<|channel|>analysis<|message|>We have a user request in Italian, instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione. Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'Giga.Tel'". They want the following text translated from English to Italian:
"Giga.Tel does not provide an eSIM for Honduras that includes a local phone number or the ability to send or receive SMS. The plans available from Giga.Tel for Honduras are data‑only, meaning they offer only an internet data allowance without telephony features such as inbound or outbound calls and SMS. Travelers looking for voice or text communication can use popular VoIP applications—such as WhatsApp, Telegram, and iMessage—over the data connection to make calls and send messages."
We must not add extra text besides the translation. No title. Do not translate MNO, MVNO, etc. And do not translate the brand name "Giga.Tel". So keep that as "Giga.Tel". We need a natural Italian translation. Let's think. It's a tech description. Also preserve line breaks? The original has new lines. The instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we output only the Italian translation. Should we preserve line breaks? In this conversation it seems we can preserve the same paragraphs as original, but there's no hyphen. The original has a bullet? Actually there's some bullet style. Let's read again:
Original:
"Giga.Tel does not provide an eSIM for Honduras that includes a local phone number or the ability to send or receive SMS. The plans available from Giga.Tel for Honduras are data‑only, meaning they offer only an internet data allowance without telephony features such as inbound or outbound calls and SMS. Travelers looking for voice or text communication can use popular VoIP applications—such as WhatsApp, Telegram, and iMessage—over the data connection to make calls and send messages."
We need to translate each sentence. Also keep "eSIM", "SMS", "VoIP", "WhatsApp", "Telegram", "iMessage" presumably because these are brand names. Should we translate "eSIM" to "eSIM"? Already "eSIM" is a term. No translation needed. The brand names are okay. "VoIP" is an abbreviation for "Voice over IP" but maybe keep "VoIP".
We might produce:
"Giga.Tel non fornisce un eSIM per l’Honduras che includa un numero di telefono locale o la possibilità di inviare o ricevere SMS. I piani disponibili da Giga.Tel per l’Honduras sono solo dati, cioè offrono solo un limite di dati internet senza funzionalità telefoniche come chiamate in entrata o in uscita e SMS. I viaggiatori che cercano comunicazioni vocali o testuali possono utilizzare popolari applicazioni VoIP—come WhatsApp, Telegram e iMessage—sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."
Check for imperatives or refer to "local phone number" as "numero di telefono locale". "telephony features" as "funzionalità telefoniche". "inbound or outbound calls" as "chiamate in entrata o in uscita". "Outbound" also US can use "in uscita". "Inbound" "in entrata". Good. "data‑only" "solo dati" or "sovente dati". "Travelers looking for voice or text communication" "I viaggiatori che cercano comunicazioni vocali o testuali". "popular VoIP applications—such as WhatsApp, Telegram, and iMessage—over the data connection to make calls and send messages" "può usare le applicazioni VoIP più popolari—come WhatsApp, Telegram e iMessage—sulla connessione dati per fare chiamate e inviare messaggi." Good.
We might preserve arc: "over the data connection" as "sulla connessione dati" or "utilizzando la connessione dati". "to make calls and send messages" as "per effettuare chiamate e inviare messaggi".
Check that we don't inadvertently translate "iMessage" but keep the brand name. The instructions: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'Giga.Tel'". It says not to translate brand names but only "Giga.Tel". Actually the instruction is to not translate "Giga.Tel". They didn't list all brand names like WhatsApp, Telegram, iMessage. But likely we need not translate them either because they are brand names. It's safe to keep brand names unchanged. So we keep them as "WhatsApp", "Telegram" and "iMessage". Good.
Also use "iMessage" as "iMessage". It's fine.
"E‑SIM" can be "eSIM". That's fine.
"SMS" remains "SMS".
Let's produce the translation. The user wants exactly the translated text, no extra content, no title. Should we include line breaks? The reference text has three sentences. We can probably keep them as separate lines or in a paragraph. The instructions don't specify line breaks. But we may produce them either line by line or one paragraph. The original text as typed hasn't line breaks except spaces. Actually it's one paragraph separated by spaces. Let’s copy it exactly but with translation.
We must not add extra text. So we output the translated Italian text as a paragraph.
Check: "Unit it as "Giga.Tel" is unchanged. The hyphen/dash "—" can be preserved. We don't need to change it.
Check output: English slash? "Giga.Tel does not provide an eSIM for Honduras that includes a local phone number or the ability to send or receive SMS." - translation: "Giga.Tel non fornisce un eSIM per l’Honduras che includa un numero di telefono locale o la possibilità di inviare o ricevere SMS." should that be "per l'Honduras" with lipa. In Italian we can say "per l'Honduras" but usually "in Honduras" is "in Honduras". The phrase "per Honduras" is correct to indicate usually "for Honduras" as a location, but we might better say "in Honduras". However the original says "for Honduras". I'd translate "per l'Honduras" or "in Honduras". "Giga.Tel non fornisce un eSIM per l'Honduras" might sound weird; they'd say "in Honduras". So it's "in Honduras". So: "Giga.Tel non fornisce un eSIM per l'Honduras che includa..." Wait, "per l'Honduras" is awkward. I'd rather use "in Honduras". So: "Giga.Tel non fornisce un eSIM in Honduras che includa..." Good.
But we might keep it as "per Honduras" can be translated as "per l'Honduras" but unnatural. So use "in Honduras".
Ok. Next sentence: "The plans available from Giga.Tel for Honduras are data‑only, meaning they offer only an internet data allowance without telephony features such as inbound or outbound calls and SMS." => "I piani disponibili da Giga.Tel in Honduras sono solo dati, il che significa che offrono solo un limite di dati internet senza funzionalità telefoniche come chiamate in entrata o in uscita e SMS."
Good. Third sentence: "Travelers looking for voice or text communication can use popular VoIP applications—such as WhatsApp, Telegram, and iMessage—over the data connection to make calls and send messages." => "I viaggiatori che cercano comunicazioni vocali o testuali possono usare le popolari applicazioni VoIP—come WhatsApp, Telegram e iMessage—sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi."
Now produce the final answer. That is all.
We must not add anything else.
Let's output it.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Giga.Tel non fornisce un eSIM in Honduras che includa un numero di telefono locale o la possibilità di inviare o ricevere SMS. I piani disponibili da Giga.Tel in Honduras sono solo dati, il che significa che offrono solo un limite di dati internet senza funzionalità telefoniche come chiamate in entrata o in uscita e SMS. I viaggiatori che cercano comunicazioni vocali o testuali possono usare le popolari applicazioni VoIP—come WhatsApp, Telegram e iMessage—sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi.