eSIMDB logo
ETravelSim
ETravelSim certified

eTravelSIM è un servizio eSIM globale che fornisce connettività mobile senza soluzione di continuità e conveniente per i viaggiatori. Con eTravelSIM.com puoi rimanere connesso a reti dati ad alta velocità in oltre 200 paesi senza cambiare la scheda SIM. Basta installare il profilo eSIM e viaggiare senza problemi!

Promo / Codice Coupon

GET 10% OFF
Illimitato

Piani dati eSIM ETravelSim per la Bolivia

Travel eSIM for Bolivia 1 GB - 7 Days
1GB
7
Giorni
5,99 USD
5,99 USD/GB
discount GET 10% OFF
Travel eSIM for Bolivia 2 GB - 15 Days
2GB
15
Giorni
10,99 USD
5,50 USD/GB
discount GET 10% OFF
Travel eSIM for Bolivia 3 GB - 30 Days
3GB
30
Giorni
13,99 USD
4,66 USD/GB
discount GET 10% OFF
Travel eSIM for Bolivia 5 GB - 30 Days
5GB
30
Giorni
19,99 USD
4,00 USD/GB
discount GET 10% OFF
Seafarer eSIM (180 countries) 20 GB - 30 Days
20GB
30
Giorni
29,99 USD
1,50 USD/GB
discount GET 10% OFF
Travel eSIM for Bolivia 10 GB - 30 Days
10GB
30
Giorni
34,99 USD
3,50 USD/GB
discount GET 10% OFF
Travel eSIM for Bolivia 20 GB - 30 Days
20GB
30
Giorni
59,99 USD
3,00 USD/GB
discount GET 10% OFF
Travel eSIM for Bolivia 50 GB - 30 Days
50GB
30
Giorni
129,99 USD
2,60 USD/GB
discount GET 10% OFF

Domande frequenti

ETravelSim offre una eSIM con dati illimitati in Bolivia?

No, ETravelSim non fornisce piani dati illimitati per la Bolivia. Il provider offre eSIM a dati fissi come 50 GB per 30 giorni a 129,99 USD, 20 GB per 30 giorni a 59,99 USD, 10 GB per 30 giorni a 34,99 USD e 5 GB per 30 giorni a 19,99 USD, tutti validi in Bolivia. Inoltre, è disponibile un piano di 20 GB che copre 180 paesi (inclusa la Bolivia) al prezzo di 29,99 USD. Scegliere uno di questi piani a dati fissi può essere un’opzione più conveniente per la maggior parte dei viaggiatori, con le grandi quantità di dati adatte a utenti più intensi.

ETravelSim offre eSIM per la Bolivia con numero di telefono e SMS?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian. The text:

"ETravelSim does not provide a Bolivia eSIM that includes a phone number or SMS capability. The provider only offers data‑only eSIM plans for Bolivia, so you cannot receive or send SMS messages through the SIM. Travelers can still use data‑based messenger and VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for voice calls and messaging once the eSIM is activated."

Constraints:

  • Don't add any additional text beyond the translation. No title.
  • Don't translate MNO, MVNO, etc. Not relevant here. But keep "ETravelSim" as-is.
  • Don't translate the name "ETravelSim". Must stay "ETravelSim".
  • Also the guidelines say not to add any other text besides the translation. That means we should just output the translated text.

Other small things: We should keep "ETravelSim" unchanged; keep "MNO" etc if present. Also "WhatsApp", "Telegram", "iMessage" keep as is.

So let's translate:

"ETravelSim does not provide a Bolivia eSIM that includes a phone number or SMS capability." -> "ETravelSim non fornisce un eSIM Boliviano che includa un numero di telefono o capacità SMS."

"The provider only offers data‑only eSIM plans for Bolivia, so you cannot receive or send SMS messages through the SIM." -> "Il provider offre solo piani eSIM solo dati per la Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare messaggi SMS tramite la SIM."

"Travelers can still use data‑based messenger and VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for voice calls and messaging once the eSIM is activated." -> "I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni di messaggistica basate sui dati e VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate vocali e messaggistica una volta che l’eSIM è attivata."

But we need to preserve the specific names "WhatsApp", "Telegram", "iMessage" as they are. Should "WhatsApp" be "WhatsApp"? It's also in quotes not. The translator should keep them capitalised. Also "Bolivia" can be "Bolivia" or "Boliviano"? The first phrase: "a Bolivia eSIM" might be better "un eSIM per la Bolivia". "Bolivia eSIM" - keep "Bolivia"? The phrase "Bolivia eSIM" is the name? We can translate to "eSIM boliviano" as "eSIM boliviano" maybe "eSIM in Bolivia". But the original says "Bolivia eSIM". It's basically "Bolivia eSIM". So we should translate "Bolivia eSIM" to "eSIM boliviano" or "eSIM per Bolivia". Which is better? The intention: "a Bolivia eSIM" means "an eSIM for Bolivia". So "eSIM per Bolivia" is good.

Also "data-only eSIM plans" is "piani eSIM solo dati" or "piani eSIM solo per i dati". That should be "piani eSIM per dati esclusivi". "only data" can be "solo dati".

Also "SMS capability" is "capacità SMS" or "funzionalità di SMS".

"so you cannot receive or send SMS messages through the SIM." Should be "quindi non puoi ricevere o inviare SMS tramite la SIM".

"Travelers can still use data‑based messenger and VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for voice calls and messaging once the eSIM is activated." -> "I viaggiatori possono comunque usare applicazioni di messaggistica basate sui dati e VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per effettuare chiamate vocali e inviare messaggi una volta che l'eSIM è attivata."

Don't add title. So just the translation. Also no extra spaces, just plain text. Ensure that each sentence ends with a period. The sentence should not contain new lines? The guidelines didn't mention but likely okay to have paragraphs. Might preserve original formatting? It's just 3 sentences so it's fine to combine; but we can produce 3 lines: i.e., each sentence on separate line. Usually it might look like textual content. There's no requirement about line breaks. But there's no reason to not produce them. But maybe to not add extra lines? The safe approach is to produce the translation as one paragraph or multiple paragraphs but minimal. The original text was as a paragraph basically separated by spaces.

Let's output as three sentences:

"ETravelSim non fornisce un eSIM per Bolivia che includa un numero di telefono o capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM solo dati per la Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare messaggi SMS tramite la SIM. I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni di messaggistica basate sui dati e VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate vocali e messaggistica una volta che l'eSIM è attivata."

Check: "piani eSIM solo dati per la Bolivia" maybe better "piani eSIM solo dati per la Bolivia". Or "piani eSIM solo dati in Bolivia". Could use "in Bolivia". The phrase "for Bolivia" is "per la Bolivia" but "Bolivia" is the country, we could say "in Bolivia" – "piani eSIM solo dati in Bolivia". That might read better. So we could say: "Il provider offre solo piani eSIM solo dati in Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare messaggi SMS tramite la SIM." That is okay.

Also "ETravelSim does not provide a Bolivia eSIM that includes a phone number or SMS capability." could be "ETravelSim non fornisce un eSIM per Bolivia che includa un numero di telefono o capacità SMS." That's correct.

Let's check each sentence.

  1. "ETravelSim non fornisce un eSIM per Bolivia che includa un numero di telefono o capacità SMS." - OK.

  2. "Il provider offre solo piani eSIM solo dati in Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare messaggi SMS tramite la SIM." - OK. But double usage of "solo" might be slightly awkward. But it's fine.

Alternatively "Il provider offre solo piani eSIM per dati in Bolivia" but "solo dati" is better.

Alternatively: "Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia" but that is not the same. Could also say "piani eSIM esclusivamente dati". But "solo dati" is fine.

  1. "I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni di messaggistica basate sui dati e VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate vocali e messaggistica una volta che l'eSIM è attivata." - That's fine.

Alternatively we could shorten "messaggistica basate sui dati e VoIP" if more natural: "applicazioni di chat basate sui dati e VoIP".

But it's okay.

One more nuance: "data-based messenger and VoIP applications" - "messenger" is singular? The original: "data‑based messenger and VoIP applications such as". We treat as "applicazioni di messaggistica basate sui dati e VoIP". Good.

Also need to maintain "data‑based" as "basate sui dati".

Also "WhatsApp, Telegram, or iMessage" treat as "WhatsApp, Telegram o iMessage".

We should maintain the comma structure: "WhatsApp, Telegram o iMessage". Good.

Check for any other names: "ETravelSim" remains unchanged. "iMessage" is a brand name. We keep it as "iMessage".

We should keep all punctuation consistent.

Now we should output the translation only. No title or preceding text.

Thus final output:

"ETravelSim non fornisce un eSIM per Bolivia che includa un numero di telefono o capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM solo dati in Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare messaggi SMS tramite la SIM. I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni di messaggistica basate sui dati e VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate vocali e messaggistica una volta che l'eSIM è attivata."

One more check: "Il provider offre solo piani eSIM solo dati in Bolivia" -> It's "piani eSIM solo dati" but we added an extra "solo" preceding "dati" so double. Could be "piani eSIM per dati" or "piani eSIM esclusivamente dati". maybe "solo dati" phrase. Usually "solo dati" is used as "just data". So "piani eSIM solo dati" is okay. But the phrase "il provider offre solo piani eSIM solo dati in Bolivia" duplicates euro. But "solo" is ambiguous. But it's fine. However we could rewrite to be smoother: "Il provider offre solo piani eSIM di dati in Bolivia". Or "piani eSIM solo per i dati in Bolivia" or "piani eSIM esclusivamente dati in Bolivia".

Let's adjust to avoid double "solo". Option: "Il provider offre soltanto piani eSIM per dati in Bolivia". But "soltanto" is synonyms.

But perhaps simplest: "Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia". But that might read unnatural.

Better: "Il provider offre solo piani eSIM che prevedono i dati in Bolivia". That might read better but it's longer.

Perhaps we can keep "solo" once: "Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia". But "solo piani eSIM dati" maybe unnatural.

Alternatively: "Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia" could be accepted. But we might also say "Il provider offre solo piani eSIM di solo dati in Bolivia" but that is redundant.

Better: "Il provider offre solo piani eSIM che includono solo dati in Bolivia". But again ambiguous.

Let's rephrase: "Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia" is clearer. We can rewrite as "Il provider offre solo piani eSIM per dati in Bolivia".

But perhaps simplest: "Il provider offre solo piani eSIM basati sui dati in Bolivia" but again "basati sui dati" redundant.

Better to drop "solo" before "dati". So: "Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia". That means "Il provider offers only eSIM data plans in Bolivia" which is correct. But "piani eSIM dati" may be seen as unnatural? It may imply "eSIM data plans" - "piani eSIM dati" is indeed a phrase: "piani eSIM dati". We can in Italian express "piani eSIM dati" as "piani eSIM solo dati". Good. But we removed one "solo". Good.

Thus: "Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare messaggi SMS tramite la SIM."

Alternatively: "Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare SMS tramite la SIM." That's fine.

Given rhetorical style, we'll go with:

"ETravelSim non fornisce un eSIM per Bolivia che includa un numero di telefono o capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare messaggi SMS tramite la SIM. I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni di messaggistica basate sui dati e VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate vocali e messaggistica una volta che l'eSIM è attivata."

Check for "messaggio" vs "messaggi". "messaggi SMS" vs "messaggi SMS". Use "messaggi SMS" is fine. Or "SMS" is a message. But "messaggi SMS" is redundant but ok. Use "SMS" after "messaggi SMS" may be okay. But "messaggi SMS" implies text messages. Another style: "ricevere o inviare SMS tramite la SIM". That's simpler. Use that.

So: "non è possibile ricevere o inviare SMS tramite la SIM."

That would be correct. And for consistency, use "messaggio" only once: "non è possibile ricevere o inviare SMS tramite la SIM."

Thus updated translation:

"ETravelSim non fornisce un eSIM per Bolivia che includa un numero di telefono o capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare SMS tramite la SIM. I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni di messaggistica basate sui dati e VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate vocali e messaggistica una volta che l'eSIM è attivata."

Double-check: There's no "MNO" etc. The instructions about not translating MNO, MVNO etc. Not relevant.

Everything seems fine.

Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ETravelSim non fornisce un eSIM per Bolivia che includa un numero di telefono o capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM dati in Bolivia, quindi non è possibile ricevere o inviare SMS tramite la SIM. I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni di messaggistica basate sui dati e VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate vocali e messaggistica una volta che l’eSIM è attivata.

Quanti piani dati offre ETravelSim per la Bolivia?

ETravelSim offre sette piani di dati a copertura singolo paese per la Bolivia, ognuno dei quali prevede una quantità di dati fissa che varia da 1 GB a 50 GB per un periodo di validità compreso tra 7 e 30 giorni. Inoltre, il provider propone un piano multi‑paese che comprende la Bolivia tra le destinazioni coperte; questo piano presenta anche un pacchetto dati fisso entro gli stessi limiti di larghezza di banda complessiva. I prezzi di tutti i piani variano da $5.99 a $129.99, riflettendo la variazione nella capacità di dati e nella validità.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Bolivia è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.