<|channel|>analysis<|message|>We have a user instruction: They want translation of the given text into Italian. They say: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione. Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'RedteaGO'"
So we must produce just the translation into Italian, nothing else. So let's translate:
Original:
"RedteaGO offers 17 multi‑country eSIM data plans that cover El Salvador, and there are no single‑country‑only plans for this nation. The available packages vary in price from roughly $2.90 to $68.00, provide data volumes between 300 MB and 20 GB, and have validity periods ranging from one day up to a full year."
We keep "RedteaGO" unchanged, presumably include it unchanged. Do not translate MNO or MVNO - but those are not in the text. We just have to translate. Do we need to keep the "El Salvador" as is or translate? Usually keep proper noun.
So translation:
"RedteaGO offre 17 piani dati eSIM multi‑paese che coprono El Salvador, e per questa nazione non esistono piani esclusivamente a paese singolo. I pacchetti disponibili variano di prezzo da circa $2,90 a $68,00, offrono volumi di dati tra 300 MB e 20 GB, e hanno periodi di validità che vanno da un giorno fino a un anno completo."
We could write "$2.90" using comma or decimal? In Italian, decimal separator is comma. But numbers may be kept unchanged in original formatting? The user didn't specify to change. In such translations, usually keep numbers as given. But it's not clear. But likely to keep as is. Okay.
We also need to not add extraneous characters.
So final answer is just the Italian.
Wait instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." so only the translation, no quotes, no extra text.
So final answer: "RedteaGO offre 17 piani dati eSIM multi‑paese che coprono El Salvador, e non esistono piani esclusivamente a un singolo paese per questa nazione. I pacchetti disponibili variano di prezzo da circa $2,90 a $68,00, offrono volumi di dati tra 300 MB e 20 GB, e hanno periodi di validità che vanno da un giorno fino a un anno completo."
Double-check phrasing: "there are no single‑country‑only plans for this nation." Translate: "non esistono piani esclusivamente a paese singolo per questa nazione." Or "non ci sono piani esclusivi per un singolo paese per questa nazione." We can phrase more naturally: "non esistono piani esclusivamente per un singolo paese per questa nazione." Might be better: "non esistono piani esclusivamente a singolo paese per questa nazione." It may be okay.
Also "multi-country" is "multi‑paese".
Also "validity periods ranging from one day up to a full year" is "periodi di validità che vanno da un giorno a un anno completo."
We'll produce that.
Be careful: Keep "RedteaGO" unchanged.
Ok, final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO offre 17 piani dati eSIM multi‑paese che coprono El Salvador, e non esistono piani esclusivi per un singolo paese per questa nazione. I pacchetti disponibili variano di prezzo da circa $2,90 a $68,00, offrono volumi di dati tra 300 MB e 20 GB, e hanno periodi di validità che vanno da un giorno a un anno completo.