<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text into Italian. The instructions say:
- No additional text beyond the translation.
- No title for the translation.
- Do not translate "MNO, MVNO, etc." But that doesn't appear in the text.
- Do not translate "Driffle eSIM" (or the name "Driffle eSIM"? Actually the text has "Driffle eSIM does not offer..." etc. We should keep that exact name as is: "Driffle eSIM" should not be translated.
- The text is:
"Driffle eSIM does not offer a Jamaica eSIM that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available for Jamaica from this provider. Travelers who need voice or messaging can use the data connection to run VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messages over the data link."
We need to translate into Italian. Let's translate sentence by sentence:
- "Driffle eSIM does not offer a Jamaica eSIM that includes a phone number or SMS capability."
In Italian: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." But "Jamaica eSIM" is "eSIM Jamaica" or "eSIM per la Giamaica". The original is "a Jamaica eSIM". Probably translate as "un eSIM per la Giamaica"? Actually it might be "un eSIM Jamaica". The phrase could be "un eSIM Jamaica". So: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS."
Alternate: "Driffle eSIM non offre un eSIM per la Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS."
We need to preserve proper casing: "Driffle eSIM" should stay exactly like that.
Second sentence: "Only data‑only eSIM plans are available for Jamaica from this provider."
Translate: "Solo piani eSIM dati esclusivi sono disponibili per la Giamaica da questo provider." But maybe better: "Solo piani eSIM ad uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider."
Third: "Travelers who need voice or messaging can use the data connection to run VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messages over the data link."
Translate: "I viaggiatori che hanno bisogno di voce o messaggistica possono utilizzare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi tramite il collegamento dati."
Check for phrase integration: "VoIP apps" maybe "app VoIP" or "applicazioni VoIP". But "app VoIP" is fine.
Make sure we keep "iMessage" as is. "WhatsApp, Telegram, or iMessage" is presumably those names should stay. Also "data link" we can translate as "collegamento dati".
Double-check "drift"? Actually "Driffle eSIM" we keep. "data-only eSIM plans" as "piani eSIM a solo dati" is maybe more accurate. In Italian: "piani eSIM a solo dati". Yes.
So updated translation:
Sentence 1: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS." That includes "o la possibilità di inviare SMS" could be "o la capacità di inviare SMS".
Let's do: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS."
Sentence 2: "Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." Actually we might want to say "Solo piani eSIM a destinazione dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." But simpler: "Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider."
We might want to avoid "piani eSIM a solo dati" because it's a bit repetitive but okay. Or "Solo piani eSIM a dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." Actually "piani eSIM a dati" can be something like "piani dati per l'eSIM". But we can choose: "Solo piani eSIM a uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." This is more idiomatic.
Third sentence: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."
We need Italian punctuation: use full stops. The sentences can be:
- "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS."
- "Solo piani eSIM a uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider."
- "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."
We might want to keep "iMessage" as iMessage (no Italian translation). Use "WhatsApp, Telegram" as is too. "VoIP apps" maybe "app VoIP" or "applicazioni VoIP". Let's use "app VoIP" since it's shorter.
We need to keep pairings: "WhatsApp, Telegram, or iMessage" => "WhatsApp, Telegram, o iMessage".
Check for tasks: The instruction says: "Do not translate MNO, MVNO, etc." - not relevant. "Do not translate the following names of providers: 'Driffle eSIM'." - keep. So we can't alter "Driffle eSIM". Good.
Also "MNO, MVNO, etc." - There's no mention; we don't touch these. No "MNO" or "MVNO" in text. So fine.
Check no additional text outside translation. So no "translation" heading. Just the three translated sentences.
But ensure we preserve the formatting: a single block of text? It isn't required to preserve paragraph breaks. Probably keep each sentence on its own line.
Let's produce the translations in Italian:
"Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS.
Solo piani eSIM a uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider.
I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram, o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."
Check if we need "dall" or "da questo provider": In Italian, maybe "da questo provider" is fine.
When we talk about "public" provider, it's plural? Not necessary. Good.
Alternatively, we may want to change "telefono" to "numero di telefono". In sentence 1 we already used "un numero di telefono".
Check "data-only eSIM plans". "piani eSIM a solo dati" is fine. But we wrote "piani eSIM a uso di dati" which is similar.
Now check grammar:
Sentence 1: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." That's correct.
Sentence 2: "Solo piani eSIM a uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." That is good.
Sentence 3: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram, o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati." Slight improvement: The comma between "Telegram" and "o iMessage" might be ambiguous. It's okay. Actually in Italian, you might use "WhatsApp, Telegram o iMessage". The Italian often uses a serial comma and no comma before "o" if not needed. The rule: If there is a list with "o", the comma is optional. The GOI says the final commas in lists with conjunction "o" optional. But fine.
The phrase "per chiamate e messaggi via collegamento dati". That's fine.
Now check if we need to preserve "the data link". "via collegamento dati" fine.
Double-check if we need to include punctuation marks consistent: In the original, there is a period at the end of the third sentence. We also add a period. It's fine.
The original states "Travelers who need voice or messaging can use the data connection to run VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messages over the data link."
In Italian: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati." Good.
Make sure we use "voice" or "voce" for "voice"? It's voice, so "voce". Good.
Check that we didn't translate "Driffle eSIM" incorrectly. It's "Driffle eSIM".
Wait: Something else: The original text has "Jamaica eSIM". "Jamaica" is the English name. Should we keep "Jamaica"? Or translate to "Giamaica"? Usually, country names are translated in Italian. For example, "Jamaica" would be "Giamaica". But the original says "Jamaica eSIM". In Italian, maybe "eSIM Giamaica"? But the phrase is a device. Option: "eSIM Giamaica" is fine.
Alternatively, preserve "Jamaica" as is. But it's an English word, but they might not translate. The instructions don't mention not translating "Jamaica". But they do for "Driffle eSIM". So maybe you should translate "Jamaica" => "Giamaica". But the original BFS might keep English. But I think it's normal to translate "Jamaica" to "Giamaica".
Check consistency: "Jamaica eSIM" might be read as "eSIM Jamaicano"? But it's ambiguous. A proper translation: "eSIM per la Giamaica." That is a clearer phrase. We could use "un eSIM per Giamaica" or "un eSIM Giamaicana".
We are told not to translate names of providers; "Driffle eSIM" is name. "Driffle eSIM" must remain. But "Jamaica" is not a provider's name. So we could translate "Jamaica" to Italian. Also "data link" might be "collegamento dati".
Better approach: Translate "Jamaica" to "Giamaica". So adjust accordingly:
Sentence 1: "Driffle eSIM non offre un eSIM Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." But maybe "un eSIM Giamaica" might be odd. Could be "un eSIM per Giamaica". That is fine.
So: "Driffle eSIM non offre un eSIM per Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." Yes.
But doesn't matter if "per Giamaica" because we mention "for Jamaica".
Better to incorporate "per Giamaica" which matches "for Jamaica".
Then sentence 2: "Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per Giamaica da questo provider." But we might say "Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per Giamaica da questo provider." That is fine.
Sentence 3: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."
Thus the whole:
"Driffle eSIM non offre un eSIM per Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS.
Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per Giamaica da questo provider.
I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."
Check for grammar: "Solo piani eSIM a solo dati" might be repetitive: "piani eSIM a solo dati" is okay. But "solo dati" can be "solo dati". So "Solo piani eSIM a solo dati" is fine, but we might want to say "Solo piani eSIM a dati sono disponibili". But "a solo dati" is redundant. Let's choose: "Solo piani eSIM a dati sono disponibili per Giamaica da questo provider." In Italian, "piani eSIM a dati" meaning "piani eSIM solo dati". That is fine.
Let's update sentence: "Solo piani eSIM a dati sono disponibili per Giamaica da questo provider." That is simpler.
Check for style: ok.
Also for "collegamento dati", we might say "collegamento dati" or "dati". "via collegamento dati" is fine.
Better maybe "per chiamate e messaggi tramite collegamento dati." Rephrase: "per chiamate e messaggi tramite collegamento dati." That's maybe more natural. Use "tramite". I'll change to "tramite collegamento dati". So Sentence 3: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi tramite collegamento dati."
Use "tramite" rather than "via".
Now nice.
Thus final translation:
"Driffle eSIM non offre un eSIM per Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS.
Solo piani eSIM a dati sono disponibili per Giamaica da questo provider.
I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi tramite collegamento dati."
This meets instructions: no extra text, no headings, correct.
Double-check "Driffle eSIM" spelled exactly as in source: "Driffle eSIM". Yes.
Now we deliver these lines.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Driffle eSIM non offre un eSIM per Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS.
Solo piani eSIM a dati sono disponibili per Giamaica da questo provider.
I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi tramite collegamento dati.