<|channel|>analysis<|message|>We need to translate to Italian, following instructions.
Let’s read the instructions carefully:
Do not add any other text apart from the translation. So no preface, no commentary, no explanation, only the translation.
Do not add a title: No "Translation" heading, no punctuation at top beyond the translation itself.
Do not translate MNO, MVNO, etc. These terms are "MNO, MVNO". But the original text has "Esimatic does not offer an Egypt eSIM that includes a phone number or SMS capability. The provider sells only data‑only eSIM plans for Egypt. Travelers who need to make voice calls or send messages can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
There is no "MNO, MVNO" in the text, so it's not an issue. But if there were they should remain as is.
Do not translate Esimatic: We need to keep it as Esimatic.
Do not translate the name 'Egypt': That is a location. But we can keep it. Probably we keep "Egypt" as "Egypt" rather than translating to "Egitto" (since the instruction says not to translate). The text refers to "Egypt eSIM" and "Egypt" repeated. So these should be left unchanged, not translated to Italian. That means we simply keep "Egypt". So we keep "Egypt" as English.
Also note that "WhatsApp, Telegram, or iMessage" are app names; we leave them unchanged.
We need to translate the rest into Italian.
We must preserve "Esimatic", "Egypt", "WhatsApp", "Telegram", "iMessage". Also the phrase "data connection" could be "connessione dati" maybe. But "data connection" is a technical term, we can translate to "connessione dati". In general, "data-only eSIM" is "eSIM solo dati" maybe.
We also need to preserve "eSIM" as presumably it's not to be translated? The instructions didn't mention eSIM, but probably they want to keep it as "eSIM". But it's fine to keep "eSIM" unmodified.
Specifically, the sentence "Esimatic does not offer an Egypt eSIM that includes a phone number or SMS capability." We translate: "Esimatic non offre un eSIM per l'Egitto che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS."
But we should keep Egypt unchanged, so we keep "Egypt" among the text. But should we keep "eSIM" as is. "Esimatic" remains. But we can say "Esimatic non offre un Egypt eSIM che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." That preserves "Egypt". That might be best.
But is that correct usage? "Egypt eSIM" maybe is "eSIM per l'Egitto" but we cannot translate "Egypt". But we could still say "eSIM per Egypt" but with Italian preposition? "Egitto" would be the Italian translation of "Egypt", but instruction says don't translate "Egypt". So we might have "Egypt eSIM" or "eSIM dell'Egitto"? But we cannot translate "Egypt". So we keep the original word "Egypt". So the phrase: "un Egypt eSIM". That might be a bit unnatural, but it obeys instruction. It's similar to "un eSIM Egypt".
Better: "un Egypt eSIM" keep it. It's acceptable, as it's specifically instructing to not translate that location.
But maybe we could rephrase with "un eSIM per Egypt". That keeps "Egypt" unchanged. That might be better: "un eSIM per Egypt". But we already have "Egypt eSIM" as some product name maybe. The text is: "An Egypt eSIM". So maybe we should translate like: "un eSIM Egypt". But I'd keep "un eSIM per Egypt" to keep it grammatical. However, the instruction about not translating "Egypt" might not forbid using "per Egypt". They only say do not translate "Egypt". So we can keep "Egypt" as is. Let's follow the simplest: "un eSIM for Egypt" in original is "un eSIM for Egypt"? The original text: "Esimatic does not offer an Egypt eSIM that includes a phone number or SMS capability."
Thus "un Egypt eSIM". Is that unnatural in Italian? It's probably undesirable but we can keep the original word "Egypt" in English. The key is not to translate it though. So we keep it as "Egypt". Good.
Now we need to translate "The provider sells only data‑only eSIM plans for Egypt." We translate: "Il provider vende solo piani eSIM solo dati per Egypt." But 'provider' we might translate to 'fornitore' or 'provider' (English). Probably 'provider' is fine or 'fornitore'. But we need to preserve 'provider' or we can translate, it's not disallowed. But we want an Italian translation. So we can translate 'provider' to 'fornitore', or keep 'provider'. But using Italian we can say "Il fornitore vende solo piani eSIM di solo dati per Egypt." That is proper Italian.
But we might need to preserve "eSIM plans" etc. We can write "piani eSIM solo dati". It might be fine.
Third sentence: "Travelers who need to make voice calls or send messages can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
Translate: "I viaggiatori che hanno bisogno di fare chiamate vocali o inviare messaggi possono utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati." That seems correct.
Now we need to ensure we keep 'WhatsApp', 'Telegram', 'iMessage' as is, no translation.
Also we should ensure terms like 'SMS' we keep them the same? 'SMS' is the Israeli acronym for short message service and is commonly the same in Italian. It's likely we keep 'SMS'.
But we might need to decide whether 'SMS' should be 'SMS' or 'Messaggi SMS'. But instruction only: "Do not translate MNO, MVNO, etc." There's no mention about SMS. So we can keep 'SMS' as is. That's ok.
We should keep 'VoIP' the same. It's an acronym.
Now, there are some technical specific parse:
We need to ensure we keep 'Esimatic' as is. 'Egypt' as is.
All other words we can translate into Italian.
Let's write the final translation:
"Esimatic non offre un Egypt eSIM che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Il fornitore vende solo piani eSIM di soli dati per Egypt. I viaggiatori che hanno bisogno di fare chiamate vocali o inviare messaggi possono utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati."
But double-check the grammar: "piani eSIM di soli dati" is a bit awkward; maybe better: "piani eSIM solo dati". But "solo dati" means "only data." So "piani eSIM solo dati" is correct. But "piani eSIM di soli dati" also means "only data eSIM plans." The phrase "solo dati" means "only data", so "piani eSIM solo dati" might be fine. Usually you say "piani eSIM per dati" or "piani eSIM solo dati per Egypt". Let's choose: "Il fornitore vende solo piani eSIM di soli dati per Egypt." That might be more explicit.
But since it's Italian, we might want to say "piani eSIM solo dati per Egypt." But unnatural. Let's adjust:
"El fornitore vende solo piani eSIM senza voce per Egypt." But we didn't see mention of no voice in original, but we can infere that it's "data only eSIM plans". So the phrase "senza voce" might be fine. But instructions prefer not to add extra wording. Let's keep "data-only" as "solo dati". So "piani eSIM solo dati per Egypt." We don't need to mention "di".
Thus: "Il fornitore vende solo piani eSIM solo dati per Egypt." But "piani eSIM solo dati" might sound like "only data eSIM plans". It's repeated 'solo'. We can say "piani eSIM dati" but not quite. Let's refine: "Il fornitore vende solo piani eSIM a dati" - "solo" again.
But maybe use "piani eSIM solo dati" is fine. We could also say "il fornitore vende solo piani eSIM dedicati ai dati per Egypt." That would be the best though includes extra words.
But I'll keep the phrase: "Il fornitore vende solo piani eSIM che contengono solo dati per Egypt" is too long.
Let's keep: "Il fornitore vende solo piani eSIM a dati per Egypt." That might be best: "piani eSIM a dati" meaning "data-only eSIM plans". But "a dati" is not common. Actually "piani dati" is more common. So maybe "piani dati eSIM" or "piani eSIM con solo dati". "Piani eSIM con solo dati per Egypt". So I'd use: "Il fornitore vende solo piani eSIM con solo dati per Egypt." That is quite clear. No repetition but using 'con solo dati'.
Actually, "piani eSIM con solo dati" is fine.
Thus full translation:
"Esimatic non offre un Egypt eSIM che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Il fornitore vende solo piani eSIM con solo dati per Egypt. I viaggiatori che hanno bisogno di fare chiamate vocali o inviare messaggi possono utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati."
We need to ensure we respect the instruction "Do not add any other text apart from the translation." So we can't put any other comments. Ensure no headings, no bullet points. It's fine.
Double-check:
"Esimatic" unchanged.
"Egypt" unchanged.
"SMS" unchanged.
"WhatsApp," "Telegram," "iMessage" unchanged.
"VoIP" unchanged.
"data connection" -> "connessione dati".
Everything else is Italian.
Double-check that we didn't translate "Egypt" inadvertently. Wait we used "Egypt" in the text. So we need to keep it exactly spelled "Egypt" (capital E). We used "Egypt" multiple times. Good.
Now with best final answer: One block of text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Esimatic non offre un Egypt eSIM che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Il fornitore vende solo piani eSIM con solo dati per Egypt. I viaggiatori che hanno bisogno di fare chiamate vocali o inviare messaggi possono utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati.