<|channel|>analysis<|message|>The user wants translation from English to French. They give instructions:
- Don't add any other text than the translation.
- Do not add a title for the translation.
- Do not translate "MNO, MVNO, etc." (but there is no MNO or MVNO).
- Do not translate the masculine names of the following providers: "airdatalink".
The exact provider is "airdatalink" all lowercase. The instruction says do not translate MNO, MVNO, etc. Also do not translate masculine names of providers: "airdatalink". That means we should keep the name unchanged: "airdatalink" must remain "airdatalink". So translation must preserve the provider name "airdatalink" as is, not translate it to "Air Data Link" or "AirDataLink" or "airedatalink" etc. Also we must not translate other provider names but there are none. So we must simply translate the rest.
Potential tricky points: We must not add other text. So just the translation below: "airdatalink" remains, not translated. But we should keep "Airdatalink" or "airdatalink"? The instruction says the names (masculins) of providers following: "airdatalink" but we can keep lowercased or not. The original had "Airdatalink" in the first sentence capitalized. Should we preserve case? The instruction says not to translate the masculine names of these providers: "airdatalink". So presumably we keep the original text unchanged for that word. But given the original wrote "Airdatalink", then we keep that same "Airdatalink" in French. But they wrote "airdatalink" lowercased in parentheses, but it's unclear. They want us to not translate that name, meaning keep it as "Airdatalink" (or "airdatalink"?). Let's keep the same case as original: "Airdatalink". So maybe the translation: "Airdatalink..." All else in French.
Check for any "MNO, MVNO, etc." The user said not to translate MNO, MVNO, etc, but there's no mention. So not an issue.
The text: "Airdatalink provides 46 multi‑country data plans that are valid for travel to Ukraine. None of these plans are single‑country only, so only the multi‑country offering is relevant. Within those 46 plans, 27 are daily data‑cap plans, where the data allowance is reset each day, and 19 are fixed data‑cap plans, which offer a single data bundle lasting 5 to 90 days. Prices for the available bundles range from about $4.05 to $47.40, and the data caps span from 500 MB up to 50 GB."
We need to produce French translation.
We must consider standard punctuation and style, doping e.g. "kilobytes" to "kB" maybe or "MiB"? Use French numbers: $4.05 to $47.40. These are currencies but French may use "4,05 $" but maybe keep original cash. The user didn't specify to translate $ to € etc. So we might keep $ but may shift digits format: $4.05 to $47.40. In French, typical number formatting uses decimal commas: 4,05 $ and 47,40 $. But we must decide. The instruction didn't say to adjust numbers, but for proper French might use commas. But we could keep as is if not required. But I think it's advisable to convert the decimals to French formatting: 4,05 $ to 47,40 $. But then we must add a space before the currency: "4,05 $" or "4,05 $/"/ "4,05 $"? Keep the space. In French, "4,05 $" has a non-breaking space before the dollar sign. But we might keep the original $ format. I'd keep "$4.05" because the user didn't specify to convert to euros. But would that be considered correct? It might be okay as they didn't ask for numeric formatting.
Also we must ensure we keep correct French grammar: "plannés" for "plans" remains "plans". "multi-country" should be "multinational" or "multinationaux"? We need to choose proper translation. "Airdatalink offers 46 data plans multi-country that are valid for travel to Ukraine" might be "Airdatalink propose 46 forfaits de données multinationaux valides pour les déplacements en Ukraine". But the user wrote "multi-country data plans". In French, we can use "forfaits de données multi-pays" or "forfaits de données multinationaux" or "forfaits de données multi-états". Probably "forfaits de données multi-pays" is more literal. But we should note "multi-country" might be "multinational", "international" or "multi-pays". In French, "multi-pays" is used.
But the original English says "46 multi-country data plans that are valid for travel to Ukraine". So we might rewrite: "Airdatalink propose 46 forfaits de données multi-pays valides pour les voyages vers l’Ukraine." But we must check plural usage: "forfaits" is a masculine plural noun. "valid for travel to Ukraine" maybe "valid pour les voyages vers l'Ukraine" or "valid pour les déplacements vers l'Ukraine".
Also note: the user said "Do not translate MNO, MVNO, etc.". That only matters if we have those acronyms; we don't.
We need to keep "airdatalink" as is, likely the company name remains unchanged. In the original, it's spelled "Airdatalink", with a capital A. Should we keep that? Let's preserve same capitalization.
Thus translation something like:
"Airdatalink propose 46 forfaits de données multi-pays valides pour voyager en Ukraine. Aucun de ces forfaits n'est uniquement destiné à un pays unique, donc seule l'offre multi-pays est pertinente. Parmi ces 46 forfaits, 27 sont des forfaits à plafond de données quotidien, où la limite de données est remise à zéro chaque jour, et 19 sont des forfaits à plafond fixe, qui offrent un seul lot de données d'une durée de 5 à 90 jours. Les prix des lots disponibles varient d'environ $4,05 à $47,40, et les plafonds de données vont de 500 MB à 50 GB."
We must consider "daily data-cap plans" => "forfaits à plafond de données quotidien" or "forfaits quotidiens à plafond de données". Also "fixed data-caps" => "forfaits à plafond fixe". "Bundle" => "lot". "Bundle lasting 5 to 90 days" => "lot d'une durée de 5 à 90 jours." Also "Prices for the available bundles range from about $4.05 to $47.40" => "Les prix des lots disponibles varient d'environ $4,05 à $47,40".
We also need "data caps span from 500 MB up to 50 GB" => "Les plafonds de données varient de 500 MB à 50 GB".
Also we might include the unit in French: "MB" and "GB" remain in uppercase as standard. Yes.
Check for grammar: In French, "forfaits de données" is correct. Use "multi-pays" hyphen maybe. "Forfaits de données multi-pays". That is acceptable.
Now confirm we haven't added any other text or title. We must not include a title or any commentary. So the translation is a block of sentences. The user wants the translation only, no other text. So the output must be the translation only.
Now we produce the final output.
But before that, we need to confirm some formatting: The user might want the special "MB" units, use French abbreviation "kB" or "MB" unchanged. Usually French uses "Mo" (megaoctets) and "Go" for gigabytes, but many suffixed with MB and GB too. In marketing contexts, they often use MB or B, but the user might want to preserve original units. It's safer to keep the original units "MB" and "GB". However, we can also consider French: "Mo" for MB is more common. But since it's exactly in the given text, we can keep "MB" and "GB" as they appear. The user didn't ask to translate units. They didn't mention units. So we keep as is.
But should we keep the decimal point in $ prices? In French, decimal comma. We might convert to "$4,05". But maybe keep original format. I think it's okay to keep "$4.05" or "$4,05". The user didn't specify number formatting. Possibly I should keep the original " $4.05 " and " $47.40 " as they appear.
The phrase "multi‑country data plans" includes hyphen. In the original text, "multi‑country" is hyphen with "multi". In French, it's usual to hyphen "multi-pays". So we may preserve the hyphen. We'll use "multi‑pays" with the hyphen.
Also, the original text uses strong tags ** around the phrase "46 multi-country data plans". But we ignore that, we shouldn't add formatting.
Now we produce final output:
"Airdatalink propose 46 forfaits de données multi‑pays valides pour voyager en Ukraine. Aucun de ces forfaits n’est conçu uniquement pour un pays unique, alors seule l’offre multi‑pays est pertinente. Parmi ces 46 forfaits, 27 sont des forfaits à plafond de données quotidien, où la limite de données est remise à zéro chaque jour, et 19 sont des forfaits à plafond fixe, qui offrent un seul lot de données d’une durée de 5 à 90 jours. Les prix des lots disponibles varient d’environ $4,05 à $47,40, et les plafonds de données vont de 500 MB à 50 GB."
But we must check that we haven't used "unique" incorrectly: "None of these plans are single-country only". That means no one is single-country only. So we changed to "Aucun de ces forfaits n’est conçu uniquement pour un pays unique". Alternatively "Nul de ces forfaits n’est uniquement destiné à un pays unique". We used "pour un pays unique" works.
However, we wrote "n’est conçu uniquement pour un pays unique". That might be correct.
Let's review the entire translation for style:
"Airdatalink propose 46 forfaits de données multi‑pays valides pour voyager en Ukraine. Aucun de ces forfaits n’est conçu uniquement pour un pays unique, alors seule l’offre multi‑pays est pertinente. Parmi ces 46 forfaits, 27 sont des forfaits à plafond de données quotidien, où la limite de données est remise à zéro chaque jour, et 19 sont des forfaits à plafond fixe, qui offrent un seul lot de données d’une durée de 5 à 90 jours. Les prix des lots disponibles varient d’environ $4,05 à $47,40, et les plafonds de données vont de 500 MB à 50 GB."
Check grammar: "Airdatalink propose 46 forfaits de données multi‑pays". Good. "multi‑pays" uses hyphen at correct place. The hyphen should be an en dash or hyphen? Probably hyphen. Ok.
"Aucun de ces forfaits n’est conçu uniquement pour un pays unique" We used "conçu uniquement pour un pays unique". The phrase "n'est conçu uniquement pour un pays unique" means "is designed only for one country" which is true. That's acceptable.
"alors seule l’offre multi‑pays est pertinente." Good.
"Parmi ces 46 forfaits, 27 sont des forfaits à plafond de données quotidien" "des forfaits à plafond de données quotidien" maybe we should use "forfaits à plafond de données quotidien" (without 'des') but "des forfaits à plafond de données quotidien" is okay. We can simplify: "27 sont des forfaits à plafond de données quotidien". Good.
"où la limite de données est remise à zéro chaque jour" Good.
"et 19 sont des forfaits à plafond fixe" Good.
"qui offrent un seul lot de données d’une durée de 5 à 90 jours." Good.
"Les prix des lots disponibles varient d’environ $4,05 à $47,40" Good.
"et les plafonds de données vont de 500 MB à 50 GB." Good.
Optionally, maybe we should use "cap" not "plafond". "plafond de données" is fine.
Another nuance: "daily data-cap plans" could be "forfaits quotidiens à plafond de données". The phrase "forfaits à plafond de données quotidien" might be unusual but still understandable.
However, is "forfaits à plafond de données quotidien" correct? The order "quotidien" maybe after "données": "forfaits quotidiens à plafond de données". That is maybe more natural. But we can choose "forfaits quotidiens à plafond de données" to not split "plafond".
Alternatively, we can say "27 forfaits quotidiens à plafond de données, dans lesquels la limite de données est remise à zéro chaque jour". That might be better.
But we want to keep translation simple. The user likely didn't spend sagely. But we can adopt an improved version:
"Airdatalink propose 46 forfaits de données multi‑pays valides pour voyager en Ukraine. Aucun de ces forfaits ne concerne qu'un seul pays, donc seule l'offre multi‑pays est pertinente. Parmi ces 46 forfaits, 27 sont des forfaits quotidiens à plafond de données, où la limite de données est remise à zéro chaque jour, et 19 sont des forfaits à plafond fixe, qui offrent un seul lot de données d'une durée de 5 à 90 jours. Les prix des lots disponibles varient d'environ $4,05 à $47,40, et les plafonds de données vont de 500 MB à 50 GB."
The phrase "ne concerne qu'un seul pays" might be more natural. Let's adopt that.
But original: "None of these plans are single‑country only" meaning "No plan is only single-country."
So "aucun de ces forfaits ne concerne qu'un seul pays" might preserve meaning. That is good.
Thus final translation:
"Airdatalink propose 46 forfaits de données multi‑pays valides pour voyager en Ukraine. Aucun de ces forfaits ne concerne qu'un seul pays, donc seule l'offre multi‑pays est pertinente. Parmi ces 46 forfaits, 27 sont des forfaits quotidiens à plafond de données, où la limite de données est remise à zéro chaque jour, et 19 sont des forfaits à plafond fixe, qui offrent un seul lot de données d'une durée de 5 à 90 jours. Les prix des lots disponibles varient d'environ $4,05 à $47,40, et les plafonds de données vont de 500 MB à 50 GB."
Check again for hyphen. "multi‑pays" uses hyphen. The dash: we use hyphen.
But in French hyphen vs en dash: "multi-pays" uses hyphen. Should we use a better hyphen? The original has "multi‑country" spelled "multi‑country" with a non-breaking hyphen. There's a slight difference. But we'll use normal hyphen.
Thus final. We'll output the translation exactly.
Note: The user explicitly said "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So the translation must be exactly the translation. No comments. So no headers, no prefacing, only the French translation.
Thus final answer.
But before we provide final answer, I want to double-check if we might inadvertently have used the provider name incorrectly. The original used "Airdatalink provides 46 multi‑country data plans". In French, we used "Airdatalink propose 46 forfaits de données multi‑pays". That's correct. We didn't translate "Airdatalink" or "airdatalink".
We didn't introduce any other provider names. Good.
We didn't translate MNO, MVNO etc. None present.
We didn't add any text. Good.
Thus answer.
But we needs to check if the user wants us to keep the French snippet identical to the English but in French. They didn't want extra commentary. Also the user didn't want any "…". But we may include ellipses? No.
Thus final output.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airdatalink propose 46 forfaits de données multi‑pays valides pour voyager en Ukraine. Aucun de ces forfaits ne concerne qu'un seul pays, donc seule l'offre multi‑pays est pertinente. Parmi ces 46 forfaits, 27 sont des forfaits quotidiens à plafond de données, où la limite de données est remise à zéro chaque jour, et 19 sont des forfaits à plafond fixe, qui offrent un seul lot de données d'une durée de 5 à 90 jours. Les prix des lots disponibles varient d'environ $4,05 à $47,40, et les plafonds de données vont de 500 MB à 50 GB.