdown.
Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineX ne propose aucun forfait eSIM de données illimitées pour le Sénégal. Les voyageurs ayant besoin de données au Sénégal peuvent plutôt choisir parmi une gamme de forfaits à données fixes. Par exemple, un forfait de 20 GB valable 365 jours coûte 66,00 USD et est disponible sur le réseau 4G à travers le Sénégal et 171 autres pays, tandis qu’un forfait plus modeste de 10 GB valable 30 jours coûte 42,00 USD et ne couvre que le Sénégal. D’autres forfaits disponibles incluent un forfait de 10 GB valable 180 jours à 56,50 USD et un forfait de 10 GB incluant SMS supplémentaires et minutes, également valable 180 jours, au prix de 75,50 USD.
Comme mobineX ne propose pas de données illimitées, choisir un forfait à données fixes peut être une option plus économique pour la plupart des voyageurs. Seuls les utilisateurs très intensifs en données — ceux qui prévoient d'utiliser bien plus de 20 GB par mois — pourraient envisager qu'un forfait illimité vaille la peine d'être exploré auprès d’autres fournisseurs.