<|channel|>analysis<|message|>We are told to "Translate the following text into Italian". The text is:
"Breeze offers 14 single‑country plans and 36 multi‑country plans in El Salvador. The plans range in price from $5 to $400 and provide between 1 GB and 50 GB of data, with validity periods from 1 to 30 days. Breez’s catalog includes both fixed‑data‑cap options, which deliver a set amount of data for the entire validity, and daily‑data‑cap options, where the data allowance resets each day to give users a predictable daily limit."
We must not add anything, no title. We should not translate MNO, MVNO, etc. But there is no MNO or MVNO here. "Breeze" is not translated. "Breez" is a variant of "Breeze". The text includes "Breez’s catalog". "Breeze" and "Breez". We have an instruction not to translate the name of the provider "Breeze". And we shouldn't translate "Breez"? The instruction says not translate "MNO, MVNO, etc." and "Breeze". So we do not translate Breeze or Breez (just leave as Breeze). The text mentions "Breeze offers ... The plans ..." and "Breez’s catalog". Two different forms: "Breeze" and "Breez". The guidance says "Do not translate the name of providers: 'Breeze'". So "Breeze" must stay as "Breeze". And "Breez" with an 's' might also be considered part of that same provider. Probably we keep it as "Breeze" too, because it's the same brand. But the original text is "Breez's catalog". Could translate to "Il catalogo di Breeze". Let's keep "Breeze" in Italian but keep the name. So "Breeze offre 14 piani a singola nazione e 36 piani multinationi in El Salvador." "I piani variano dal momento di prezzo da $5 a $400" That's fine. But we might want to maintain the price in dollars or convert? The instructions didn't say to translate $ amounts, so leave as $5, $400. But note that in Italian, sometimes they'd use € or $ or might keep the symbol. We'll keep as $5 to $400. Or "da 5 a 400" but that could be ambiguous. I'll keep as "$5 a $400". The GPT tool says "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione. Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Breeze"" So we keep "Breeze".
Additionally, the text: "Breeze offers 14 single‑country plans and 36 multi‑country plans in El Salvador." We will translate: "Breeze offre 14 piani a nazione singola e 36 piani multi‑nazione in El Salvador." But " El Salvador" maybe maintain "El Salvador" as it is, no translation. Also, we might keep it as "El Salvador". In Italian, same. So fine.
"Breez’s catalog includes both fixed-data‑cap options, which deliver a set amount of data for the entire validity, and daily‑data‑cap options, where the data allowance resets each day to give users a predictable daily limit." We might say: "Il catalogo di Breeze comprende sia opzioni a limite fisso di dati, che forniscono una quantità fissa di dati per l'intera validità , sia opzioni a limite giornaliero di dati, in cui l’assegnazione di dati si azzera ogni giorno per fornire agli utenti un limite giornaliero prevedibile." But we might adjust terms. "Opzioni a limite fisso di dati" is okay. Or "opzioni a limite di dati fisso", or "opzioni a dato limitato fisso". The original says "fixed-data-cap options" I think "opzioni con limite dati fisso" is fine. "daily-data-cap options" -> "opzioni con limite dati giornaliero". It's also a brand. Might be okay.
Now scenario: The instruction also says not to translate "MNO, MVNO, etc." That might mean we leave those terms as is. But not relevant here.
Ok we need to produce the translation. Let's produce the translation with proper punctuation.
"Breeze offers 14 single‑country plans and 36 multi‑country plans in El Salvador. The plans range in price from $5 to $400 and provide between 1 GB and 50 GB of data, with validity periods from 1 to 30 days. Breez’s catalog includes both fixed‑data‑cap options, which deliver a set amount of data for the entire validity, and daily‑data‑cap options, where the data allowance resets each day to give users a predictable daily limit."
We should preserve line breaks? Not necessary. Just produce a continuous paragraph.
"Breeze offre 14 piani in nazione singola e 36 piani in più nazioni in El Salvador. I piani vanno da $5 a $400 e offrono da 1 GB a 50 GB di dati, con periodi di validità da 1 a 30 giorni. Il catalogo di Breeze comprende sia opzioni con limite dati fisso, che forniscono una quantità fissa di dati per tutta la validità , sia opzioni con limite dati giornaliero, in cui l'allocation di dati si resetta ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile."
We might keep "Breeze" as "Breeze" (the brand). And "El Salvador" might keep as "El Salvador" or "El Salvador". It might not require translation.
We also might maintain "GB" (gigabytes) as "GB" or "GB".
We could also phrase: "Da 1 a 50 GB" or "da 1 GB a 50 GB".
Simplify: "Breeze offre 14 piani a singola nazione e 36 piani a più nazioni in El Salvador. I piani vanno da $5 a $400 e prevedono da 1 GB a 50 GB di dati, con periodi di validità da 1 a 30 giorni. Il catalogo di Breeze include opzioni a limite dati fisso, che forniscono una quantità fissata di dati per l’intera validità , e opzioni a limite dati giornaliero, in cui l’assegnazione di dati si azzera ogni giorno per fornire agli utenti un limite giornaliero prevedibile."
Alternatively, we might keep the original terms "fixed-data-cap options" as "opzioni con limite fisso", "daily-data-cap options" as "opzioni con limite giornaliero". But the original instruction (General Behavior) says "Translate text accurately, ensuring no errors or omissions. Do not add additional text or change meaning." So translating terms correctly.
We should keep "fixed-data-cap options" and "daily-data-cap options" in Italian. It might be something like "opzioni a limite di dati fisso" and "opzioni a limite di dati giornaliero". Use "con limitazione di dati fisso". Ok.
Also "the entire validity" -> "l’intera validità ".
"where the data allowance resets each day to give users a predictable daily limit." -> "in cui l’assegnazione di dati si azzera ogni giorno per dare agli utenti un limite quotidiano prevedibile." Or "estwww".
We must support Italian grammar, use diacritics. For "daily" we might use "giornaliero". For "validity" we might use "validità ". "reset" -> "resettarsi" or "azzerare".
We will produce a neat translation.
"Breeze offre 14 piani a nazione singola e 36 piani multi-nazione in El Salvador. I piani variano da $5 a $400 e offrono tra 1 GB e 50 GB di dati, con periodi di validità da 1 a 30 giorni. Il catalogo di Breeze comprende opzioni con limite di dati fisso, che forniscono una quantità fissa di dati per tutta la validità , e opzioni con limite di dati giornaliero, in cui l’assegnazione di dati si azzera ogni giorno per fornire agli utenti un limite giornaliero prevedibile."
Yes that seems fine. Some might prefer "El Salvador" with accent as "El Salvador" is proper name. It's fine.
Double-check that we haven't inadvertently used "MNO" or "MVNO". No. We didn't. We didn't translate "Breeze" so keep as Breeze.
Check initial requirement: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we must not add extraneous text. So just the translation block. Also not add a title, just the translation.
Make sure our translation is faithful and capture nuance. There's no request to preserve the entire same length. Should we maintain "single‑country plans" vs "piani single country"? Should we keep "piani single-country"? But better to translate to "piani a nazione singola".
Double-check: The first sentence: "Breeze offers 14 single‑country plans and 36 multi‑country plans in El Salvador." In Italian: maybe: "Breeze offre 14 piani a nazione singola e 36 piani a multiple nazioni in El Salvador." But "multi‑country plans" = "piani multi-nazionali" is okay. Or "piani multi-nazione" may not be correct. Might use "piani a più nazioni". But "piani multi-nazione" might be understood. But we can also say "piani multinazionali". So "Breeze offre 14 piani a singola nazione e 36 piani multinazionali in El Salvador." That's simpler. But we must preserve meaning. "single-country plans" = "piani a nazione singola". "multi-country plans" = "piani multi-nazionali".
Thus:" BREEZE OFFRES 14 PIANI A NAZIONE SINGOLA E 36 PIANI MLTNI –" Actually "multinazionali" maybe with double n. "piani multi-nazionali".
So "Breeze offre 14 piani a single country e 36 piani multi-nazionale in El Salvador." Let's choose "piani a single country" but Spanish style. But better Italian: "piani a nazione singola".
"Breeze offre 14 piani a nazione singola e 36 piani multi‑nazione in El Salvador." Something like that. But maybe best: "piani a singola nazione". And "piani multinationi" may not generate.
Better: "piani a nazione singola" is okay. For "multi-country": "piani multi-nazionali".
"I piani variano dal prezzo di $5 a $400 e prevedono tra 1 GB e 50 GB di dati, con periodi di validità da 1 a 30 giorni. Il catalogo di Breeze include opzioni a limite fisso di dati, che forniscono un quantitativo fisso di dati per tutta la validità , e opzioni a limite giornaliero di dati, in cui l'assegnazione di dati si resetta ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile."
We can adjust to avoid "resetta", maybe "si azzera".
"What about 'fixed-data-cap' can be 'con limite fisso di dati'. 'daily-data-cap' can be 'con limite di dati giornaliero'. The mention "Breez’s catalog includes ..." we will translate: "Il catalogo di Breeze include..." Must keep "Breez" replaced by "Breeze"? The original uses "Breez's catalog", but is that a typographical error? Possibly intentional to allow reference to Breeze's catalog with apostrophe. But "Breez" is "Breeze" minus the 'e'. But we can still refer to "Breeze". So "Il catalogo di Breeze ...".
We produce final translation.
But ensure we are not missing anything: The original text:
"Breeze offers 14 single‑country plans and 36 multi‑country plans in El Salvador. The plans range in price from $5 to $400 and provide between 1 GB and 50 GB of data, with validity periods from 1 to 30 days. Breez’s catalog includes both fixed‑data‑cap options, which deliver a set amount of data for the entire validity, and daily‑data‑cap options, where the data allowance resets each day to give users a predictable daily limit."
We will produce:
"Breeze offre 14 piani a nazione singola e 36 piani multi‑nazione in El Salvador. I piani vanno da $5 a $400 e prevedono da 1 GB a 50 GB di dati, con periodi di validità da 1 a 30 giorni. Il catalogo di Breeze comprende opzioni con limite fisso di dati, che forniscono un quantitativo fisso di dati per l’intera validità , e opzioni con limite giornaliero di dati, in cui l’assegnazione di dati si azzera ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile."
We can keep "Breeze" unchanged. Good.
Make sure no extra formatting. Just the paragraph.
But the instruction "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Actually we don't want to translate "MNO, MVNO" terms. But here not included. It's fine.
Now check if the name "El Salvador" is in Italian. It's a proper name, no translation. So keep.
Make sure we didn't inadvertently change meaning. The original mentions "single‑country plans" and "multi‑country plans" - we used "piani a nazione singola" vs "piani multi‑nazione" might be ambiguous. But "piani multi-nazione" might be unnatural. But "piani multi-nazionali" is correct. So we should do that: "piani multi‑nazionali". That expresses "multi-country". So we need to get correct Italian.
So phrase: "Breeze offre 14 piani a nazione singola e 36 piani multi‑nazionali in El Salvador." That is best.
Now about "GB of data" we can keep as "GB di dati". That's fine.
Now about "validity periods from 1 to 30 days." We can phrase "periodi di validità da 1 a 30 giorni." That's correct.
Now "fixed‑data‑cap options" we can phrase "opzioni con limite fisso di dati". "daily‑data‑cap options" we can phrase "opzioni con limite giornaliero di dati". That's straightforward.
Now "which deliver a set amount of data for the entire validity" we can phrase "che forniscono una quantità fissa di dati per l’intera validità " or "che offrono un quantitativo fisso di dati per l’intera validità ". That is fine.
Now "where the data allowance resets each day to give users a predictable daily limit" we can phrase "in cui l’assegnazione di dati si resetta ogni giorno per offrire agli utenti un limite giornaliero prevedibile." Or "in cui la quantità di dati disponibili si azzera ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile." The latter is nice. So we may use "in cui la quantità di dati disponibile si azzera ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile." That is clear. That is best.
So final translation:
"Breeze offre 14 piani a nazione singola e 36 piani multi‑nazionali in El Salvador. I piani vanno da $5 a $400 e prevedono da 1 GB a 50 GB di dati, con periodi di validità da 1 a 30 giorni. Il catalogo di Breeze comprende opzioni con limite fisso di dati, che forniscono una quantità fissa di dati per l’intera validità , e opzioni con limite giornaliero di dati, in cui la quantità di dati disponibile si azzera ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile."
Check for correctness: We used "piani a nazione singola" vs "piani a nazione singola" maybe "a nazione singola" unnatural. Usually in Italian you would say "piani in nazione singola" or "piani di nazione singola"? "piani a nazione singola" might be acceptable but not perfect. Instead "piani a singola nazione" would be better: "piani a singola nazione".
But "piani a singola nazione" is fine.
Alternatively, maybe better "piani in una sola nazione" but that's unnatural.
I think "piani a singola nazione" is acceptable.
Alternatively, we could say "piani per singola nazione" but not.
But let's keep "piani a singola nazione" to keep it straightforward.
So "Breeze offre 14 piani a singola nazione e 36 piani multi‑nazionali in El Salvador."
Now check the phrase "opzioni con limite fisso di dati". Maybe "opzioni a limite fisso di dati" is clearer. "opzioni a limite fisso" or "opzioni con limite fisso" both fine.
Similarly "opzioni con limite giornaliero di dati" or "opzioni a limite giornaliero di dati".
I think "opzioni a limite fisso di dati" is good.
Now the phrase "che forniscono un quantitativo fisso di dati per l’intera validità " vs "che forniscono una quantità fissa di dati per l’intera validità ". Both are okay. I'll use "una quantità fissa".
Now "in cui la quantità di dati disponibile si azzera ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile." That is okay.
Now missing anything? The original: "Breeze offers 14 single‑country plans and 36 multi‑country plans in El Salvador." We have replaced that.
But wait, we must preserve "El Salvador" difference: capital S? It is capital El and capital Salvador. In Italian, we keep it as "El Salvador" with both capitalized. It was originally "El Salvador" with the "S" lowercase? The source had small "s"? Actually original: "El Salvador" – "El" capital E, then lower-case "l" too, but "Salvador" capital S, lower-case "a". The original uses "El Salvador" but it's not "El Salvador"? Wait they had "El Salvador" (with a space). It might be "El Salvador", meaning "El" + "Salvador" with S uppercase. We keep that.
Now "the plans range in price from $5 to $400 and provide between 1 GB and 50 GB of data, with validity periods from 1 to 30 days." We captured logic.
Now "Breez’s catalog includes both fixed‑data‑cap options, which deliver a set amount of data for the entire validity, and daily‑data‑cap options, where the data allowance resets each day to give users a predictable daily limit." We captured proper.
Now final translation:
"Breeze offre 14 piani a singola nazione e 36 piani multi‑nazionali in El Salvador. I piani vanno da $5 a $400 e prevedono da 1 GB a 50 GB di dati, con periodi di validità da 1 a 30 giorni. Il catalogo di Breeze comprende opzioni a limite fisso di dati, che forniscono una quantità fissa di dati per l’intera validità , e opzioni a limite giornaliero di dati, in cui la quantità di dati disponibile si azzera ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile."
Double-check grammar: "A singola nazione" okay. "Multi‑nazionali" fine. "Il catalogo di Breeze comprende" is sto.
Now "opzioni a limite fisso di dati" we used "a" with indefinite article. That is correct.
Now "che forniscono una quantità fissa di dati per l’intera validità " good.
Now "opzioni a limite giornaliero di dati" correct.
Now "in cui la quantità di dati disponibile si azzera ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile" good.
We might want to reflect original "Breez’s catalog includes both fixed‑data‑cap options, which deliver..." We used "opzioni a limite fisso di dati". It's okay.
We might want to unify "limite fisso" as "limite fisso" not "limite fisso". We used "a limite fisso" to specify that "opzioni a limite fisso". It's fine.
Now do we want to mention "Breez’s" vs "Breeze"? We treated as "Il catalogo di Breeze". Good.
Now check instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." We didn't add any else. Good.
Now double-check missing detail: "El Salvador" we wrote as "El Salvador" with capital S. That's fine.
We might want to preserve the accent on "El Salvador" if any? It's not typical. So fine.
Now we should deliver just translation. Provide as a single paragraph.
Let's produce the final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Breeze offre 14 piani a singola nazione e 36 piani multi‑nazionali in El Salvador. I piani vanno da $5 a $400 e prevedono da 1 GB a 50 GB di dati, con periodi di validità da 1 a 30 giorni. Il catalogo di Breeze comprende opzioni a limite fisso di dati, che forniscono una quantità fissa di dati per l’intera validità , e opzioni a limite giornaliero di dati, in cui la quantità di dati disponibile si azzera ogni giorno per dare agli utenti un limite giornaliero prevedibile.