<|channel|>analysis<|message|>We need to produce the translation in Italian. The only text is:
"Breeze provides 12 single‑country data plans and 17 multi‑country plans for Guam. The plans span a price range from about $7.50 to $400 and a data cap from 1 GB to 20 GB, with validity periods between 1 and 30 days. Customers can choose from fixed data cap options, which allocate a set amount of data for the entire validity, or from daily data cap schemes that limit the amount of data you can use each day."
The instruction says: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no other text. No title. "Non tradurre MNO, MVNO, etc." not relevant. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Breeze". So Breeze remains Breeze. "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Guam". So Guam remains Guam. So we keep "Breeze", "Guam" unchanged. We just translate rest.
We need to produce: "Breeze offre 12 piani dati a singola nazione e 17 piani dati multi-nazione per Guam. I piani coprono una gamma di prezzi che va da circa $7,50 a $400 e un limite di dati da 1 GB a 20 GB, con periodi di validità compresi tra 1 e 30 giorni. I clienti possono scegliere tra opzioni con limite di dati fisso, che allocano una quantità di dati fissata per l'intera validità , o schemi con limite di dati giornaliero che limitano la quantità di dati da utilizzare ogni giorno."
We should confirm usage of correct punctuation, abbreviations, and Italian numbers. The currency: $ in English languages is also used in Italian, but we might keep $7,50? Actually Italian formatting uses comma: 7,50. In Italian, decimals are comma, so 7,50 and 400 (no decimals). "1 GB" is fine. "20 GB". "1 e 30 giorni" ok. "unità " Could add "piano dati"? but it's fine.
Check all variables: "piani" vs "planci"? "piani" is correct. "scelte" etc.
Double-check: "Breeze offers 12 single-country data plans and 17 multi-country plans for Guam." -> "Breeze offre 12 piani dati a singola nazione e 17 piani dati multi-nazione per Guam." Good.
Second sentence: "The plans span a price range from about $7.50 to $400 and a data cap from 1 GB to 20 GB, with validity periods between 1 and 30 days." -> "I piani coprono una gamma di prezzi che va da circa $7,50 a $400 e un limite di dati da 1 GB a 20 GB, con periodi di validità compresi tra 1 e 30 giorni."
Third sentence: "Customers can choose from fixed data cap options, which allocate a set amount of data for the entire validity, or from daily data cap schemes that limit the amount of data you can use each day." -> "I clienti possono scegliere tra opzioni con limite di dati fisso, che allocano una quantità di dati fissata per l'intera validità , o schemi con limite di dati giornaliero che limitano la quantità di dati da utilizzare ogni giorno."
We should also ensure not to use "pian" etc incorrectly. It's fine.
Therefore final output: Italian translation as per instructions.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Breeze offre 12 piani dati a singola nazione e 17 piani dati multi‑nazione per Guam. I piani coprono una gamma di prezzi che va da circa $7,50 a $400 e un limite di dati da 1 GB a 20 GB, con periodi di validità compresi tra 1 e 30 giorni. I clienti possono scegliere tra opzioni con limite di dati fisso, che allocano una quantità di dati fissata per l’intera validità , o schemi con limite di dati giornaliero che limitano la quantità di dati da utilizzare ogni giorno.