<|channel|>analysis<|message|>The user asks: "Traduci il seguente testo in italiano:
Yes, Truely sells unlimited data eSIM plans for India..." The user gave instructions: Do not add other text beyond translation. Do not add a title for the translation. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate names of suppliers: "Truely". So keep "Truely" unchanged. The user says: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So if any notes or clarifications, those should not be added. We just have to provide the translation in Italian.
But we need to remember MNO and MVNO: Not relevant. The text is not having those. So we just do a direct translation.
We need to be mindful that in the translation "1‑day plan" should be "piano 1‑giorno" or "piano a 1 giorno". In Italian, we can phrase "piano di 1 giorno" etc. The price $7.92 USD is "7,92 USD". However, the user used "$" sign. We can keep the "$" sign or use "USD". In Italian we might write "$7,92 USD" or "US$ 7,92". The user used "$7.92 USD". We might follow the example: $7,92 USD. Use comma for decimal and preserve USD after. Also mention "30‑day plan" as "piano di 30 giorni" or "piano 30‑giorni". We'll keep the same style. The translation should be consistent. Avoid adding a title. Must not add any other text. The user says no extra text beyond translation. So we produce exactly translation lines. That means no mention of "Ecco la traduzione:" or anything.
Also, the instruction says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." We don't have those, but we keep Truely.
We should keep the punctuation and formatting as close as possible. The text's first part says "Yes, Truely sells unlimited data eSIM plans for India." Should translate as: "Sì, Truely vende piani dati illimitati eSIM per l'India." Or "Sì, Truely vende piani dati illimitati eSIM per l'India." That seems fine. The next sentence: "The plans range in validity from 1 day to 30 days." "I piani vanno in validità da 1 giorno a 30 giorni." Good. "with prices starting at $7.92 USD for a 1‑day plan and going up to $112.86 USD for a 30‑day plan." "con prezzi a partire da $7,92 USD per un piano di 1 giorno e arrivando a $112,86 USD per un piano di 30 giorni." That is correct.
Next: "All these unlimited options allow tethering and use 3G and 4G networks in India." "Tutte queste opzioni illimitate consentono tethering e l'uso di reti 3G e 4G in India." But "tethering" is a noun, maybe keep English. Could also keep "tethering" as it's technical. Or we could translate as "attach" but we keep. So: "Tutte queste opzioni illimitate consentono il tethering e l'uso di reti 3G e 4G in India." Good.
Next: "Truely’s unlimited plans follow a Fair Usage Policy; speeds may be throttled after heavy data usage, with normal speeds typically capped at a certain threshold." "I piani illimitati di Truely seguono una politica di Utilizzo Equo; le velocità possono essere limitate dopo un utilizzo intensivo dei dati, con le velocità normali normalmente limitate a una certa soglia." We need to preserve "Fair Usage Policy" as "Politica di Utilizzo Equo". Good.
"I speeds may be throttled after heavy data usage" we put "le velocitĂ possono essere ridotte dopo un utilizzo intensivo dei dati". "with normal speeds typically capped at a certain threshold" we translate "le velocitĂ normali sono solitamente limitate a una certa soglia." Good.
Next: "If you need details on the exact data limits before throttling or the usual speed levels, contact Truely directly to confirm the policy and any specific restrictions that may apply." "Se hai bisogno di dettagli sui limiti esatti dei dati prima della riduzione della velocitĂ o sui livelli di velocitĂ usuali, contatta direttamente Truely per confermare la politica e eventuali restrizioni specifiche che potrebbero applicarsi."
We must ensure to maintain any formatting like "1‑day plan" which uses a hyphen: "1‑day plan". Should it be "piano di 1 giorno"? We can just translate.
We need to avoid any extra text beyond translation, including maybe roman numeral markers? No.
We also need to ensure "MNO, MVNO" are not translated: none there.
Double-check: We haven't inadvertently added any extra explanatory text. We also didn't mention "from now on" or "in this scenario", etc. Good.
We should also check punctuation: "Sì, Truely vende piani dati illimitati eSIM per l'India." That is okay. We might choose "Sì, Truely vende piani dati illimitati eSIM per l'India." That is consistent.
The phrase "unlimited options allow tethering" we might do "consentono il tethering". Good.
The phrase "with normal speeds typically capped at a certain threshold" should become "le velocitĂ normalmente limitate a una certa soglia" or "le velocitĂ normali solitamente sono limitate a una certa soglia".
"Speed may be throttled" we say "velocità può essere ridotte". Actually "può essere ridotte" might need gender: "velocità " is feminine plural. So "velocità può essere ridotta"? Wait: "le velocità " is plural, so "può essere ridotte"? Actually singular: "velocità " is plural? In Italian, "la velocità " is singular feminine noun, but "le velocità " is plural feminine. But typical usage "la velocità " (singular). But "le velocità " (plural). In "verificare la velocità ", "velocità " is singular; so "piano può essere ridotto" is "the speed can be throttled." But "the speeds can be throttled." So "velocità , le" should use "può essere ridotta". Let's choose "le velocità possono essere ridotte" because the subject is "le velocità ". But maybe it's easier to say "le velocità potrebbero essere ridotte" or "le velocità possono essere limitate". Probably we can use "le velocità possono essere ridotte".
But we need to maintain consistency. I'd choose "le velocitĂ possono essere ridotte" or "le velocitĂ possono essere costrette a riduzione" but "limitare" is simpler.
Let's plan translation:
Original:
Yes, Truely sells unlimited data eSIM plans for India. The plans range in validity from 1 day to 30 days, with prices starting at $7.92 USD for a 1‑day plan and going up to $112.86 USD for a 30‑day plan. All these unlimited options allow tethering and use 3G and 4G networks in India.
Truely’s unlimited plans follow a Fair Usage Policy; speeds may be throttled after heavy data usage, with normal speeds typically capped at a certain threshold. If you need details on the exact data limits before throttling or the usual speed levels, contact Truely directly to confirm the policy and any specific restrictions that may apply.
Italian:
Sì, Truely vende piani dati illimitati eSIM per l'India. I piani vanno in validità da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi che partono da $7,92 USD per un piano di 1 giorno e arrivano a $112,86 USD per un piano di 30 giorni. Tutte queste opzioni illimitate consentono il tethering e l'uso di reti 3G e 4G in India.
I piani illimitati di Truely seguono una Politica di Utilizzo Equo; le velocitĂ possono essere ridotte dopo un utilizzo intensivo dei dati, con le velocitĂ normali solitamente limitate a una certa soglia. Se hai bisogno di dettagli sui limiti esatti dei dati prima della riduzione delle velocitĂ o sui livelli di velocitĂ usuali, contatta direttamente Truely per confermare la politica e eventuali restrizioni specifiche che potrebbero applicarsi.
Need to maintain punctuation. Use same number formatting with comma decimal. Use correct diacritics: "Sì" with accent. "1giorno" correct? Should be "1 giorno". "30 giorni" is fine.
Need punctuation: sentences separated by periods. The instruction says not to add extra text - so we should not add anything outside translation. Also no extra blank lines? Might be safe to keep one blank line between paragraphs? In translation, keep same paragraph structure. Not sure if translation site expects them.
Given the original had two paragraphs: first paragraph (Yes, ... All these unlimited options... ...). Then second paragraph starting "Truely’s... " So we should preserve paragraph breaks. That is fine.
Therefore final answer:
Sì, Truely vende piani dati illimitati eSIM per l'India. I piani vanno in validità da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi che partono da $7,92 USD per un piano di 1 giorno e arrivano a $112,86 USD per un piano di 30 giorni. Tutte queste opzioni illimitate consentono il tethering e l'uso di reti 3G e 4G in India.
I piani illimitati di Truely seguono una Politica di Utilizzo Equo; le velocitĂ possono essere ridotte dopo un utilizzo intensivo dei dati, con le velocitĂ normali solitamente limitate a una certa soglia. Se hai bisogno di dettagli sui limiti esatti dei dati prima della riduzione delle velocitĂ o sui livelli di velocitĂ usuali, contatta direttamente Truely per confermare la politica e eventuali restrizioni specifiche che potrebbero applicarsi.
We must ensure no misquotes. Also "Politica di Utilizzo Equo" is fine.
Let's double-check spelling "catture" no. "piani dati illimitati eSIM": is that correct? Might be "piani dati illimitati eSIM". Variation: "piani eSIM dati illimitati". But it's fine.
Check usage: In Italy, people might say "piani dati illimitati eSIM". Good.
Hence output.
We must not add any other text. So no extraneous explanation. That is correct.
I'll produce final translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sì, Truely vende piani dati illimitati eSIM per l'India. I piani vanno in validità da 1 giorno a 30 giorni, con prezzi che partono da $7,92 USD per un piano di 1 giorno e arrivano a $112,86 USD per un piano di 30 giorni. Tutte queste opzioni illimitate consentono il tethering e l'uso di reti 3G e 4G in India.
I piani illimitati di Truely seguono una Politica di Utilizzo Equo; le velocitĂ possono essere ridotte dopo un utilizzo intensivo dei dati, con le velocitĂ normali solitamente limitate a una certa soglia. Se hai bisogno di dettagli sui limiti esatti dei dati prima della riduzione delle velocitĂ o sui livelli di velocitĂ usuali, contatta direttamente Truely per confermare la politica e eventuali restrizioni specifiche che potrebbero applicarsi.