<|channel|>analysis<|message|>We need to produce translation into Italian of the provided text. But there are specific instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione" – Do not add other text beyond the translation. "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So just put the translated paragraph. "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So MNO, MVNO are acronyms not present. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'RedteaGO'" Means "do not translate providers names: RedteaGO" – so keep RedteaGO as is. "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Finland'" Means don't translate the name of the plan "Finland" (should be left as Finland). Actually, it's said not to translate 'Finland', but maybe the plan name 'Finland' as a plan? But likely means don't translate the word 'Finland' as a plan. So keep Finland as is. But we might need to handle the phrase "in Finland" etc. But "Finland" appears as a country, but instructions say not to translate the name of plan "Finland". But it's likely treated like the name of a plan. But we have any occurrences: "Finland" appears in the sentence: "that are solely for Finland" and "multi-country plans that include Finland". They refer to Finland the country. But translation presumably "Finland" is the same. In Italian they'd usually translate to "Finlandia" but instructions says not to translate "Finland". So keep "Finland". Ok.
The text: "RedteaGO lists two single‑country plans that are solely for Finland, allowing travelers to purchase a dedicated data bundle for use only in that country. In addition, there are 32 multi‑country plans that include Finland along with other destinations; these are designed for travelers who may need network access across several countries in the same purchase. The single‑country options and the multi‑country options both span a price range from about $0.52 to $70, with data caps anywhere from 200 MB up to 100 GB and validity periods from one day up to a full year."
We need to translate: I think we need to keep the brand RedteaGO as is. Also we need to keep "Finland" as is. Also other names: MVNO etc not present. So the translation in Italian: "RedteaGO elenca due piani specifici per un solo paese che sono esclusivamente per Finland, permettendo ai viaggiatori di acquistare un pacchetto dati dedicato da usare solo in quel paese. Inoltre, esistono 32 piani multi-paese che includono Finland insieme ad altre destinazioni; questi sono pensati per i viaggiatori che potrebbero aver bisogno dell'accesso alla rete in diversi paesi nell'ambito dello stesso acquisto. Le opzioni single-country e multi-country coprono entrambe una fascia di prezzo che varia da circa 0,52$ a 70$, con limiti di dati che vanno da 200 MB fino a 100 GB e periodi di validità che vanno da un giorno fino ad un anno completo."
But we must be careful: maintain US$ sign? We should keep currency $? Should we translate "about $0.52 to $70"? In Italian they'd use $ also. But maybe use $? Use $; but type $? We can treat as $0.52 - $70. But we need to maintain the same formatting: "about $0.52 to $70" => "da circa $0.52 a $70". Insert "dal 0,52$ al 70$"? But maintain US currency sign. We'll produce because of instructions nothing extra.
Also keep "200 MB" "100 GB" consistent. In Italian, MB, GB would stay MB, GB. Should keep the spaces with non-breaking space. Use narrow. The given "200 MB" uses a narrow space; we'll keep consistency.
Also note: "Finland" is not to be translated, so keep "Finland" even when appended with "nuovo" etc? I think we just keep Finland. We'll not do "Finlandia". Great.
Also, note "single‑country plans" refers to "piani uno-paese". A translation: "piani a singolo paese" or "piani a un solo paese". Similarly "multi‑country plans" -> "piani multi-paese"? Actually "multi-country plans" in Italian would be "piani multi-paese" or "piani multinationale". But we can use "piani multi-paese". But maybe "piani multi-paesi"? But "piani" plural. Variation: "piani multi-paese" okay. Let's do "piani multi-paese". But it's more natural "piani multi-paesi". But as we have "Finland" as a country, the sentence: "may need network access across several countries in the same purchase" -> "potrebbero aver bisogno dell'accesso alla rete in diversi paesi nell'ambito dello stesso acquisto". Good. Keep "Finland" not translated.
Also "dedicated data bundle for use only in that country" -> "pacchetto dati dedicato da usare solo in quel paese". That seems natural. Keep "paese". But we have "Finland" like a country name; the phrase "in that country" => "in quel paese". Good.
Now produce final translation.
No extra text; no title. So final will be:
"RedteaGO elenca due piani specifici per un solo paese che sono esclusivamente per Finland, permettendo ai viaggiatori di acquistare un pacchetto dati dedicato da usare solo in quel paese. Inoltre esistono 32 piani multi-paese che includono Finland insieme ad altre destinazioni; questi sono pensati per i viaggiatori che potrebbero aver bisogno dell'accesso alla rete in diversi paesi nell'ambito dello stesso acquisto. Le opzioni single‑country e le opzioni multi‑country coprono entrambe una fascia di prezzo che varia da circa $0.52 a $70, con limiti di dati che vanno da 200 MB fino a 100 GB e periodi di validità che vanno da un giorno fino ad un anno completo."
But instructions: "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So no title. No extra. Add exactly the translation. Let me ensure to not inadvertently add extra punctuation. The original had "single‑country plans" uses an en dash. We'll use text. So final answer: I'll deliver the translation. I should double-check not to mention guidelines. Also mention 'may need network access across several countries in the same purchase.' We'll preserve semantics.
Let's rewrite fully:
"RedteaGO elenca due piani a singolo paese che sono esclusivamente per Finland, permettendo ai viaggiatori di acquistare un pacchetto dati dedicato da usare solo in quel paese. Inoltre, ci sono 32 piani multi-paese che includono Finland insieme ad altre destinazioni; questi sono pensati per i viaggiatori che potrebbero aver bisogno dell'accesso alla rete in diversi paesi nell'ambito dello stesso acquisto. Le opzioni a singolo paese e le opzioni multi-paese coprono entrambe una fascia di prezzo che varia da circa $0,52 a $70, con limiti di dati che vanno da 200 MB fino a 100 GB e periodi di validità che vanno da un giorno fino ad un anno completo."
Wait: must keep $0.52 as is. But I used comma instead of period. Italian decimal uses comma but the original used period. The instruction: we can keep the same. The original "about $0.52". The decimal separator is dot. We keep as $0.52. No need comma because it's same formatting. So keep $0.52. So "da circa $0.52 a $70". So I'll produce exactly that. Also "200 MB" "100 GB" maintain 0.52 formatting.
Thus final translation:
"RedteaGO elenca due piani a singolo paese che sono esclusivamente per Finland, permettendo ai viaggiatori di acquistare un pacchetto dati dedicato da usare solo in quel paese. Inoltre, ci sono 32 piani multi-paese che includono Finland insieme ad altre destinazioni; questi sono pensati per i viaggiatori che potrebbero aver bisogno dell'accesso alla rete in diversi paesi nell'ambito dello stesso acquisto. Le opzioni a singolo paese e le opzioni multi-paese coprono entrambe una fascia di prezzo che varia da circa $0.52 a $70, con limiti di dati che vanno da 200 MB fino a 100 GB e periodi di validità che vanno da un giorno fino ad un anno completo."
We have to not add titles. Also, maybe we can keep "single-country" as "single-country"? but needs translation. In Italian we used "singolo paese". Good.
The phrase "single-country plans that are solely for Finland, allowing travelers to purchase..." A translation: "piani a singolo paese esclusivamente per Finland". Good.
"multi‑country plans that include Finland along with other destinations" -> "piani multi-paese che includono Finland insieme ad altre destinazioni".
Now we use "da circa $0.52 a $70". We used "da circa" but that's okay. We can also use "da circa $0.52 a $70". Both fine.
Also ensure "For travelers who may need network access across several countries in the same purchase." -> "che potrebbero aver bisogno dell'accesso alla rete in diversi paesi nell'ambito dello stesso acquisto".
Make sure to use uniform punctuation: In the translation, maybe need to keep semicolons? In original: "In addition, there are 32 multi‑country plans that include Finland along with other destinations; these are designed..." We used "inoltre, ci sono 32 piani multi-paese che includono Finland insieme ad altre destinazioni; questi sono pensati per i viaggiatori", yes a semicolon is okay. Good.
We used "da circa ... a" and "da ... fino ad un anno completo." Good.
Now ensure "begins 200 MB up to 100 GB" we wrote "da 200 MB fino a 100 GB". Good. The "200 MB" uses no hyphen but we keep. Good.
Also need to double-check not to translate "Finland"? we did not. We didn't modify it. Good.
Now maybe we should keep the en dash in "single‑country" and "multi‑country" as hyphen? We used "single-country"? We used "solo" phrase. But instructions didn't require to keep the hyphen. It's okay.
Make sure no extra text is included. Just translation.
Ok.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO elenca due piani a singolo paese che sono esclusivamente per Finland, permettendo ai viaggiatori di acquistare un pacchetto dati dedicato da usare solo in quel paese. Inoltre, ci sono 32 piani multi‑paese che includono Finland insieme ad altre destinazioni; questi sono pensati per i viaggiatori che potrebbero aver bisogno dell'accesso alla rete in diversi paesi nell'ambito dello stesso acquisto. Le opzioni a singolo paese e le opzioni multi‑paese coprono entrambe una fascia di prezzo che varia da circa $0.52 a $70, con limiti di dati che vanno da 200 MB fino a 100 GB e periodi di validità che vanno da un giorno fino ad un anno completo.