<|channel|>analysis<|message|>We need to translate to Italian. Must not add any other text, no title for translation. Must not translate MNO, MVNO, etc. Must not translate the name "YeeSiM". Also do not translate that name. And the phrase "YeeSiM" is not to be translated. So we keep "YeeSiM". Everything else we translate. Also we must not translate MNO, MVNO: but there are no such words in text. "Data" may remain "dati" or keep as "data"? Usually "data" means "pianificazione" or "dati". We can keep "dati". It's part of translation. But "MNO" and "MVNO" not in text. So nothing needed. Also can't add extra text. Just because it's in instruction, so we produce translation. I'll produce in Italian.
We keep dollar amounts as is. Eg. "$136.00 USD" remains. But we can write "$136.00 USD" with no changes. Without newlines? Probably preserve line breaks but not title. Provide entire translation.
Let's translate:
"YeeSiM does not offer an unlimited data eSIM for Global. All Global plans are fixed‑data, with the largest available package providing 20GB for 30 days at $136.00 USD. Other options include 10GB for 30 days at $77.00 USD and 5GB for 30 days at $41.00 USD, each of which allows tethering and covers more than 120 countries."
"Because the data allowance on every plan is capped, travelers who need more data than the largest fixed option may need to look to other providers or purchase additional data packages if they become available. Selecting a fixed‑data plan can be more cost effective unless a user is an extremely heavy data consumer."
In Italian:
"YeeSiM non offre una eSIM con dati illimitati per Global. Tutti i piani Global sono a dati fissi, con il pacchetto più grande disponibile di 20 GB per 30 giorni a $136.00 USD. Altre opzioni includono 10 GB per 30 giorni a $77.00 USD e 5 GB per 30 giorni a $41.00 USD, ognuna delle quali consente il tethering e copre più di 120 paesi."
"Poiché l'allocazione di dati in ogni piano è limitata, i viaggiatori che necessitano di più dati rispetto all'opzione fissa più grande potrebbero dover guardare ad altri fornitori o acquistare pacchetti dati aggiuntivi se diventassero disponibili. Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente a meno che l'utente sia un consumatore di dati estremamente intenso."
Double-check: "YeeSiM" remains. What about "Global"? Should we translate "Global"? That appears as a brand name for the carrier. Might not need translation. But it's not a term to avoid. The instruction only forbids translating MNO, MVNO, etc. So "Global" can be translated to "Global"? It's a brand name; perhaps "Global" is used. It might be safe to keep "Global" as is, it's a brand. We can leave it "Global" or maybe "Global". But may be okay. Let's keep "Global" as "Global" because brand name. The instruction didn't mention not translating names like "Global". They only mention MNO/MVNO. So we can either keep "Global" or maybe translate to "Global". It's brand so no translation.
Let me ensure not to use "forse" or "mass"? keep.
"tethering" maybe keep as "tethering" because it's a generic term. Could translate to "tethering", but the user might prefer "tethering" is okay. In Italian, we can say "consente il tethering" or "consente la condivisione della connessione". But "tethering" is fine. So keep as "tethering".
IMPORTANT: "data allowance" we translate as "consentita" maybe "consentita" but "consentita di dati" maybe "consentiti". Might be "consentita" or "consentiti". But "data allowance" we can translate as "limite di dati" or "quota di dati". Let's go with "quota di dati". So "Because the data allowance on every plan is capped" => "Poiché la quota di dati in ogni piano è limitata" or "poiché l’allocazione di dati..." We'll go "poiché la quota di dati di ogni piano è limitata,".
Ok.
Also ensure we stay within original punctuation. Eg. "20GB" vs "20 GB". We'll separate with no space maybe using "20 GB" with no spaces? They used "20GB" originally. Use "20 GB"? but we keep "20GB" original. But in translation we can write "20 GB". But not necessary. I'd keep "20 GB" as we used earlier "20 GB for 30 days." but easier to maintain "20GB". But may add space. It's more natural to include a non-breaking space after digits. But for consistency with original, we can keep "20GB".
Better: incorporate space: "20 GB" in the translation. But the text uses "20GB". It's okay to change. I think the translator will keep consistent. It's not critical.
Also need maintain the same line breaks? The problem didn't mention preserve formatting. But typical translation will output a block of text.
We should not add ANY other text beyond translation. So no "Translation:" or anything. Just plain Italian text.
Let's produce the final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>YeeSiM non offre una eSIM con dati illimitati per Global. Tutti i piani Global sono a dati fissi, con il pacchetto più grande disponibile di 20 GB per 30 giorni a $136.00 USD. Altre opzioni includono 10 GB per 30 giorni a $77.00 USD e 5 GB per 30 giorni a $41.00 USD, ognuna delle quali consente il tethering e copre più di 120 paesi.
Poiché la quota di dati di ogni piano è limitata, i viaggiatori che necessitano di più dati rispetto all'opzione fissa più grande potrebbero dover guardare ad altri fornitori o acquistare pacchetti dati aggiuntivi se diventassero disponibili. Scegliere un piano a dati fissi può essere più conveniente a meno che l'utente sia un consumatore di dati estremamente intenso.