eSIMDB logo
mobineX
mobineX certified

mobineX è una startup con sede nel Regno Unito che offre un operatore mobile virtuale con servizi mobili completi, inclusi chiamate, SMS e internet. Lanciato nel 2023, mobineX fornisce eSIM a livello globale, incluso il 5G dove disponibile. È la soluzione ideale per i viaggiatori che necessitano di una connessione internet affidabile.

Promo / Codice Coupon

GET 10% OFF
Illimitato

Piani dati eSIM mobineX per il Bhutan

1 GB - 7 Days
1GB
7
Giorni
12,50 USD
12,50 USD/GB
discount GET 10% OFF
5G
5 GB - 30 Days
5GB
30
Giorni
50,50 USD
10,10 USD/GB
discount GET 10% OFF
5G

Domande frequenti

MobineX offre eSIM con dati illimitati per il Bhutan?

mobineX non fornisce un piano dati illimitato eSIM per il Bhutan. Le opzioni disponibili sono piani dati fissi: un piano da 5 GB per 30 giorni al prezzo di 50,50 USD, e un piano da 1 GB per 7 giorni al prezzo di 12,50 USD. Questi piani sono gli unici offerti e coprono l’intero paese su reti 5G. Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente, a meno che un viaggiatore non si aspetti di consumare una quantità estremamente grande di dati.

<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation of the following text in Italian: "Does mobineX offer Bhutan eSIM with phone number and SMS?" The instructions say: - No extra text beyond the translation. - No title for translation. - Do not translate MNO, MVNO, etc. - Do not translate the names of providers: "mobineX". Thus the translation should keep "mobineX" as is; no other names. There's no mention of MNO or MVNO. So we need to translate just that sentence into Italian. Also we should not add any additional text or title. We should simply output: "MobineX offre una eSIM Bhutan con numero di telefono e SMS?" Wait, we have to keep mobineX unchanged. The question is "Does mobineX offer Bhutan eSIM with phone number and SMS?" So we translate: "MobineX offre una eSIM Bhutan con numero di telefono e SMS?" But the subject asked "Does mobineX offer..." The subject is plural or singular? The correct translation for "Does mobineX offer Bhutan eSIM with phone number and SMS?" in Italian: "MobineX offre una eSIM Bhutan con numero di telefono e SMS?" However, we might want to keep "mobineX" as is. The translation: "MobineX offre una eSIM in Bhutan con numero di telefono e SMS?" Actually "Bhutan eSIM" might translate to "eSIM Bhutan" but we might want "una eSIM Bhutan" or "una eSIM del Bhutan". We need to be careful. In Italian, eSIM is a loan word, but we might keep "eSIM" as is. The sentence in Italian could be: "MobineX offre una eSIM Bhutan con numero di telefono e SMS?" But "Bhutan eSIM" perhaps means eSIM for Bhutan. It might be "eSIM per il Bhutan". So translation: "MobineX offre una eSIM per il Bhutan con numero di telefono e SMS?" That's more natural. The question: Does mobineX offer Bhutan eSIM…? so we ask: "MobineX offre una eSIM per il Bhutan con numero di telefono e SMS?" Yes, that is likely correct. We want to preserve "mobineX" as "mobineX", not transliterate or capital adjust. Also keep "eSIM" as "eSIM". The rest is Italian. That should satisfy instructions. Use only Italian, no extra. Thus the answer: "MobineX offre una eSIM per il Bhutan con numero di telefono e SMS?" That seems good. We must not add any other text. Actually, be careful: The instruction: "- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione" means do not add any text other than the translation. So we only output the translation, no quotes or anything else. So answer with exactly the sentence in Italian. Let me double-check the question: "Does mobineX offer Bhutan eSIM with phone number and SMS?" So translation: "MobineX offre una eSIM Bhutan con numero di telefono e SMS?" But "Bhutan eSIM"? Might be best to say "una eSIM per il Bhutan". I'd like to include "per il Bhutan" to reflect that it's for Bhutan. Also, "numero di telefono" maybe "numero di telefono" is fine. The question wants "SMS?" maybe "SMS" is same word. It's fine. So final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobineX offre una eSIM per il Bhutan con numero di telefono e SMS?

mobineX non offre piani eSIM per il Bhutan che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Le offerte del provider per il Bhutan sono limitate a eSIM solo dati.

I viaggiatori che hanno bisogno di effettuare chiamate o inviare messaggi possono usare le popolare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sul collegamento dati, che è la soluzione comune per le destinazioni senza un numero di telefono locale o un servizio SMS.

Quanti piani dati offre mobineX per il Bhutan?

MobineX offre due piani di dati a copertura di un singolo paese per il Bhutan. I piani hanno un prezzo compreso tra $12,50 e $50,50 e prevedono limiti di dati che vanno da 1 GB a 5 GB. Non sono disponibili piani multistato per il Bhutan.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Bhutan è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.