<|channel|>analysis<|message|>We must translate to French without adding any extra text, no title. Must not translate MNO, MVNO, but these do not appear. Must not translate names "Simfinity" and "Global eSIM" and "South Africa" when they appear as name of plan. In the text:
"Simfinity does not provide an unlimited‑data eSIM plan for South Africa. Travelers looking for a no‑data‑cap option will need to choose one of Simfinity’s fixed‑data plans. For example, the South Africa plan offers 20 GB for 30 days or 10 GB for 30 days, and an international Global eSIM plan gives 25 GB with unlimited validity across South Africa and many other countries. These alternative plans give a large data allowance and can be more cost‑effective for most users unless very heavy data consumption is required."
We need to translate to French accordingly, ensuring we adhere to rules:
"Simfinity" as brand name: do not translate. So leave "Simfinity" as is.
"Global eSIM" is a plan name: do not translate. So keep "Global eSIM".
"South Africa" as a plan name: "South Africa" plan: keep the phrase "South Africa" as is, but we have to pay attention to capital: "South Africa plan" appears. The rule says do not translate the names when they appear as plan names. They also appear as "South Africa plan offers 20 GB for 30 days". We should keep "South Africa" as is, maybe the roman words as is. Possibly we also should keep "South Africa" wherever as part of a plan name. But also "across South Africa and many other countries" the reference to the country not a plan. That is general. The rule says: Important: The names below are names of eSIM plans and should not be translated when they appear as plan names: "Global eSIM", "South Africa". So do not translate them as plan names. But if used as a reference to outside, "South Africa" alone is a country we can translate? The rule says: "These words used in the context general text and NOT as plan name, they MUST be translated normally." So, we also must translate "South Africa" as "Afrique du Sud" when used for the country. However, "South Africa" is also the name of the plan: "South Africa plan". This is ambiguous because the same words are used as plan name. In that case, we should keep "South Africa" as is for the plan name. But a later reference "across South Africa and many other countries" refers to the country. But it might also be ambiguous because "South Africa" can refer to both the country and the plan? In that line: "across South Africa and many other countries." It likely refers to the country "South Africa". So we need to translate that usage to "Afrique du Sud" unless the plan as "South Africa" preceded; But the phrase "across South Africa and many other countries" refers to coverage of "Global eSIM plan". It says the Global eSIM plan gives 25 GB with unlimited validity across South Africa and many other countries. So here South Africa is the country. So we translate to "Afrique du Sud". But we must avoid confusion. We need to decide what to do.
Let's examine the lines:
- "Simfinity does not provide an unlimited‑data eSIM plan for South Africa."
This could be ambiguous: "an unlimited‑data eSIM plan for South Africa" could be a plan targeting the country, or a plan named "South Africa" in the text. But they specifically said "do not translate 'South Africa' when used as plan name." But "for South Africa" could be that it's a plan for the country. The phrase "for South Africa" might mean a plan that covers South Africa, but not necessarily named "South Africa". Confuse. But go by rule: The text says "Global eSIM plan gives 25 GB with unlimited validity across South Africa and many other countries." Here "South Africa" is obviously a country. But "South Africa plan offers ..." that's obviously a plan named "South Africa". The first line: "Simfinity does not provide an unlimited‑data eSIM plan for South Africa." This might mean a plan offering unlimited data for South Africa. But it might not be a plan named "South Africa". It could refer to plan for South Africa. Since the text says "but the South Africa plan offers 20 GB...", it's referencing a plan named "South Africa". But the first line might be a generic statement of lack of unlimited plan for South Africa. I think the intention is the plan named South Africa is the one with 20 GB. So we treat "South Africa" there as a plan name? Actually they say "Simfinity does not provide an unlimited‑data eSIM plan for South Africa." The "South Africa" might refer to the country, just referring to that region. But since "the South Africa plan" is introduced later, we can't be sure. Also they mention "For example, the South Africa plan offers 20 GB for 30 days or 10 GB for 30 days". So the plan is named "South Africa". In the first line, the phrase "for South Africa" might refer to the country or the plan. The rule might be strict: do not translate "South Africa" when used as plan name. But maybe we treat as "unlimited‑data eSIM plan for South Africa" which is not referencing the plan name itself. But I'd choose translation: "Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Afrique du Sud." Because here it's about the territory, not plan name. So "for South Africa" is a country. So we translate to "pour l'Afrique du Sud." This is ok.
Now the next sentence: "Travelers looking for a no‑data‑cap option will need to choose one of Simfinity’s fixed‑data plans." That's fine.
"For example, the South Africa plan offers 20 GB for 30 days or 10 GB for 30 days," This "South Africa plan" is the plan name: keep "South Africa" as "South Africa". We keep "plan" as "plan" or maybe "plan" in French "plan" might be "plan", but we might translate "plan" to "plan" though in French "plan" can be used, it's okay. But maybe we want to use "plan" or "forfait"? "plan" or "forfait" maybe but no: the rule says not to translate plan names, but "South Africa plan" is a plan name. But the phrase "South Africa plan offers" we could translate to "Le plan South Africa" or "Le plan South Africa offre"? But we must not translate "South Africa" but "plan" can be translated. For example, "du plan South Africa" might be "the South Africa plan". It's fine. Because "plan" is not part of the restricted list. So we can translate "plan" as "plan" or "forfait". But "plan" in French is less common but the text is about eSIM, so "plan" might be fine. But to maintain consistency, maybe we keep "plan" as "plan"? But the rest of the sentence is in French. Eg: "Le plan South Africa offre 20 GB pour 30 jours ou 10 GB pour 30 jours." That would be correct.
But note that in French, "considération" the number of GB can be same, but they used "GB" same. Should keep same. It says "20 GB for 30 days" or "10 GB for 30 days". We might translate "30 days" to "30 jours". So "20 GB pour 30 jours" or "10 GB pour 30 jours".
Then "and an international Global eSIM plan gives 25 GB with unlimited validity across South Africa and many other countries." This is a plan named "Global eSIM": keep that name unchanged. So "un plan international Global eSIM" or "un plan international Global eSIM". But we preserve that phrase. For "across South Africa and many other countries", we need to translate to "à l'Afrique du Sud et dans de nombreux autres pays". Actually "across South Africa and many other countries" means "valable à l'Afrique du Sud et dans de nombreux autres pays". The phrase "across South Africa" is just "à l'Afrique du Sud". So we translate "across South Africa and many other countries." It should be "valable à l'Afrique du Sud et dans de nombreux autres pays". Yes.
Now next: "These alternative plans give a large data allowance and can be more cost‑effective for most users unless very heavy data consumption is required." We translate that.
We have to be careful not to translate "Simfinity" or "Global eSIM" or "South Africa".
Let's produce final translation:
"Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Afrique du Sud. Les voyageurs à la recherche d'une option sans plafond de données devront choisir l'un des forfaits à données fixes de Simfinity. Par exemple, le plan South Africa offre 20 GB pour 30 jours ou 10 GB pour 30 jours, et le plan international Global eSIM donne 25 GB avec une validité illimitée à l'Afrique du Sud et dans de nombreux autres pays. Ces plans alternatifs offrent une grande allocation de données et peuvent être plus rentables pour la plupart des utilisateurs, à moins qu'un très fort usage des données ne soit requis."
But note: The plan name "South Africa" appears in "plan South Africa" effectively "plan" in French but we can keep "plan" or use "forfait"? "plan" is fine. Or "plan" is used for eSIM plan, but is this the same as "plan" is acceptable. Because we might want to keep "plan". But the plan name "South Africa" remains unchanged. The phrase "plan South Africa" should preserve capitalization.
Now "global eSIM" is a plan name: "Global eSIM". So we keep "Global eSIM" as is. So we should use "plan international Global eSIM" to refer. Good.
Double-check the wording: "Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Afrique du Sud." We used "à données illimitées" but "à données illimitées" is maybe unnatural. Instead we might prefer "de données illimitées". "Un plan eSIM à données illimitées" maybe unnatural; "Un plan eSIM à données illimitées" vs "un plan eSIM à volume illimité" but not necessary. Let's consider "un plan eSIM à données illimitées" might be unnatural. There's "plan eSIM à l'illimité de données" maybe. But "plan eSIM à données illimitées" can be okay. Let's use "à données illimitées" or "de données illimitées." English text uses "unlimited‑data eSIM plan". French translation can be "plan eSIM à données illimitées" or "plan eSIM sans plafond de données". Could also be "plan eSIM à données illimitées". The demo we used "à données illimitées" incorrectly. We can keep "plan eSIM à données illimitées". We can think "Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Afrique du Sud." That is more natural.
But the rule says "do not translate MNO, MVNO, etc." Not relevant.
We need to ensure no additional titles or other text. Only translation. Not adding explanation. So final answer should only contain the translation.
Let's produce translation:
But wait, we might think about the phrase "Simfinity does not provide an unlimited‑data eSIM plan for South Africa." We translated to "Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Afrique du Sud." Already said.
If we choose "Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Afrique du Sud." That translation is okay.
Now "Travelers looking for a no‑data‑cap option will need to choose one of Simfinity’s fixed‑data plans." We can translate: "Les voyageurs qui cherchent une option sans plafond de données devront choisir l'un des forfaits à données fixes de Simfinity." Use "forfaits à données fixes".
Now for the next: "For example, the South Africa plan offers 20 GB for 30 days or 10 GB for 30 days," translated: "Par exemple, le plan South Africa offre 20 GB pour 30 jours ou 10 GB pour 30 jours,".
Now: "and an international Global eSIM plan gives 25 GB with unlimited validity across South Africa and many other countries." Could be: "et le plan international Global eSIM donne 25 GB avec une validité illimitée à l'Afrique du Sud et dans de nombreux autres pays." we used "valable à l'Afrique du Sud..." Both "à" or "dans" fine.
Now the last: "These alternative plans give a large data allowance and can be more cost‑effective for most users unless very heavy data consumption is required." We can translate: "Ces plans alternatifs offrent une grande allocation de données et peuvent être plus économiques pour la plupart des utilisateurs, à moins qu'un usage très important de données ne soit requis." That is fine.
Thus final translation:
"Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Afrique du Sud. Les voyageurs qui cherchent une option sans plafond de données devront choisir l'un des forfaits à données fixes de Simfinity. Par exemple, le plan South Africa offre 20 GB pour 30 jours ou 10 GB pour 30 jours, et le plan international Global eSIM donne 25 GB avec une validité illimitée à l'Afrique du Sud et dans de nombreux autres pays. Ces plans alternatifs offrent une grande allocation de données et peuvent être plus économiques pour la plupart des utilisateurs, à moins qu'un usage très important de données ne soit requis."
Check for rule that "across South Africa and many other countries" we translated to "à l'Afrique du Sud et dans de nombreux autres pays", we didn't use "South Africa" in that phrase.
Check rule: We must not translate "South Africa" when appears as plan name. We didn't. In the phrase "Le plan South Africa" we used "South Africa" spelled as is. Good.
Check that we didn't translate "Global eSIM" name. It's "Global eSIM".
Check that we didn't translate "Simfinity".
We've used "Simfinity" and "Global eSIM" and "South Africa" with exactly same names. Good.
Check that we have no header. Good.
Now we must double-check that nothing was added unintentionally: There's no extra text or title. The translation is fine.
Also check that we didn't inadvertently translate e.g. "plans" as "plans" but not "forfaits" might be okay. But we used "forfaits" for fixed-data plans. The brand "Simfinity" is Spanish? But we keep.
We ensure no capital letter changes if not needed. "Plan South Africa" we left as "plan South Africa". Ideally "Le plan South Africa". But the instruction says "Do not translate MNO, MVNO, etc." Not "plan". So it's fine.
We maintain the phrase "international Global eSIM plan". But we used "le plan international Global eSIM". It's good.
Double-check that we didn't inadvertently translate "United States" or "France" incorrectly but no.
Now final answer: Provide translation only. Ensure no text beyond.
Thus final output:
Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Afrique du Sud. Les voyageurs qui cherchent une option sans plafond de données devront choisir l'un des forfaits à données fixes de Simfinity. Par exemple, le plan South Africa offre 20 GB pour 30 jours ou 10 GB pour 30 jours, et le plan international Global eSIM donne 25 GB avec une validité illimitée à l'Afrique du Sud et dans de nombreux autres pays. Ces plans alternatifs offrent une grande allocation de données et peuvent être plus économiques pour la plupart des utilisateurs, à moins qu'un usage très important de données ne soit requis.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity ne propose pas de plan eSIM à données illimitées pour l'Afrique du Sud. Les voyageurs qui cherchent une option sans plafond de données devront choisir l'un des forfaits à données fixes de Simfinity. Par exemple, le plan South Africa offre 20 GB pour 30 jours ou 10 GB pour 30 jours, et le plan international Global eSIM donne 25 GB avec une validité illimitée à l'Afrique du Sud et dans de nombreux autres pays. Ces plans alternatifs offrent une grande allocation de données et peuvent être plus économiques pour la plupart des utilisateurs, à moins qu'un usage très important de données ne soit requis.