<|channel|>analysis<|message|>We are asked to translate given text into Italian. Instructions: Don't add extra text beyond translation. Don't add title for translation. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the following supplier names: "SIMzip".
The text: "SIMzip does not provide Jamaica eSIMs with a local phone number or SMS capability. The available Jamaica eSIM from SIMzip is data‑only, so inbound or outbound calls and SMS messages are not supported directly. Travelers who need voice or messaging can use data‑based VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection."
We must translate the entire text into Italian.
We must preserve "SIMzip" unchanged. Only "SIMzip does not provide Jamaica eSIMs" etc. So translation:
"SIMzip non fornisce eSIM per la Giamaica con numero di telefono locale o capacità SMS. L’eSIM Giamaica disponibile da SIMzip è solo per dati, quindi chiamate in entrata o in uscita e messaggi SMS non sono supportati direttamente. I viaggiatori che necessitano di voce o messaggio possono utilizzare applicazioni VoIP basate su dati come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati."
Check: "SIMzip" remains unchanged. "Jamaica" remains as "Giamaica". "eSIM" same. "local phone number" => "numero di telefono locale". "SMS capability" => "capacità SMS". "data-only" => "solo per dati" or "solo dati". "inbound or outbound calls and SMS messages are not supported directly" => "chiamate in entrata o in uscita e messaggi SMS non sono supportati direttamente". "Travelers who need voice or messaging can use data-based VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection." => "I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono utilizzare applicazioni VoIP basate sui dati come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati."
Check the instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means do not add any extra text before or after. Also not add Titre or something. So just output the translation. That will do.
Potential French? Let's produce Italian text exactly as requested:
"SIMzip non fornisce eSIM per la Giamaica con numero di telefono locale o capacità SMS. L’eSIM Giamaica disponibile da SIMzip è solo dati, quindi chiamate in entrata o in uscita e messaggi SMS non sono supportati direttamente. I viaggiatori che necessitano di voce o messaggio possono utilizzare applicazioni VoIP basate su dati come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati."
Double-check "and sms messages" paired is "messaggi SMS". "outbound calls" "inbound" "calls" yep.
the part "data‑only" we can render as "solo dati". That is fine.
We must not translate "MNO", "MVNO" but they do not appear. We must not translate the name "SIMzip". That we didn't.
Thus final answer is the translation.
Also confirm there's no punctuation issues: "SIMzip does not provide Jamaica eSIMs with a local phone number or SMS capability." => "SIMzip non fornisce eSIM per la Giamaica con numero di telefono locale o capacità SMS." Yes.
Let's consider phrase "eSIM from SIMzip is data‑only" => "eSIM Giamaica disponibile da SIMzip è solo dati". Should we keep the "data-only" as "solo dati"? Or "solo per dati". Let's pick "offline"? We'll go with "solo dati". This is consistent.
"I'm not providing anything else." Ok.
Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>SIMzip non fornisce eSIM per la Giamaica con numero di telefono locale o capacità SMS. L’eSIM Giamaica disponibile da SIMzip è solo dati, quindi chiamate in entrata o in uscita e messaggi SMS non sono supportati direttamente. I viaggiatori che necessitano di voce o messaggistica possono utilizzare applicazioni VoIP basate sui dati come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati.