eSIMDB logo
Driffle eSIM
Driffle eSIM certified

Sperimenta una connettività globale senza interruzioni con le eSIM Driffle durante i tuoi viaggi. Le nostre eSIM non sono solo convenienti, ma offrono anche un'attivazione immediata, il che le rende la scelta ideale per rimanere connessi. Evita le elevate tariffe di roaming dati e la seccatura di trovare schede SIM locali. Con le eSIM Driffle, puoi usufruire di un'attivazione digitale immediata, assicurandoti un viaggio senza stress e connesso.

Piani dati eSIM Driffle eSIM per la Giamaica

Jamaica 1GB for 7 Days
1GB
7
Giorni
8,00 USD
8,00 USD/GB
Caribbean 1GB for 7 Days
1GB
7
Giorni
8,00 USD
8,00 USD/GB
Jamaica Unlimited for 1 Day
1GB
1
Giorno
12,00 USD
12,00 USD/GB
Caribbean Unlimited for 1 Day
1GB
1
Giorno
12,00 USD
12,00 USD/GB
Jamaica 2GB for 15 Days
2GB
15
Giorni
15,00 USD
7,50 USD/GB
Caribbean 2GB for 15 Days
2GB
15
Giorni
15,00 USD
7,50 USD/GB
Jamaica 3GB for 30 Days
3GB
30
Giorni
21,00 USD
7,00 USD/GB
Caribbean 3GB for 30 Days
3GB
30
Giorni
21,00 USD
7,00 USD/GB
Jamaica 5GB for 30 Days
5GB
30
Giorni
30,00 USD
6,00 USD/GB
Caribbean 5GB for 30 Days
5GB
30
Giorni
30,00 USD
6,00 USD/GB
Jamaica Unlimited for 3 Days
1GB/giorno
3
Giorni
33,00 USD
11,00 USD/GB
Caribbean Unlimited for 3 Days
1GB/giorno
3
Giorni
35,00 USD
11,67 USD/GB
Jamaica 10GB for 30 Days
10GB
30
Giorni
51,00 USD
5,10 USD/GB
Caribbean 10GB for 30 Days
10GB
30
Giorni
51,00 USD
5,10 USD/GB
Jamaica Unlimited for 5 Days
1GB/giorno
5
Giorni
55,00 USD
11,00 USD/GB
Caribbean Unlimited for 5 Days
1GB/giorno
5
Giorni
58,00 USD
11,60 USD/GB
Jamaica Unlimited for 7 Days
1GB/giorno
7
Giorni
77,00 USD
11,00 USD/GB
Caribbean Unlimited for 7 Days
1GB/giorno
7
Giorni
80,00 USD
11,43 USD/GB
Jamaica 20GB for 30 Days
20GB
30
Giorni
86,00 USD
4,30 USD/GB
Caribbean 20GB for 30 Days
20GB
30
Giorni
86,00 USD
4,30 USD/GB
Jamaica Unlimited for 10 Days
1GB/giorno
10
Giorni
109,00 USD
10,90 USD/GB
Caribbean Unlimited for 10 Days
1GB/giorno
10
Giorni
114,00 USD
11,40 USD/GB
Jamaica Unlimited for 15 Days
1GB/giorno
15
Giorni
163,00 USD
10,87 USD/GB
Caribbean Unlimited for 15 Days
1GB/giorno
15
Giorni
171,00 USD
11,40 USD/GB

Domande frequenti

Driffle eSIM offre eSIM con dati illimitati per la Giamaica?

Non ci sono piani da Driffle eSIM che offrano davvero dati illimitati ad alta velocità per la Giamaica. I nomi dei prodotti che includono “Unlimited” in realtà consegnano 1 GB di dati ad alta velocità (o 1 GB al giorno per le opzioni multi‑giorno). Dopo aver raggiunto quei 1 GB, la velocità è ridotta a una tariffa più bassa, indicata negli attributi del piano. Per i viaggiatori che necessitano di più dati o cercano copertura conveniente, Driffle eSIM offre piani a dati fissi come 10 GB per 30 giorni al costo di 51,00 USD, 20 GB per 30 giorni a 86,00 USD e 5 GB per 30 giorni a 30,00 USD. Queste opzioni danno agli utenti un maggiore limite di dati ad alta velocità prima che inizi il throttling, il che può essere più economico a meno che il viaggiatore non sia un consumatore di dati estremamente pesante.

Il Driffle eSIM offre un' eSIM per la Giamaica con numero di telefono e SMS?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text into Italian. The instructions say:

  • No additional text beyond the translation.
  • No title for the translation.
  • Do not translate "MNO, MVNO, etc." But that doesn't appear in the text.
  • Do not translate "Driffle eSIM" (or the name "Driffle eSIM"? Actually the text has "Driffle eSIM does not offer..." etc. We should keep that exact name as is: "Driffle eSIM" should not be translated.
  • The text is: "Driffle eSIM does not offer a Jamaica eSIM that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIM plans are available for Jamaica from this provider. Travelers who need voice or messaging can use the data connection to run VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messages over the data link."

We need to translate into Italian. Let's translate sentence by sentence:

  1. "Driffle eSIM does not offer a Jamaica eSIM that includes a phone number or SMS capability." In Italian: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." But "Jamaica eSIM" is "eSIM Jamaica" or "eSIM per la Giamaica". The original is "a Jamaica eSIM". Probably translate as "un eSIM per la Giamaica"? Actually it might be "un eSIM Jamaica". The phrase could be "un eSIM Jamaica". So: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS."

Alternate: "Driffle eSIM non offre un eSIM per la Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS."

We need to preserve proper casing: "Driffle eSIM" should stay exactly like that.

Second sentence: "Only data‑only eSIM plans are available for Jamaica from this provider." Translate: "Solo piani eSIM dati esclusivi sono disponibili per la Giamaica da questo provider." But maybe better: "Solo piani eSIM ad uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider."

Third: "Travelers who need voice or messaging can use the data connection to run VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messages over the data link." Translate: "I viaggiatori che hanno bisogno di voce o messaggistica possono utilizzare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi tramite il collegamento dati."

Check for phrase integration: "VoIP apps" maybe "app VoIP" or "applicazioni VoIP". But "app VoIP" is fine.

Make sure we keep "iMessage" as is. "WhatsApp, Telegram, or iMessage" is presumably those names should stay. Also "data link" we can translate as "collegamento dati".

Double-check "drift"? Actually "Driffle eSIM" we keep. "data-only eSIM plans" as "piani eSIM a solo dati" is maybe more accurate. In Italian: "piani eSIM a solo dati". Yes.

So updated translation:

Sentence 1: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS." That includes "o la possibilità di inviare SMS" could be "o la capacità di inviare SMS".

Let's do: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS."

Sentence 2: "Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." Actually we might want to say "Solo piani eSIM a destinazione dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." But simpler: "Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider."

We might want to avoid "piani eSIM a solo dati" because it's a bit repetitive but okay. Or "Solo piani eSIM a dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." Actually "piani eSIM a dati" can be something like "piani dati per l'eSIM". But we can choose: "Solo piani eSIM a uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." This is more idiomatic.

Third sentence: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."

We need Italian punctuation: use full stops. The sentences can be:

  1. "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS."
  2. "Solo piani eSIM a uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider."
  3. "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."

We might want to keep "iMessage" as iMessage (no Italian translation). Use "WhatsApp, Telegram" as is too. "VoIP apps" maybe "app VoIP" or "applicazioni VoIP". Let's use "app VoIP" since it's shorter.

We need to keep pairings: "WhatsApp, Telegram, or iMessage" => "WhatsApp, Telegram, o iMessage".

Check for tasks: The instruction says: "Do not translate MNO, MVNO, etc." - not relevant. "Do not translate the following names of providers: 'Driffle eSIM'." - keep. So we can't alter "Driffle eSIM". Good.

Also "MNO, MVNO, etc." - There's no mention; we don't touch these. No "MNO" or "MVNO" in text. So fine.

Check no additional text outside translation. So no "translation" heading. Just the three translated sentences.

But ensure we preserve the formatting: a single block of text? It isn't required to preserve paragraph breaks. Probably keep each sentence on its own line.

Let's produce the translations in Italian:

"Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS.
Solo piani eSIM a uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider.
I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram, o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."

Check if we need "dall" or "da questo provider": In Italian, maybe "da questo provider" is fine.

When we talk about "public" provider, it's plural? Not necessary. Good.

Alternatively, we may want to change "telefono" to "numero di telefono". In sentence 1 we already used "un numero di telefono".

Check "data-only eSIM plans". "piani eSIM a solo dati" is fine. But we wrote "piani eSIM a uso di dati" which is similar.

Now check grammar:

Sentence 1: "Driffle eSIM non offre un eSIM Jamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." That's correct.

Sentence 2: "Solo piani eSIM a uso di dati sono disponibili per la Giamaica da questo provider." That is good.

Sentence 3: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram, o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati." Slight improvement: The comma between "Telegram" and "o iMessage" might be ambiguous. It's okay. Actually in Italian, you might use "WhatsApp, Telegram o iMessage". The Italian often uses a serial comma and no comma before "o" if not needed. The rule: If there is a list with "o", the comma is optional. The GOI says the final commas in lists with conjunction "o" optional. But fine.

The phrase "per chiamate e messaggi via collegamento dati". That's fine.

Now check if we need to preserve "the data link". "via collegamento dati" fine.

Double-check if we need to include punctuation marks consistent: In the original, there is a period at the end of the third sentence. We also add a period. It's fine.

The original states "Travelers who need voice or messaging can use the data connection to run VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, or iMessage for calls and messages over the data link."

In Italian: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati." Good.

Make sure we use "voice" or "voce" for "voice"? It's voice, so "voce". Good.

Check that we didn't translate "Driffle eSIM" incorrectly. It's "Driffle eSIM".

Wait: Something else: The original text has "Jamaica eSIM". "Jamaica" is the English name. Should we keep "Jamaica"? Or translate to "Giamaica"? Usually, country names are translated in Italian. For example, "Jamaica" would be "Giamaica". But the original says "Jamaica eSIM". In Italian, maybe "eSIM Giamaica"? But the phrase is a device. Option: "eSIM Giamaica" is fine.

Alternatively, preserve "Jamaica" as is. But it's an English word, but they might not translate. The instructions don't mention not translating "Jamaica". But they do for "Driffle eSIM". So maybe you should translate "Jamaica" => "Giamaica". But the original BFS might keep English. But I think it's normal to translate "Jamaica" to "Giamaica".

Check consistency: "Jamaica eSIM" might be read as "eSIM Jamaicano"? But it's ambiguous. A proper translation: "eSIM per la Giamaica." That is a clearer phrase. We could use "un eSIM per Giamaica" or "un eSIM Giamaicana".

We are told not to translate names of providers; "Driffle eSIM" is name. "Driffle eSIM" must remain. But "Jamaica" is not a provider's name. So we could translate "Jamaica" to Italian. Also "data link" might be "collegamento dati".

Better approach: Translate "Jamaica" to "Giamaica". So adjust accordingly:

Sentence 1: "Driffle eSIM non offre un eSIM Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." But maybe "un eSIM Giamaica" might be odd. Could be "un eSIM per Giamaica". That is fine.

So: "Driffle eSIM non offre un eSIM per Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS." Yes.

But doesn't matter if "per Giamaica" because we mention "for Jamaica".

Better to incorporate "per Giamaica" which matches "for Jamaica".

Then sentence 2: "Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per Giamaica da questo provider." But we might say "Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per Giamaica da questo provider." That is fine.

Sentence 3: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."

Thus the whole:

"Driffle eSIM non offre un eSIM per Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS.
Solo piani eSIM a solo dati sono disponibili per Giamaica da questo provider.
I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi via collegamento dati."

Check for grammar: "Solo piani eSIM a solo dati" might be repetitive: "piani eSIM a solo dati" is okay. But "solo dati" can be "solo dati". So "Solo piani eSIM a solo dati" is fine, but we might want to say "Solo piani eSIM a dati sono disponibili". But "a solo dati" is redundant. Let's choose: "Solo piani eSIM a dati sono disponibili per Giamaica da questo provider." In Italian, "piani eSIM a dati" meaning "piani eSIM solo dati". That is fine.

Let's update sentence: "Solo piani eSIM a dati sono disponibili per Giamaica da questo provider." That is simpler.

Check for style: ok.

Also for "collegamento dati", we might say "collegamento dati" or "dati". "via collegamento dati" is fine.

Better maybe "per chiamate e messaggi tramite collegamento dati." Rephrase: "per chiamate e messaggi tramite collegamento dati." That's maybe more natural. Use "tramite". I'll change to "tramite collegamento dati". So Sentence 3: "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi tramite collegamento dati."

Use "tramite" rather than "via".

Now nice.

Thus final translation:

"Driffle eSIM non offre un eSIM per Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS.
Solo piani eSIM a dati sono disponibili per Giamaica da questo provider.
I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi tramite collegamento dati."

This meets instructions: no extra text, no headings, correct.

Double-check "Driffle eSIM" spelled exactly as in source: "Driffle eSIM". Yes.

Now we deliver these lines.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Driffle eSIM non offre un eSIM per Giamaica che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS.
Solo piani eSIM a dati sono disponibili per Giamaica da questo provider.
I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono usare la connessione dati per eseguire app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per chiamate e messaggi tramite collegamento dati.

Quanti piani dati offre Driffle eSIM per la Giamaica?

Attualmente, Driffle eSIM offre 12 piani dati per singoli paesi specificamente per la Giamaica, insieme a 12 piani che includono la Giamaica come parte di un'area di copertura multi-paese più ampia. Questi piani variano in prezzo da circa 8,00 $ a 171,00 $ e offrono pacchetti dati tra 1 GB e 20 GB. Di questi piani, 10 presentano un limite giornaliero di dati, mentre 14 forniscono un pacchetto dati fisso per la durata del piano.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Giamaica è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.