🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.
🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.
🌎Parcourez le monde avec TravelKon eSIM📱. Rapide et pratique⚡. Adoptez une connectivité transparente et une valeur incroyable💰. Votre voyage, notre priorité - Un service client exceptionnel à chaque étape !😊 TravelKon - Voyage connecté.
<|channel|>analysis<|message|>The user provided instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. Ne pas ajouter de titre pour la traduction. Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'TravelKon'". Then the user says: "Traduit le texte Anglais suivant en Français:" and gave a text:
"TravelKon does not provide an unlimited data eSIM plan for the United Arab Emirates. Instead, the provider offers fixed‑data packages, such as the 30 GB 5G eSIM for 30 days and the 20 GB 5G eSIM for 30 days. These plans give users a large amount of high‑speed data at a fixed price, which can be more economical for travelers who need significant data but not the usage of an unlimited plan."
We need to translate to French following the guidelines: No extra text, no title, do not translate a provider's name TravelKon (although it's in French, we shouldn't translate that). Also "MNO", "MVNO" etc. Should not be translated. There's no MNO or MVNO in the text. And the text refers to "TravelKon". That should remain "TravelKon".
Also the user says "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So just the translation.
Just the translation:
"Solve it: TravelKon does not provide an unlimited data eSIM plan for United Arab Emirates. Instead, the provider offers fixed‑data packages, such as the 30 GB 5G eSIM for 30 days and the 20 GB 5G eSIM for 30 days. These plans give users a large amount of high‑speed data at a fixed price, which can be more economical for travelers who need significant data but not the usage of an unlimited plan."
Translate to French.
Possible translation: "TravelKon ne propose pas de forfait eSIM données illimité pour les Émirats arabes unis. Au contraire, le fournisseur propose des forfaits de données fixes, tels que le eSIM 5G de 30 GB valable 30 jours et le eSIM 5G de 20 GB valable 30 jours. Ces forfaits offrent aux utilisateurs une grande quantité de données haute vitesse à un prix fixe, ce qui peut être plus économique pour les voyageurs qui ont besoin d'une quantité importante de données mais qui n'ont pas besoin d'un forfait illimité."
We need to ensure correctness: Avoid adding extra text, no title. Should we keep "eSIM"? Usually eSIM stays.
We also need to maintain "TravelKon" unchanged. The text "United Arab Emirates" should be translated as the French "Émirats arabes unis".
We should check our translation: "TravelKon ne propose pas de forfait eSIM illimité pour les Émirats arabes unis" Wait: We need to keep the phrase "unlimited data eSIM plan" as "forfait eSIM de données illimité" maybe. But we need to keep the idea. So "TravelKon ne propose pas de forfait eSIM de données illimité pour les Émirats arabes unis."
Better: "TravelKon ne propose pas de forfait eSIM de données illimité pour les Émirats arabes unis." That is appropriate.
Also "fixed‑data packages" = "forfaits de données fixes" or "forfaits de données à prix fixe"? context better "forfaits de données fixes" or "forfaits de données à tarif fixe"? Probably "forfaits de données fixes" is okay.
"such as the 30 GB 5G eSIM for 30 days and the 20 GB 5G eSIM for 30 days." Translate: "tels que le eSIM 5G de 30 GB valable 30 jours et le eSIM 5G de 20 GB valable 30 jours."
Finally: "These plans give users a large amount of high‑speed data at a fixed price, which can be more economical for travelers who need significant data but not the usage of an unlimited plan." That is something like: "Ces forfaits offrent aux utilisateurs une grande quantité de données haut débit à un prix fixe, ce qui peut être plus économique pour les voyageurs qui ont besoin d'une quantité importante de données mais qui ne souhaitent pas passer à un forfait illimité."
We must obey "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "TravelKon"". That means the name "TravelKon" remains unchanged. So all good.
Double-check no requirement to keep numbers in French? Usually numbers are kept as is. Keep "30 GB ... 30 days" as "30 GB ... 30 jours". Better to keep 30 and 20. We need to keep the formatting: "30 GB" (GB). The phrase "30 GB" has a space between 30 and GB as a non-breaking space? The original also has "30 GB" and "30 days". Likely keep that formatting. So "30 GB" as "30 GB". Similarly for "5G". So we can write "eSIM 5G de 30 GB valable 30 jours". Good.
Also need to keep "5G eSIM" as "eSIM 5G".
Check for hyphen: "fixed‑data packages" uses a hyphen. In French, we might keep "forfaits de données fixes" or "forfaits de données à prix fixe". But hyphen only matters in original text. It is okay.
The answer: just the translation. No extra text.
Make sure to keep no extra punctuation or quotes. Just output:
"TravelKon ne propose pas de forfait eSIM de données illimité pour les Émirats arabes unis. Au lieu de cela, le fournisseur propose des forfaits de données fixes, tels que le eSIM 5G de 30 GB valable 30 jours et le eSIM 5G de 20 GB valable 30 jours. Ces forfaits offrent aux utilisateurs une grande quantité de données haut débit à un prix fixe, ce qui peut être plus économique pour les voyageurs qui ont besoin d'une quantité importante de données mais qui ne souhaitent pas passer à un forfait illimité."
Check the phrase "High-speed" -> "haut débit" or "haute vitesse". "high‑speed data" => "données haut débit" is usual. "fixed price" => "à un prix fixe".
Use "au lieu de cela" or "au contraire". But the original "Instead" can be "Au contraire, le fournisseur..."
Check "instead" maybe "Au lieu de cela, ..." Possibly more formal: "Au lieu de cela, le fournisseur propose des forfaits de données fixes..."
Better: "Au lieu de cela, le fournisseur propose des forfaits de données fixes, tels que le eSIM 5G de 30 GB valable 30 jours et le eSIM 5G de 20 GB valable 30 jours."
Check "for travelers who need significant data but not the usage of an unlimited plan." -> "pour les voyageurs qui ont besoin d'une quantité importante de données mais qui ne souhaitent pas utiliser un forfait illimité." Or "mais qui ne souhaitent pas passer à un forfait illimité." We'll need to ensure it's not ambiguous.
But "not the usage of an unlimited plan" perhaps "mais qui ne souhaitent pas utiliser un forfait illimité." That is better.
We can rewrite the last sentence: "Ces forfaits offrent aux utilisateurs une grande quantité de données haut débit à un prix fixe, ce qui peut être plus économique pour les voyageurs qui ont besoin d'une quantité importante de données mais ne souhaitent pas utiliser un forfait illimité."
Now we must ensure that we don't add extra punctuation. We can write a nicely French sentence. And we do "TravelKon ne propose pas de forfait eSIM de données illimité pour les Émirats arabes unis. Au lieu de cela, le fournisseur propose des forfaits de données fixes, tels que le eSIM 5G de 30 GB valable 30 jours et le eSIM 5G de 20 GB valable 30 jours. Ces forfaits offrent aux utilisateurs une grande quantité de données haut débit à un prix fixe, ce qui peut être plus économique pour les voyageurs qui ont besoin d'une quantité importante de données mais ne souhaitent pas utiliser un forfait illimité."
We need to check if "haut débit" is used as "haute vitesse". "haut débit" is more common. But if the user didn't include "high-speed" pattern, we need to reflect the "high-speed data", so "données haut débit" is fine.
Check "TravelKon" remains unchanged.
Double-check we didn't inadvertently translate any "MNO" or "MVNO". There were none.
Hence the final answer is as above. No extra text.
We need to obey "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we only output the French translation. No extra messages. Also no title.
Let's provide the final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon ne propose pas de forfait eSIM de données illimité pour les Émirats arabes unis. Au lieu de cela, le fournisseur propose des forfaits de données fixes, tels que le eSIM 5G de 30 GB valable 30 jours et le eSIM 5G de 20 GB valable 30 jours. Ces forfaits offrent aux utilisateurs une grande quantité de données haut débit à un prix fixe, ce qui peut être plus économique pour les voyageurs qui ont besoin d'une quantité importante de données mais ne souhaitent pas utiliser un forfait illimité.
TravelKon ne propose pas de forfaits eSIM avec un numéro de téléphone ou la capacité de SMS pour les Émirats arabes unis. Le fournisseur propose uniquement des eSIM uniquement données, de sorte que les voyageurs ne peuvent pas recevoir d'appels ou de messages texte directement sur le forfait. Au lieu de cela, ils peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages sans avoir besoin d'un numéro de téléphone traditionnel.
L'utilisateur demande une question spécifique : « Combien de forfaits de données TravelKon propose‑il pour les Émirats arabes unis ? »
Et les consignes indiquent :
Tableaux récapitulatifs des plans :
Ce jeu de données se réfère-t‑il à TravelKon ? Il semble qu'il inclue le résumé des forfaits pour TravelKon. On supposera qu'il s'agit bien de TravelKon. Nous devons répondre à la question : combien de forfaits de données TravelKon propose pour les Émirats arabes unis. Le jeu de données indique :
Nous devons les mentionner tous les deux si les deux existent : oui, les deux existent. Nous indiquons ainsi : 6 forfaits à couverture unique et 5 forfaits à couverture multiple.
Les prix vont de 5,89 $ à 55,59 $ et les données de 1 GB à 30 GB.
Les prix vont de 5,89 $ à 55,59 $ avec des périodes de validité de 7 à 30 jours.
Les forfaits à couverture unique offrent une couverture uniquement aux Émirats arabes unis, alors que les forfaits à couverture multiple permettent à l'utilisateur d'utiliser les données dans plusieurs pays voisins, offrant ainsi une flexibilité aux voyageurs qui restent dans la région.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: