<|channel|>analysis<|message|>The user says:
Istruzioni
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione.
- Non aggiungere un titolo per la traduzione.
- Non tradurre MNO, MVNO, etc.
- Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "eSIM Cards"
Then the user provided English text, and they want it translated into Italian.
We must not add any text beyond the translation. No title. Also, we must not translate the name "eSIM Cards". So we keep "eSIM Cards" as is (in English text?). The input contains the string "eSIM Cards". We should keep that as is. They said "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM Cards'". Means we can't translate that phrase. Also we must not translate MNO, MVNO, etc. There's no MNO or MVNO in the input text. So we cannot translate MNO or MVNO. Not relevant, but keep them unchanged if present.
Thus translation into Italian:
Original:
"eSIM Cards does not provide a true unlimited data eSIM for the Åland Islands. All of the available plans are fixed‑data plans, including the “UK Vodafone Unlimited Monthly Plan” variants which are capped at 1 000 GB per month and may be throttled once the limit is reached.
Travelers can choose large‑allowance alternatives such as the UK Vodafone 500 GB for 30 days plan – valid for 30 days at $30.43 USD – or the UK Vodafone 500 GB Monthly Plan for 3 months – 500 GB per month over 90 days at $89.26 USD. These fixed plans give a predictable high‑speed data allowance; for very heavy data users they may be more cost‑effective than plans that throttle after a high usage threshold."
We translate: The phrase "eSIM Cards" should remain as is. But we need to keep the rest of the text in Italian except "eSIM Cards". We also note that maybe "Åland Islands" keep "Isole Åland" or "Isle di Åland". Possibly "Åland Islands" is a proper noun. We can translate to "Isole Åland". Also "UK Vodafone Unlimited Monthly Plan" should be translated as "Piano Mensile Illimitato UK Vodafone" or similar. However, there is note: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM Cards'". So only "eSIM Cards" should not be translated, presumably the rest. The provider names "UK Vodafone" might be translated? There's mention of "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Perhaps it means we should not translate the generic terms MNO etc. The provider names "UK Vodafone" can be translated or not? "UK Vodafone" is a brand, might preserve or can translate to "Vodafone UK". Should we translate? We have the instruction "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM Cards'", meaning some names should not be translated. They listed "eSIM Cards" explicitly. They did not mention "Vodafone". So we can translate "UK Vodafone Unlimited Monthly Plan" as "Piano Mensile Illimitato Vodafone del Regno Unito" or just "Piano Mensile Illimitato del Regno Unito Vodafone". Or leave it as "UK Vodafone Unlimited Monthly Plan" to maintain brand names? Usually brand names are kept. It might be better to keep brand names in original. There's no instruction to transform brand names. Also we have to keep "MNO, MVNO, etc." not translated. But not present.
We need to produce output as a paragraph translation in Italian. We cannot include any other text, no title.
Thus produce translation:
"eSIM Cards non fornisce una vera eSIM a dati illimitati per le Åland Islands. Tutti i piani disponibili sono piani a dati fissi, tra cui le varianti del “UK Vodafone Unlimited Monthly Plan” che sono limitate a 1 000 GB al mese e possono essere throttled una volta raggiunto il limite.
I viaggiatori possono scegliere alternative a grandi quote di dati come il piano UK Vodafone 500 GB per 30 giorni – valido per 30 giorni a 30,43 USD – oppure il UK Vodafone 500 GB Monthly Plan per 3 mesi – 500 GB al mese su 90 giorni a 89,26 USD. Questi piani fissi danno una previsabile quota di dati a alta velocità; per gli utenti di dati molto intensivi possono essere più convenienti rispetto ai piani che throttling dopo un alto limite di utilizzo."
But we must preserve "eSIM Cards" as is. That's fine. Also keep "Åland Islands" maybe we should keep as "Åland Islands" or translate. The instruction did not forbid translation of "Åland Islands". But 'Åland Islands' is the official name of a place. Usually we would translate "Åland Islands" to "Isole Åland" or "Åland Islands". Since it's a proper noun, we could keep it. The difference might not matter. There's no restriction. Let's proceed. Also "UK Vodafone" is brand. Some translations we might keep brand names. Usually we keep brand names in the original language: "UK Vodafone Unlimited Monthly Plan". There's no instruction to translate brand names. Only the phrase "eSIM Cards" should not be translated. So we can keep "UK Vodafone Unlimited Monthly Plan" as is.
Therefore translation:
"eSIM Cards non fornisce una vera eSIM a dati illimitati per le Åland Islands. Tutti i piani disponibili sono piani a dati fissi, inclusi i varianti del “UK Vodafone Unlimited Monthly Plan” che raggiungono un limite di 1 000 GB al mese e possono essere limitati (throttled) una volta raggiunto il limite.
I viaggiatori possono scegliere alternative con grandi quote di dati come il piano UK Vodafone 500 GB per 30 giorni – valido per 30 giorni a 30,43 USD – o il UK Vodafone 500 GB Monthly Plan per 3 mesi – 500 GB al mese per 90 giorni a 89,26 USD. Questi piani fissi consentono un'allocazione prevedibile in dati a alta velocità; per gli utenti di dati molto intensivi potrebbero essere più convenienti rispetto a piani che limitano la velocità dopo un alto livello di utilizzo."
But again, we must not provide extra commentary. Just translation.
Check no extra. The translation must not include any words beyond the translation. So we can't put commentary in parentheses, but translation can include parentheses for the "$30.43 USD". But it's okay.
Also there's mention of "throttled" as an English word. We can translate to "limitati" or "tollerati" but maybe "limitati" or "ritardati"? The idea is "applied throttling" which means reduce speed. The common translation is "limitare" or "ritardare" or "con riduzione della velocità". Let's say "potrebbero essere limitati" or "potrebbero subire throttling". Let's keep "potrebbero essere limitati" (or "potrebbero subire throttling") but we should keep the concept. We'll translate "throttled" as "con limitazione della velocità" or "con throttling". Some prefer to keep "throttling" as it's a technical term. The instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." That refers to generic terms. "throttled" is not a vendor. It's a common term. We can translate as "con limitazione della velocità" or "con throttling". Let's choose "con limitazione della velocità". The text: "and may be throttled once the limit is reached." → "e possono essere limitati una volta raggiunto il limite."
We need to maintain meaning. Also "travelers" translation: "i viaggiatori".
We must keep $30.43 USD as is. Might use $30.43 USD. Usually we change to "30,43 USD" but it's numeric with locale. The original uses "30.43 USD". In Italian, we might use "30,43 USD" or "30.43 USD". For consistency, maybe keep "30.43 USD". Keep original. We'll just keep "$30.43 USD". Usually "USD" is english abbreviation. Keep.
Now, check user: "Traduci il seguente testo in italiano: ...." So they want translation text, no title. Provide only translation. Ensure we do not add any extra commentary. So we output the translation only.
We need to maintain the line breaks? The original text had two paragraphs. Let's preserve newlines. The user might expect the same structure. That is fine. We'll produce a single block with a newline after first paragraph likely.
Also check for any accidentally including "eSIM Cards" translation. Must keep as is: "eSIM Cards". Indeed, we keep "eSIM Cards" unchanged. But we need to translate the rest. So phrase "eSIM Cards does not provide ... " -> "eSIM Cards non fornisce ...".
Check for "Åland Islands": we can keep "Åland Islands" as original. Might also translate to "Isole Åland". But since it's a proper noun it is okay either way. We can leave as is to be safe.
Better to keep "Åland Islands" as original. So "per le Åland Islands". That is consistent.
Now double-check that we didn't inadvertently translate "eSIM Cards" anywhere else. There is line: "eSIM Cards does not provide..." So after "eSIM Cards" we just continue with rest.
Ok.
Now ensure we don't use any special characters like "–" or "—"? The original uses "–" (en dash). Should we keep them as en dashes or replace with hyphens? Probably keep as is.
Everything else.
Now produce final answer.
We can't output any explanation. Just translated text. Let's produce:
"eSIM Cards non fornisce una vera eSIM a dati illimitati per le Åland Islands. Tutti i piani disponibili sono piani a dati fissi, inclusi i varianti del “UK Vodafone Unlimited Monthly Plan” che sono limitati a 1 000 GB al mese e possono essere limitati una volta raggiunto il limite.
I viaggiatori possono scegliere alternative con grandi quote di dati come il piano UK Vodafone 500 GB per 30 giorni – valido per 30 giorni a $30.43 USD – o il UK Vodafone 500 GB Monthly Plan per 3 mesi – 500 GB al mese per 90 giorni a $89.26 USD. Questi piani fissi offrono un'allocazione prevedibile di dati a alta velocità; per gli utenti di dati molto intensivi potrebbero essere più convenienti rispetto ai piani che limitano la velocità dopo un alto livello di utilizzo."
Make sure to keep all punctuation. Avoid adding parentheses or stray words.
That's it.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards non fornisce una vera eSIM a dati illimitati per le Åland Islands. Tutti i piani disponibili sono piani a dati fissi, inclusi i varianti del “UK Vodafone Unlimited Monthly Plan” che sono limitati a 1 000 GB al mese e possono essere limitati una volta raggiunto il limite.
I viaggiatori possono scegliere alternative con grandi quote di dati come il piano UK Vodafone 500 GB per 30 giorni – valido per 30 giorni a $30.43 USD – o il UK Vodafone 500 GB Monthly Plan per 3 mesi – 500 GB al mese per 90 giorni a $89.26 USD. Questi piani fissi offrono un'allocazione prevedibile di dati a alta velocità; per gli utenti di dati molto intensivi potrebbero essere più convenienti rispetto ai piani che limitano la velocità dopo un alto livello di utilizzo.