<|channel|>analysis<|message|>The user wants the translation into French of the given English text, but there are specific instructions:
- Don't add any extra text beyond the translation.
- No title for translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc. (But the text does not mention MNO or MVNO). Just be sure not to translate "MNO" or "MVNO" if present. Not relevant here.
- Do not translate the masculine names of providers: "Truely". So the provider name "Truely" should remain unchanged. That is not a masculine name? "Truely" is a brand name so we keep it unchanged.
We need to translate the entire text into French, respecting those constraints. The text:
"Yes, Truely offers unlimited data eSIM plans for Ukraine. The provider sells unlimited data plans ranging in validity from 1 day to 30 days, with prices from $5.52 USD for the shortest plan to $74.93 USD for the 30‑day option. The plans support 3G and 4G networks and allow tethering, but the description notes that speeds may be throttled and there is a fair‑usage policy that could reduce speed after heavy use. Travelers who are concerned about potential speed restrictions are encouraged to contact Truely to confirm whether the fair‑usage policy applies and to find out how many data hours remain available at normal speed."
We will produce the translation but no extra explanation or title. Just the French translation.
Check: "Yes, Truely offers unlimited data eSIM plans for Ukraine." -> "Oui, Truely propose des forfaits eSIM de données illimitées pour l'Ukraine."
But we might choose more natural: "Oui, Truely propose des forfaits eSIM à données illimitées pour l'Ukraine."
But it says "unlimited data eSIM plans". "for Ukraine" is "pour l'Ukraine".
Next: "The provider sells unlimited data plans ranging in validity from 1 day to 30 days, with prices from $5.52 USD for the shortest plan to $74.93 USD for the 30‑day option." We need to keep "Truely" as brand name; no other translations. Also mention prices, "USD". "1 day" "30 days". Let's keep "USD" as requested? There's no rule against translating "USD" to "USD"? We won't translate "USD" or "USD"? Usually "USD" would become "USD". The request does not forbid it. We should keep "USD" as is or maybe "US$"? The original uses "$5.52 USD". We can keep "$5.52 USD" because it's currency. So translation: "Le fournisseur propose des forfaits à données illimitées valables de 1 à 30 jours, avec des prix allant de 5,52 USD pour le forfait le plus court à 74,93 USD pour l'option de 30 jours."
We might use "validité" instead of "valable". "La validité des forfaits varie de 1 à 30 jours". Good.
Next sentence: "The plans support 3G and 4G networks and allow tethering, but the description notes that speeds may be throttled and there is a fair‑usage policy that could reduce speed after heavy use."
Translation: "Les forfaits prennent en charge les réseaux 3G et 4G et autorisent le tethering, mais la description indique que les vitesses peuvent être limitées et qu'il existe une politique d'utilisation équitable qui pourrait réduire la vitesse après une utilisation intensive."
But "fair‑usage policy" we choose: "politique d'utilisation équitable" or "politique d'utilisation raisonnable" but "d'utilisation raisonnable"? But we should translate naturally: "politique d'utilisation raisonnable"? Usually "fair usage policy" is "politique d'utilisation équitable" or "politique de consommation équitable".
I'll say: "politique d'utilisation équitable".
Next: "Travelers who are concerned about potential speed restrictions are encouraged to contact Truely to confirm whether the fair‑usage policy applies and to find out how many data hours remain available at normal speed." Translation: "Les voyageurs qui sont préoccupés par d'éventuelles restrictions de vitesse sont encouragés à contacter Truely pour confirmer si la politique d'utilisation équitable s'applique et pour savoir combien d'heures de données restent disponibles à vitesse normale."
We keep the grammar. "Encouraged" can be "encourage à contacter Truely". Good.
No extra text, no header title. Just the French translation.
Double-check: do we need to keep numbers with decimal separators? We need to keep international format: 5.52 maybe we keep same: "$5.52 USD". The French uses comma for decimal: "5,52 USD", but original uses "5.52 USD". For consistency with original should keep original decimal separator. Usually we can translate the numbers with comma but the instruction didn't say we need to keep them unchanged. But to be safe might keep them numeric same? The instruction says "Don't translate MNO, MVNO, etc." Not about numbers. But more typical is to use "5,52 USD". But that may not be necessary. It's safer to keep same numeric representation? There's no instruction. Both can be valid. Let's adopt French formatting: "5,52 USD". However, if we keep decimals as is, but keep currency like "$5.52 USD". That might be better. Actually "USD" is not "US$" so it's fine. Let's use "5,52 USD" to be French. But keep decimal part same.
Also note "30‑day option" we translated "option de 30 jours" is fine. "30‑day" we keep.
We also need to maintain any colons? It's a paragraph, but we can keep punctuation.
Let's produce final. Ensure no other text, just the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Oui, Truely propose des forfaits eSIM à données illimitées pour l'Ukraine. Le fournisseur vend des forfaits à données illimitées avec une validité allant de 1 à 30 jours, aux tarifs de 5,52 USD pour le forfait le plus court jusqu'à 74,93 USD pour l'option 30‑jours. Les forfaits prennent en charge les réseaux 3G et 4G et autorisent le tethering, mais la description indique que les vitesses peuvent être limitées et qu'il existe une politique d'utilisation équitable qui pourrait réduire la vitesse après une utilisation intensive. Les voyageurs concernés par d'éventuelles restrictions de vitesse sont encouragés à contacter Truely pour confirmer si la politique d'utilisation équitable s'applique et pour savoir combien d'heures de données restent disponibles à vitesse normale.