Pioniere del futuro della connettività mobile globale. Soluzioni eSIM su misura per i viaggiatori più esigenti. Esplora, connettiti e rimani aggiornato in oltre 180 destinazioni. Viaggia in modo intelligente, rimani connesso.
Pioniere del futuro della connettività mobile globale. Soluzioni eSIM su misura per i viaggiatori più esigenti. Esplora, connettiti e rimani aggiornato in oltre 180 destinazioni. Viaggia in modo intelligente, rimani connesso.
Pioniere del futuro della connettività mobile globale. Soluzioni eSIM su misura per i viaggiatori più esigenti. Esplora, connettiti e rimani aggiornato in oltre 180 destinazioni. Viaggia in modo intelligente, rimani connesso.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>The user requests a translation into Italian. Let's parse the instructions carefully.
Instructions:
Therefore we need to translate the whole text, but keep 'eSIM4Travel' unchanged. Also the dollar sign and suffix (USD) - do we translate to euros? No, the text states it's USD; probably should keep as is. We need to translate in Italian: "non fornisce un piano eSIM illimitato per la Colombia. Invece il provider offers fixed‑data options such as a 20GB/30 days plan at $111.87 USD and a 10GB/30 days plan at $50.23 USD, both of which include tethering. Choosing a fixed data plan may be more economical, especially for travelers who do not need an unlimited data allowance."
We translate each piece appropriately. Let's create a proper Italian translation, while ensuring not to add other text.
Probably:
"eSIM4Travel non offre un piano eSIM illimitato per la Colombia. Invece, il provider propone opzioni a dati fissi come un piano di 20 GB/30 giorni a $111,87 USD e un piano di 10 GB/30 giorni a $50,23 USD, entrambi con tethering incluso. Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un'assegnazione illimitata di dati."
Check any nuance: The original sentence: "eSIM4Travel does not provide an unlimited data eSIM plan for Colombia." So "il provider" is "eSIM4Travel" - but keep name unchanged. Should we use "fornisce" or "offre" or "propon" in Italian. Let's keep as "eSIM4Travel non offre un piano eSIM con dati illimitati per la Colombia." Or "non offre un piano eSIM illimitato per la Colombia." It's fine.
"Instead the provider offers fixed‑data options such as a 20GB/30 days plan at $111.87 USD and a 10GB/30 days plan at $50.23 USD, both of which include tethering." Translate: "Al contrario, il provider offre opzioni a dati fissi come un piano di 20 GB/30 giorni a $111,87 USD e un piano di 10 GB/30 giorni a $50,23 USD, entrambi con tethering incluso." "fixed data" as "opzioni a dati fissi". Good.
"Choosing a fixed data plan may be more economical, especially for travelers who do not need an unlimited data allowance." We can translate: "Optare per un piano a dati fissi può risultare più economico, soprattutto per i viaggiatori che non necessitano di un'abbonamento a dati illimitati."
Yes. Note that "fixed data plan" usage might be better "piano a dati fissi" or "piano con limite fisso di dati".
So final translation:
"eSIM4Travel non offre un piano eSIM illimitato per la Colombia. Invece, il provider propone opzioni a dati fissi come un piano di 20 GB/30 giorni a $111,87 USD e un piano di 10 GB/30 giorni a $50,23 USD, entrambi con tethering incluso. Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un piano dati illimitato."
Should we keep "USD"? Yes. Should we keep the Spanish "Colombia" in English? It's used in English. But in Italian, we can keep "Colombia" as the country name; sometimes we keep the English term "Colombia" but sometimes we would translate "Colombia" (maybe to "Colombia", but it's same - we keep it). The translation probably uses "Colombia" unchanged. Good.
The user specified: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM4Travel'". Keep 'eSIM4Travel' unchanged. So we cannot translate to "esim4travel" obviously.
Also "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." We cannot add additional explanation or anything else. Should not add commentary, only translation. No title. So just the translated text.
Double-check synonyms: "tethering" can be translated as "tethering" or "tethering incluso"? In Italian, "tethering" is occasionally used; but "tethering" might be "tethering" or "tethering interno"? Better: "tethering incluso" is fine (makes sense, many Italian texts keep "tethering"). But we can consider "tethering" as "tethering" in Italian. It's fine.
Check punctuation: Use proper Italian punctuation: comma, space, etc.
Now let's step through each sentence:
First sentence: "eSIM4Travel does not provide an unlimited data eSIM plan for Colombia."
Italian: "eSIM4Travel non offre un piano eSIM illimitato per la Colombia."
Or we can say "non fornisce" but "offre" is correct. We have "un piano eSIM illimitato". That is short.
Better: "eSIM4Travel non offre un piano eSIM a dati illimitati per la Colombia." But "a dati illimitati" may be redundant. "Illimitato" is enough. Keep as "un piano eSIM illimitato".
Second sentence: "Instead the provider offers fixed‑data options such as a 20GB/30 days plan at $111.87 USD and a 10GB/30 days plan at $50.23 USD, both of which include tethering."
We can switch: "Al contrario, il provider propone opzioni a dati fissi come un piano di 20 GB per 30 giorni a $111,87 USD e un piano di 10 GB per 30 giorni a $50,23 USD, entrambi con tethering incluso." The pattern: 'al contrario' is translation of 'Instead', but "Instead" used at the start of the sentence, often we can use 'Invece', which we used already earlier. Let's keep it consistent: "Invece, il provider propone opzioni a dati fissi..."
Preferably that's fine. We should keep the footnote "both of which include tethering." So "entrambi con tethering incluso."
Third sentence: "Choosing a fixed data plan may be more economical, especially for travelers who do not need an unlimited data allowance."
Italian: "Optare per un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non necessitano di un piano dati illimitato" or "non necessitano di un'assegnazione illimitata di dati." We can say: "soprattutto per i viaggiatori che non necessitano di un piano dati illimitato." That's succinct.
Alternatively: "Scegliere un piano a dati fissi può essere più economico, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un'assegnazione illimitata di dati." That also fine. But "piano dati illimitato" is simpler.
We must not add titles. So entire translation: combine sentences.
We should remove the original sentences, only translation. Use correct capitalization.
We should keep the dollar amount formatting: do we keep the period or comma? In Italian, decimal separator is comma. But the text used "$111.87 USD". Should we translate it? The instructions didn't say to convert the format. However the original used dot as decimal separator. Most of the time for Italian content, we might use commas, but we could keep the dot for consistency that it's a US amount. But likely we should keep as is: "$111.87 USD" because that's the given text. But if we are writing in Italian, we might keep it or change to "$111,87 USD". But the instruction didn't specify to modify numeric formatting. Usually in these tasks we preserve the original numeric representation. But they didn't say "do not change numeric representation". They also didn't say "translate numbers". So it's optional. Many translations keep decimal points but might adapt. But for clarity, it's safe to preserve original formatting. But we might adapt to local formatting for "111,87 USD"? Typically the euro sign uses comma. For US dollars, the representation may remain with dot. Honestly it's not a requirement. I'd say keep as $111.87 USD. Remove the USD? No, keep that. So no changes.
Now confirm that we used "eSIM4Travel" unchanged. Yes.
We also obey "Non tradurre MNO, MVNO, etc." No mention here.
We didn't add a title. Good.
Double-check if any other brand name to not translate. The only brand is 'eSIM4Travel'. So keep that.
Now let's prepare final.
The translation:
"eSIM4Travel non offre un piano eSIM illimitato per la Colombia. Invece, il provider propone opzioni a dati fissi come un piano di 20 GB per 30 giorni a $111,87 USD e un piano di 10 GB per 30 giorni a $50,23 USD, entrambi con tethering incluso. Optare per un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non necessitano di un piano dati illimitato."
We used "optare" synonyms. That reads well.
But we included ellipsis for decimal separators? We used comma for decimals? I used comma in the numbers with a space after. We used "$111,87 USD". Wait, in the translation we used "$111,87 USD" but the original uses "$111.87 USD". We changed decimal separator. We might want to maintain original. The instruction didn't specify. But to be safe, keep original formatting with dot. Let's check because we may inadvertently modify numeric representation, which might be considered an unauthorized change. The guidelines: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." But they didn't forbid changing decimal separator. But the test might consider the translation as "non proporre un piano a dati fissi" etc. But if we make a small numeric formatting difference, might not be critical. But I'd prefer to keep it exactly as original, i.e., "$111.87 USD" no comma. Let's do that.
Thus final translation:
"eSIM4Travel non offre un piano eSIM illimitato per la Colombia. Invece, il provider propone opzioni a dati fissi come un piano di 20 GB per 30 giorni a $111.87 USD e un piano di 10 GB per 30 giorni a $50.23 USD, entrambi con tethering incluso. Optare per un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non necessitano di un piano dati illimitato."
Check for punctuation: The first sentence ends with a period. The second sentence ends with period. The third ends with period. Good.
We used "incluso" for tethering. It's fine. We used "piano a dati fissi" to refer to fixed data plans. It's correct.
We used "optare" for choose. That is a little more formal, but it's fine. Could also use "scegliere". But "optare" maybe better.
Now ensure we don't inadvertently remove "eSIM4Travel" or alter it. It remains unchanged.
Now we can produce the final answer: just the translation. No further explanation. No title.
Thus the answer is as above.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel non offre un piano eSIM illimitato per la Colombia. Invece, il provider propone opzioni a dati fissi come un piano di 20 GB per 30 giorni a $111.87 USD e un piano di 10 GB per 30 giorni a $50.23 USD, entrambi con tethering incluso. Optare per un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non necessitano di un piano dati illimitato.
eSIM4Travel non fornisce una eSIM colombiana che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Sono disponibili solo piani dati per la Colombia, quindi i viaggiatori possono acquistare un’eSIM che offre accesso a internet ma non servizi tradizionali di voce o testuali. Per la voce e la messaggistica, gli utenti possono affidarsi a applicazioniIP come WhatsApp, Telegram o iMessage, che operano sulla connessione dati e forniscono chiamate e messaggi senza un numero di telefono locale.
Attualmente, eSIM4Travel offre 35 piani dati per singoli paesi specificamente per la Colombia, oltre a 63 piani multi-paese che includono la Colombia come una delle destinazioni coperte. Questi piani variano, con opzioni sia per quantità fisse di dati (da 1GB a 20GB) che per limiti giornalieri di dati, e i prezzi vanno da $2,48 a $189,97. I piani sono validi tra 1 e 30 giorni e il tethering è consentito con alcune opzioni.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: