<|channel|>analysis<|message|>We have a user's request: They give instructions at top: "Istruzioni - Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. - Non aggiungere un titolo per la traduzione. - Non tradurre MNO, MVNO, etc. - Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "mobineX""
So the user says: "Traduci il seguente testo in italiano:" and then a text about mobineX. The user provided in instructions:
"Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." => So we should output only the translation with no extra commentary or other text.
"Non aggiungere un titolo per la traduzione." => So no title such as "Translation" or "Italian translation".
"Non tradurre MNO, MVNO, etc." => So do not translate 'MNO', 'MVNO', etc.
"Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "mobineX"" => So keep mobineX as is. It is the company name.
We need to produce a translation of the English text into Italian. The text:
"mobineX offers a total of five single‑country data plans that cover Bonaire, Sint Eustatius, and Saba individually, and 37 multi‑country plans that include those islands as part of broader coverage options. The prices for these plans range from about $8.00 up to $652.50, while the data caps from 1 GB to 100 GB, giving customers a wide selection to match different usage needs and travel durations."
We should translate this into Italian, preserving mobineX, not translating MNO MVNO (not present in text). Also not translate "France" or others? There's no mention of MNO or MVNO.
We should maintain that mobile-speak like "Single‑country" presumably "piani dati a singola nazione" or "piani dati a copertura singola paese". "Multi‑country" -> "piani dati multi-paese". We need to mention "Bonaire, Sint Eustatius, Saba" as they are places. Could translate but leave them in English? Should we translate them into Italian? That might be considered a location name. In Italian context, maybe "Bonaire, Sint Eustatius e Saba" or "Bonaire, Sint Eustatius e Saba" are island names. Usually the place names remain unchanged though we might use Italian prepositions "Bonaire, Sint Eustatius e Saba". The user didn't specify not to translate names of islands. Usually prefer keep original because they are proper names; but the user didn't forbid translating locations. But we could keep names as is. But to be consistent with typical translations, we might want to use Italian "Bonaire, Sint Eustatius e Saba" but that is the same. Or maybe "Bonaire, Sint Eustatius e Saba" (they are proper names). We either keep them unchanged or italicize. But no bilingual. Let's keep them unchanged. Also the price $8.00 to $652.50 we might want to translate to euro or keep as $? But probably keep as $.
Also the text says "The prices for these plans range from about $8.00 up to $652.50, while the data caps from 1 GB to 100 GB, giving customers a wide selection to match different usage needs and travel durations." Then the translation: "I prezzi di questi piani vanno da circa $8,00 a $652,50, mentre i limiti di dati vanno da 1 GB a 100 GB, offrendo ai clienti una vasta selezione per soddisfare diverse esigenze di utilizzo e durata del viaggio." That should be correct.
Check instruction: not to add extra text. So the answer must contain only the translation. Follow formatting? No title. Just the translated paragraph. Also ensure no MNO MVNO etc. There's none, but okay.
Thus final answer: "mobineX offre un totale di cinque piani dati a copertura singola paese per Bonaire, Sint Eustatius e Saba individualmente, e 37 piani dati multi-paese che includono queste isole come parte di opzioni di copertura più ampie. I prezzi di questi piani vanno da circa $8,00 a $652,50, mentre i limiti di dati vanno da 1 GB a 100 GB, offrendo ai clienti una vasta selezione per soddisfare diverse esigenze di utilizzo e durata del viaggio."
Let's double-check translation:
- "offers a total of five single‑country data plans" => "offre un totale di cinque piani dati a copertura singola paese" Alternatively "piani dati a copertura singola paese" or "piani dati per singolo paese". "piani dati a copertura singola paesi" but we keep singular.
Better: "piani dati a copertura singola" - but "piani dati a copertura singola paese" is fine.
"that cover Bonaire, Sint Eustatius, and Saba individually" => "per Bonaire, Sint Eustatius e Saba individualmente" or "che coprono Bonaire, Sint Eustatius e Saba individualmente".
"and 37 multi‑country plans that include those islands as part of broader coverage options" => "e 37 piani dati multi-paese che includono queste isole come parte di opzioni di copertura più ampie."
"The prices for these plans range from about $8.00 up to $652.50" => "I prezzi di questi piani vanno da circa $8,00 a $652,50".
"while the data caps from 1 GB to 100 GB" => "mentre i limiti di dati vanno da 1 GB a 100 GB".
"giving customers a wide selection to match different usage needs and travel durations." => "offrendo ai clienti una vasta selezione per soddisfare diverse esigenze di utilizzo e durata del viaggio." That is correct.
So final answer: Only the translation block. Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineX offre un totale di cinque piani dati a copertura singola per Bonaire, Sint Eustatius e Saba individualmente, e 37 piani dati multi-paese che includono queste isole come parte di opzioni di copertura più ampie. I prezzi di questi piani vanno da circa $8,00 a $652,50, mentre i limiti di dati vanno da 1 GB a 100 GB, offrendo ai clienti una vasta selezione per soddisfare diverse esigenze di utilizzo e durata del viaggio.