<|channel|>analysis<|message|>The user says: "Soi" Actually the instructions:
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. (No additional text beyond the translation)
- No title.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the following names of providers: "Truely"
The text says:
"Yes, Truely offers unlimited eSIM plans for Colombia. The plans range from 1 day to 30 days of validity and are priced from $6.32 to $93.93 USD. Each plan is marked as unlimited, but the description indicates that data speeds may be throttled after heavy usage under Truely’s fair‑usage policy. Travelers who wish to confirm the exact amount of data that can be used at normal speeds or whether additional throttling applies should contact Truely directly."
We have to translate into Italian but keep TrRely spelled same. 'eSIM' also keep as eSIM. The currency $6.32: we can use USD or can represent as 6,32 USD but keep USD. Account for formatting: I'd write 6,32 USD? But maybe leave it as $6.32 because currency is USD. In Italian, use comma for decimals, not period. Specifically, in Italian, decimals are a comma: 6,32 USD. The same with $93.93 -> 93,93 USD. But sometimes for international contexts, they use the same format. but better to adapt to Italian format: 6,32 USD as says: priced from $6.32 to $93.93 USD. In translation, I'd say 'da 6,32 USD a 93,93 USD'. Chinese? No just Italian.
Also note the phrase "træ" "Truely" no translation. "bandwidth may be throttled after heavy usage under Truely’s fair‑usage policy" -> "le velocità di dati potrebbero essere limitate dopo un uso intenso in base alla politica di fair‑usage di Truely." Should we translate "fair-usage" or keep as "fair‑usage"? Usually keep as "fair‑usage" or "fair-usage policy" could be "politica di fair‑usage". They didn't say not to translate 'fair-usage', only MNO and MVNO. So we can translate.
We must not add additional text: just the translation. No heading. So just the entire paragraph translated.
Hence:
"Sì, Truely offre piani eSIM illimitati per la Colombia. I piani vanno da 1 giorno a 30 giorni di validità e sono dal 6,32 USD al 93,93 USD. Ogni piano è indicato come illimitato, ma la descrizione indica che le velocità di dati potrebbero essere limitate dopo un uso intenso secondo la politica di fair‑usage di Truely. I viaggiatori che vogliono confermare l’esatto quantitativo di dati che possono essere utilizzati a velocità normali o se si applicano ulteriori limitazioni dovrebbero contattare direttamente Truely."
Check nuance: "colombian" should be "Colombia". Actually in Italian it's "Colombia" same. "plans range from 1 day to 30 days of validity" -> "vanno da 1 giorno a 30 giorni di validità".
Also "Each plan is marked as unlimited" -> "Ogni piano è indicato come illimitato".
"but the description indicates that data speeds may be throttled after heavy usage under Truely’s fair‑usage policy." -> "ma la descrizione indica che le velocità di dati potrebbero essere limitate dopo un uso intenso in base alla politica di fair‑usage di Truely." That is a direct translation: "potrebbero essere limitate" TOT.
"Travelers who wish to confirm the exact amount of data that can be used at normal speeds or whether additional throttling applies should contact Truely directly." -> "I viaggiatori che desiderano confermare l’esatto quantitativo di dati che possono essere utilizzati a velocità normali o se si applicano ulteriori limitazioni dovrebbero contattare direttamente Truely."
Now check instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So can't add anything else. So just that paragraph.
Double-check punctuation: no heading. Don't have to preserve line breaks. Use standard Italian punctuation. There's a dash in "fair‑usage" should keep same dash? In Italian, "fair-usage" may remain as is or translate to "fair usage"? The dash there is being used but we might keep as "fair‑usage" meaning "fair-usage". But it's not necessary to differentiate. Perhaps keep as "fair‑usage" with the same hyphen. But maybe better "fair usage" or "politica di fair usage". But as instructions didn't mention we must not translate "fair‑usage". So we could just keep "fair‑usage". The translation might incorporate it. It's okay.
Thus final translation:
"Sì, Truely offre piani eSIM illimitati per Colombia. I piani vanno da 1 giorno a 30 giorni di validità e hanno un prezzo che va da 6,32 USD a 93,93 USD. Ogni piano è indicato come illimitato, ma la descrizione indica che le velocità di dati potrebbero essere limitate dopo un uso intenso secondo la politica di fair‑usage di Truely. I viaggiatori che vogliono confermare l’esatto quantitativo di dati che possono essere utilizzati a velocità normali o se si applicano ulteriori limitazioni dovrebbero contattare direttamente Truely."
Check no, we didn't mention "eSIM" is not changed. All good.
Now check potential changes: "colombia" maybe maintain same: "Colombia". In Italian it's "Colombia". Should we write "in Colombia" or "per Colombia"? In translation, "per la Colombia"? The phrase "for Colombia" could be "in Colombia" but we keep "per Colombia". In Italian language, "per" or "in" can be used, but likely "in Colombia". However the original: "for Colombia" meaning "per il mercato della Colombia" maybe used. So "in Colombia". Let's check nuance: "Truely offers unlimited eSIM plans for Colombia." The phrase is about offerings specifically aimed at Colombia. In Italian, it would be "Truely offre piani eSIM illimitati per la Colombia" or "in Colombia" are more natural. I'd choose "in Colombia" because referring to location. Could also be "in Colombia" or "in Colombia". The phrase "per la Colombia" technically "per la Colombia" is not right because "Colombia" is not "davwe" we don't specify 'la'. So "in Colombia" is natural. But maybe keep "for Colombia" as "in Colombia" or "per Colombia"? Usually "offre piani per Colombia" may be acceptable. But I think "in Colombia" is better. So keep "in Colombia". Let's update accordingly: "Sì, Truely offre piani eSIM illimitati in Colombia." That is more natural.
Also "the plans range from 1 day to 30 days of validity" -> "i piani vanno da 1 giorno a 30 giorni di validità".
The "priced from $6.32 to $93.93 USD." -> "con un prezzo che va da 6,32 USD a 93,93 USD".
Better to maintain: "con un prezzo da 6,32 USD a 93,93 USD".
Now check the final: "Ogni piano è indicato come illimitato, ma la descrizione indica che le velocità di dati potrebbero essere limitate dopo un uso intenso in base alla politica di fair‑usage di Truely." maybe "in base alla politica di fair‑usage di Truely" rather than "secondo la politica di fair‑usage di Truely". Both fine. "after heavy usage" = "dopo un uso intenso".
Now final translation: "Sì, Truely offre piani eSIM illimitati in Colombia. I piani vanno da 1 giorno a 30 giorni di validità e hanno un prezzo che va da 6,32 USD a 93,93 USD. Ogni piano è indicato come illimitato, ma la descrizione indica che le velocità di dati potrebbero essere limitate dopo un uso intenso in base alla politica di fair‑usage di Truely. I viaggiatori che vogliono confermare l’esatto quantitativo di dati che possono utilizzare a velocità normali o se si applicano ulteriori limitazioni dovrebbero contattare direttamente Truely."
Better to use "consiglio"? Great.
Now verify no extra titles. No extraneous text. It looks good.
Now the instructions say: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." But "true" is not mentioned, "Truely" is not an "MNO" or "MVNO". Only "Truely"?
They also said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." so those acronyms should be left untransformed. But there are no MNO or MVNO in this text. So fine.
Now we can produce the final answer.
Check for "data speeds may be throttled after heavy usage under Truely’s fair‑usage policy." -> "le velocità di dati potrebbero essere limitate dopo un uso intenso in base alla politica di fair‑usage di Truely."
Everything else covered.
Thus answer: just the translation in Italian.
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sì, Truely offre piani eSIM illimitati in Colombia. I piani vanno da 1 giorno a 30 giorni di validità e hanno un prezzo che va da 6,32 USD a 93,93 USD. Ogni piano è indicato come illimitato, ma la descrizione indica che le velocità di dati potrebbero essere limitate dopo un uso intenso in base alla politica di fair‑usage di Truely. I viaggiatori che vogliono confermare l’esatto quantitativo di dati che possono utilizzare a velocità normali o se si applicano ulteriori limitazioni dovrebbero contattare direttamente Truely.