eSIMDB logo
GIGAGO
GIGAGO certified

Coprendo oltre 190 paesi e territori in tutti e 5 i continenti, GIGAGO ti mantiene connesso ovunque nella tua destinazione a tariffe locali. Il sito Web e l'app ben progettati di GIGAGO rendono il tuo acquisto facile e veloce.

Promo / Codice Coupon

GET 5% OFF
Illimitato

Piani dati eSIM GIGAGO per la Giamaica

Jamaica eSIM
1GB
7
Giorni
10,50 USD
10,50 USD/GB
discount GET 5% OFF

Domande frequenti

GIGAGO offre eSIM con dati illimitati per la Giamaica?

GIGAGO non fornisce un eSIM dati illimitato per la Giamaica. L'unico piano elencato per la Giamaica è la Jamaica eSIM, che include 1 GB di dati per 7 giorni a $10.50 USD.

I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra i piani dati fissi di GIGAGO. Per esempio, il piano da 1 GB è un'opzione che offre un limite maggiore rispetto ai pacchetti senza dati. Scegliere un piano dati fisso può risultare più conveniente, a meno che l'utente non sia un consumatore di dati estremamente pesante, nel qual caso un piano illimitato da un altro operatore potrebbe essere più appropriato.

GIGAGO offre un eSIM per la Giamaica con numero di telefono e SMS?

<|channel|>analysis<|message|>We are instructed:

  • Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Means we must not add any other text beyond the translation. So no commentary, no extra explanatory text, just the translated content.

  • Non aggiungere un titolo per la traduzione. Means no heading of any kind. Just a paragraph.

  • Non tradurre MNO, MVNO, etc. These are not in the given text. So no worry.

  • Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "GIGAGO" Means the name "GIGAGO" remains as "GIGAGO". We must keep that, no translation.

  • Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Jamaica eSIM" Means that "Jamaica eSIM" is a plan name; it must remain unchanged. But note that "Jamaica eSIM plans" is a phrase. We must not translate "Jamaica eSIM". So keep it. But "plans" can be translated? The instruction says "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Jamaica eSIM'". So only the name "Jamaica eSIM" is not to be translated. Usually it would want to keep "Jamaica eSIM" exactly. So "Jamaica eSIM plans" maybe we can translate "plans" into "piani". But we have to be careful: The phrase "Jamaica eSIM plans" includes "Jamaica eSIM". The "plans" can be translated but the "Jamaica eSIM" remains same. So it would become "piani Jamaica eSIM" or "piani Jamaica eSIM"? Usually Italian would be "piani Jamaica eSIM". But typical translation might be "piani Jamaica eSIM" – but we might want to adapt to Italian phrase: "piani Jamaica eSIM". The word order could be "piani Jamaica eSIM". It's unnatural but but likely they'd keep "Jamaica eSIM" as a phrase. But we must be careful to keep the same case and spacing: "Jamaica eSIM". Do we need to keep "Jamaica eSIM"? Yes we must keep the same phrase.

Thus we translate: "GIGAGO does not provide Jamaica eSIM plans that include a local phone number or SMS capability." => "GIGAGO non fornisce piani Jamaica eSIM che includano un numero telefonico locale o la capacità di SMS." Actually "include" can be "che includano" or "che includono". Both fine. Use "che includano" (subjunctive; but future?). "Local phone number" -> "numero telefonico locale".

Now second sentence: "Their offerings for Jamaica are data‑only plans only, without inbound or outbound voice or text services." => "Le loro offerte per la Giamaica sono solo piani dati, senza servizi vocali o di testo in arrivo o in uscita." Good.

Third: "Travelers can still communicate via popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, iMessage, and others, which work over the data connection and do not require a traditional phone number or SMS." => "I viaggiatori possono ancora comunicare tramite popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram, iMessage e altri, che funzionano sulla connessione dati e non richiedono un numero telefonico tradizionale o SMS."

Check for any mention of "MNO", "MVNO" – none.

Check for "GIGAGO" – keep "GIGAGO".

Check for "Jamaica eSIM" – keep same phrase. In our translation, in the first sentence, we used "piani Jamaica eSIM". That includes "Jamaica eSIM" as part. Good.

But maybe they want "piani Jamaica eSIM" but not translate "Jamaica eSIM". Because we used "Jamaica eSIM" as part of that phrase. It's fine. but we must ensure not to translate "Jamaica eSIM" as "Giamaica eSIM"? If we translate "Jamaica" to "Giamaica", it would be "piani Giamaica eSIM"? But the instructions say "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Jamaica eSIM'". So we should keep exactly "Jamaica eSIM". So we cannot translate "Jamaica" to "Giamaica". So we keep "Jamaica eSIM". Good.

Thus translation:

"GIGAGO non fornisce piani Jamaica eSIM che includano un numero telefonico locale o la capacità di SMS. Le loro offerte per la Giamaica sono solo piani dati, senza servizi vocali o di testo in entrata o in uscita. I viaggiatori possono ancora comunicare tramite popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram, iMessage e altri, che funzionano sulla connessione dati e non richiedono un numero telefonico tradizionale o SMS."

Let's check grammar:

  1. "piani Jamaica eSIM" – It's fine.

  2. "che includano" – yes? Or "che includano" is subjunctive: they don't provide plans that include local number etc. Past or present. It might be "che includano". Or "che includano" not "che includono". Let's check typical translation: "GIGAGO non fornisce piani Jamaica eSIM che includano un numero telefonico locale o la capacità di SMS." Could also be "che includono". Both acceptable.

We also wrote "oss" but might not be necessary.

Check "in entrata o in uscita". The phrase "inbound or outbound" = "in arrivo o in uscita" or "in entrata o in uscita". "Inbound" could be "in arrivo". Then "outbound" can be "in uscita" or "in partenza". Let's choose "in arrivo o in uscita". That is natural. So we can write: "senza servizi vocali o di testo in arrivo o in uscita." Good.

Thus second sentence: "Le loro offerte per la Giamaica sono solo piani dati, senza servizi vocali o di testo in arrivo o in uscita." Good.

Third sentence: "I viaggiatori possono ancora comunicare tramite popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram, iMessage e altri, che funzionano sulla connessione dati e non richiedono un numero telefonico tradizionale o SMS." Good. But "su" vs "sulla"? But "sulla connessione dati" maybe "sulla connessione dati" is fine.

Check "publicly" etc. "popular VoIP applications" → "popolari applicazioni VoIP" Fine.

The list: "WhatsApp, Telegram, iMessage, and others" – we used "WhatsApp, Telegram, iMessage e altri". Good.

We might need to preserve "VOIP" vs "VoIP", but we used "VoIP" anyway. The spec didn't mention not to translate "VoIP". It's fine.

Also we used "SMS" as "SMS" itself. The instruction didn't say not to translate "SMS". But we used "SMS" remains. Good.

He also said "MNO, MVNO, etc." But no mention.

Everything else is fine.

Thus final translation:

"GIGAGO non fornisce piani Jamaica eSIM che includano un numero telefonico locale o la capacità di SMS. Le loro offerte per la Giamaica sono solo piani dati, senza servizi vocali o di testo in arrivo o in uscita. I viaggiatori possono ancora comunicare tramite popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram, iMessage e altri, che funzionano sulla connessione dati e non richiedono un numero telefonico tradizionale o SMS."

But maybe they'd prefer to use "piani Jamaica eSIM", as we have. Good.

We should not add a title.

One more thing: The instructions say "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." That means you cannot add English original or commentary. So just the Italian translation. Also no header like "Translation:" or similar. So final answer should be just the Italian text.

Now final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GIGAGO non fornisce piani Jamaica eSIM che includano un numero telefonico locale o la capacità di SMS. Le loro offerte per la Giamaica sono solo piani dati, senza servizi vocali o di testo in arrivo o in uscita. I viaggiatori possono ancora comunicare tramite popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram, iMessage e altri, che funzionano sulla connessione dati e non richiedono un numero telefonico tradizionale o SMS.

Quanti piani dati offre GIGAGO per la Giamaica?

Attualmente, GIGAGO offre un piano dati specifico per la Giamaica. Questo piano fornisce un volume dati fisso che va da 1GB, valido per 7 giorni, ed ha un prezzo di circa 10,50 dollari. Non offrono attualmente piani multi-paese che includano la Giamaica nella loro copertura.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Giamaica è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.