<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian. The instructions:
"Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione."
"Non aggiungere un titolo per la traduzione."
"Non tradurre MNO, MVNO, etc."
"Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Roamingo""
So we need to translate the text from the original into Italian but keep 'Roamingo' as is. Also not translate other things like MNO or MVNO but not present. Just do direct translation.
We must also not add any other text beyond translation.
Potential tricky part: the phrase "MNO, MVNO, etc." not present in input, so not an issue.
Also we must not translate "Roamingo" – keep it exactly. "Roamingo" dates might remain same. So we keep 'Roamingo'.
Focus on "offers", "single-country data plans", "Cyprus", "multi-country plans covering Cyprus", "prices range from roughly $2.80 up to $31.00", "data caps vary between 1GB and 20GB", "validity periods span from 1 to 30 days". "Among the available options, three plans impose a daily data cap—limiting how much data can be used in any given day—whereas twelve plans provide a fixed total data amount that can be consumed over the entire validity period."
We can translate to Italian.
We need to mention "Euro"? The original uses dollars: "$2.80 $". Usually Italian text would keep the currency symbol or change to euro. The instruction is no translation beyond text. We might keep "$2.80" as is. Or we might keep "2,80 $". The original is "$2.80". The simplest is to keep "$2.80" etc.
We must preserve the punctuation to not add extra text beyond translation. We may preserve paragraph breaks. The original text is one paragraph? Let's check: The original text provided is one paragraph: "Roamingo offers eight single‑country data plans focused on Cyprus and seven multi‑country plans that cover Cyprus as part of a larger region. Prices for these plans range from roughly $2.80 up to $31.00, while data caps vary between 1 GB and 20 GB and validity periods span from 1 to 30 days. Among the available options, three plans impose a daily data cap—limiting how much data can be used in any given day—whereas twelve plans provide a fixed total data amount that can be consumed over the entire validity period."
So we must write a translation with same punctuation.
Probably break lines the same? It is one paragraph broken into 3 sentences. They might be used as separate sentences. We'll maintain them as three sentences.
Now we only should output the translation, no other text.
Now produce translation. Something like:
"Roamingo offre otto piani di dati per singola nazione con focus in Cipro e sette piani multi-nazione che coprono il Cipro come parte di una regione più ampia. I prezzi di questi piani vanno da circa 2,80 $ a 31,00 $, mentre i limiti di dati variano da 1 GB a 20 GB e i periodi di validità vanno da 1 a 30 giorni. Tra le opzioni disponibili, tre piani impongono un limite di dati giornaliero — che limita quanta quantità di dati si può utilizzare in un determinato giorno — mentre dodici piani offrono un totale di dati fisso che può essere consumato sull'intero periodo di validità."
Better to keep special characters: "single‑country" uses a soft hyphen or non-breaking hyphen. We can maybe keep simpler.
Also we need to keep "1 GB" with no translation about GB. Keep "GB". The difference between a regular space and narrow no break may be preserved but not required. We'll keep normal spaces. For clarity, may keep the "1 GB and 20 GB" with the NB space.
Italian translation: "Roamingo offre otto piani per singola nazione incentrati sul Cipro e sette piani multi-nazione che coprono il Cipro come parte di una regione più ampia. I prezzi di questi piani vanno da circa 2,80 $ a 31,00 $, mentre i limiti di dati variano da 1 GB a 20 GB e i periodi di validità vanno da 1 a 30 giorni. Tra le opzioni disponibili, tre piani impongono un limite di dati giornaliero — che limita la quantità di dati che può essere utilizzata in un determinato giorno — mentre dodici piani forniscono un importo totale fisso di dati che può essere consumato durante l'intero periodo di validità."
Check that the translation is consistent.
Also we need to keep "Roamingo" as is. We also keep "Cipro" or "Cipro"? In Italian "Cipro" is same. Ok.
Now we should ensure we don't add any other text beyond translation. That includes no header, no notes.
Also we must not translate "MNO", "MVNO" etc. They don't appear.
Thus final answer: the Italian translation.
Let's produce:
"Roamingo offre otto piani di dati per singola nazione incentrati sul Cipro e sette piani multi-nazione che coprono il Cipro come parte di una regione più ampia. I prezzi di questi piani vanno da circa 2,80 $ a 31,00 $, mentre i limiti di dati variano da 1 GB a 20 GB e i periodi di validità vanno da 1 a 30 giorni. Tra le opzioni disponibili, tre piani impongono un limite di dati giornaliero — che limita quanta quantità di dati può essere utilizzata in un determinato giorno — mentre dodici piani offrono un totale di dati fisso che può essere consumato sull’intero periodo di validità."
Check for any missing text. The opening "Roamingo offers" -> "Roamingo offre". That's good. "eight single‑country data plans" -> "otto piani di dati per singola nazione" or "otto piani di dati mononazionale". "focused on Cyprus" -> "incentrati sul Cipro". "and seven multi‑country plans that cover Cyprus as part of a larger region" -> "e sette piani multi‑nazione che coprono il Cipro come parte di una regione più ampia." Good. "Prices for these plans range from roughly $2.80 up to $31.00" -> "I prezzi di questi piani vanno da circa 2,80 $ a 31,00 $". We might need to ensure currency symbol before or after? In original it's "$2.80". In Italian we could also use "$2,80". But it's fine.
"while data caps vary between 1 GB and 20 GB" -> "mentre i limiti di dati variano da 1 GB a 20 GB". Good. "and validity periods span from 1 to 30 days." -> "e i periodi di validità vanno da 1 a 30 giorni." Good.
"Among the available options, three plans impose a daily data cap—limiting how much data can be used in any given day—whereas twelve plans provide a fixed total data amount that can be consumed over the entire validity period." -> "Tra le opzioni disponibili, tre piani impongono un limite di dati giornaliero — che limita quanta quantità di dati può essere utilizzata in un determinato giorno — mentre dodici piani offrono un totale di dati fisso che può essere consumato sull’intero periodo di validità." This is good.
We need to check the dash type: internal uses some punctuation.
Better maintain the same style: original used " daily data cap—limiting how much data can be used in any given day—". In Italian we replicate with em dash. We can keep that style. Use "—" between. Or we use hyphens as in the original: "daily data cap—limiting how much data can be used in any given day—". Use the same em dash (U+2014). We'll do that.
Also we need to keep non-breaking spaces after numbers like "1 GB". We can leave a normal space.
Set text.
Let's produce final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Roamingo offre otto piani di dati per singola nazione incentrati sul Cipro e sette piani multi‑nazione che coprono il Cipro come parte di una regione più ampia. I prezzi di questi piani vanno da circa $2.80 a $31.00, mentre i limiti di dati variano da 1 GB a 20 GB e i periodi di validità vanno da 1 a 30 giorni. Tra le opzioni disponibili, tre piani impongono un limite di dati giornaliero — che limita quanta quantità di dati può essere utilizzata in un determinato giorno — mentre dodici piani offrono un totale di dati fisso che può essere consumato sull’intero periodo di validità.