<|channel|>analysis<|message|>We have to produce translation in French. We have instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we only output translation. Not add any title. Not add extra text. Don't translate MNO, MVNO, etc. Don't translate the male supplier names: "nextSIM". So the supplier names remain as 'nextSIM'. Also 'nextSIM' is a brand. We need to not translate it. So we keep 'nextSIM'.
We need to translate the excerpt to French. Let's analyze the content:
"There are no plans from nextSIM that provide genuinely unlimited high‑speed data for Vanuatu. The plans labeled “Unlimited” actually give 1GB or 2GB of high‑speed data and then throttle speeds to 512kbps or 2000kbps once that limit is reached. For travelers who want unrestricted data use, nextSIM offers fixed‑data options instead. For example, the eSIM Vanuatu 10GB 30Days Premium plan gives 10GB of high‑speed data for 30 days, and the eSIM Vanuatu 5GB 21Days Premium plan offers 5GB for 21 days. Choosing a fixed data plan can be a more cost‑effective way to stay online during a Vanuatu trip unless one anticipates consuming extremely large amounts of data."
We need to translate into French but maintain brand. We must keep 'nextSIM', 'eSIM Vanuatu', '10GB 30Days Premium', maybe keep 'eSIM' as is? Maybe we can translate 'eSIM Vanuatu 10GB 30Days Premium plan' as "plan eSIM Vanuatu 10GB 30 Days Premium". In French we could say "plan eSIM Vanuatu 10GB 30Jours Premium" but 'Jours' maybe 'days' we could keep 'days', but not necessary. Instructions: no extra text. We should produce a coherent French translation. Must keep formatting. Let's translate while keeping the names:
"There are no plans from nextSIM that provide genuinely unlimited high‑speed data for Vanuatu."
=> "Il n'existe aucun forfait de nextSIM qui offre réellement un data haute vitesse illimitée pour le Vanuatu."
But we can also say: "Il n'y a aucun forfait de nextSIM qui propose un data haute vitesse réellement illimitée pour le Vanuatu."
Better: "Il n'y a aucun forfait de nextSIM qui offre un data haute vitesse réellement illimitée pour le Vanuatu."
Next sentence: "The plans labeled “Unlimited” actually give 1GB or 2GB of high‑speed data and then throttle speeds to 512kbps or 2000kbps once that limit is reached."
Translate: "Les forfaits étiquetés « Unlimited » ne donnent en réalité qu'un data haute vitesse de 1 GB ou 2 GB, puis limitent les vitesses à 512 kbps ou 2000 kbps une fois cette limite atteinte."
Likely: "Les forfaits désignés « Unlimited » fournissent réellement 1 GB ou 2 GB de data haute vitesse, avant de réduire la vitesse à 512 kbps ou 2000 kbps lorsqu’on atteint ce plafond."
Next: "For travelers who want unrestricted data use, nextSIM offers fixed‑data options instead."
Translate: "Pour les voyageurs qui souhaitent un usage de données sans restriction, nextSIM propose des options de data fixe à la place."
Next: "For example, the eSIM Vanuatu 10GB 30Days Premium plan gives 10GB of high‑speed data for 30 days, and the eSIM Vanuatu 5GB 21Days Premium plan offers 5GB for 21 days."
Translate: "Par exemple, le plan eSIM Vanuatu 10GB 30Days Premium offre 10 GB de data haute vitesse pendant 30 jours, et le plan eSIM Vanuatu 5GB 21Days Premium propose 5 GB pendant 21 jours."
Next: "Choosing a fixed data plan can be a more cost‑effective way to stay online during a Vanuatu trip unless one anticipates consuming extremely large amounts of data."
Translate: "Choisir un forfait à data fixe peut être une façon plus économique de rester en ligne pendant un voyage au Vanuatu, sauf si l’on prévoit de consommer des montants de données extrêmement élevés."
Let's combine them into one paragraph with same line breaks? The original had 5 sentences. We can present them as separate sentences or paragraphs. Likely we keep as paragraph with line breaks. They didn't specify. But we can just output one paragraph in French with punctuation. It's fine.
Let's produce final answer. Ensure no extra text besides translation. No titles.
We'll output:
"Il n'existe aucun forfait de nextSIM qui offre réellement un data haute vitesse illimitée pour le Vanuatu. Les forfaits étiquetés « Unlimited » ne donnent en réalité qu'un data haute vitesse de 1 GB ou 2 GB, puis limitent les vitesses à 512 kbps ou 2000 kbps une fois cette limite atteinte. Pour les voyageurs qui souhaitent un usage de données sans restriction, nextSIM propose des options de data fixe à la place. Par exemple, le plan eSIM Vanuatu 10GB 30Days Premium offre 10 GB de data haute vitesse pendant 30 jours, et le plan eSIM Vanuatu 5GB 21Days Premium propose 5 GB pendant 21 jours. Choisir un forfait à data fixe peut être une façon plus économique de rester en ligne pendant un voyage au Vanuatu, sauf si l’on prévoit de consommer des montants de données extrêmement élevés."
Check translation content: Good. Also check for 'high‑speed data' we translated as 'data haute vitesse'. In French 'data' sometimes use 'données' or 'data'. 'Data haute vitesse' is okay. 'High-speed' could be 'haute vitesse' or 'supérieure'. We can say "data haute vitesse". Good.
Also check secondary details: "500 kbps 512 kbps" we wrote "512 kbps" etc. It's fine.
Also ensure 'не' or 'n' not used incorrectly: "Il n'existe pas..." It meets the first line. Maybe better "Il n'existe aucun forfait" but it's fine. "Il n'existe aucun forfait" or "Il n'y a aucun forfait" both fine. We'll keep "Il n'existe aucun forfait". It is acceptable.
Also we kept "nextSIM" as is. Good.
We didn't translate "MNO" etc. There's none. Good.
We didn't add title. Good.
We didn't add extra lines outside translation.
Ok. We'll just output the translation. Let's finalize.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Il n’existe aucun forfait de nextSIM qui offre réellement un data haute vitesse illimitée pour le Vanuatu. Les forfaits étiquetés « Unlimited » ne donnent en réalité qu’un data haute vitesse de 1 GB ou 2 GB, puis limitent les vitesses à 512 kbps ou 2000 kbps une fois cette limite atteinte. Pour les voyageurs qui souhaitent un usage de données sans restriction, nextSIM propose des options de data fixe à la place. Par exemple, le plan eSIM Vanuatu 10GB 30Days Premium offre 10 GB de data haute vitesse pendant 30 jours, et le plan eSIM Vanuatu 5GB 21Days Premium propose 5 GB pendant 21 jours. Choisir un forfait à data fixe peut être une façon plus économique de rester en ligne pendant un voyage au Vanuatu, sauf si l’on prévoit de consommer des montants de données extrêmement élevés.