<|channel|>analysis<|message|>The user prompt is in Italian: "Istruzioni: Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione. Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "TraveleSIM.CH" Traduci il seguente testo in italiano: [English text]." So we need to translate the English text into Italian. But we must not translate "MNO", "MVNO", etc. Also do not translate "TraveleSIM.CH" (the name). So we need to translate it, while leaving "TraveleSIM.CH" unchanged. The guidelines: do not add extra text beyond the translation. No title. So final answer: Italian translation only, no introduction.
We must be careful: No extra text. Just the translation. Also instructions say don't translate MNO/MVNO etc. The provided text does not mention those. The text references "TraveleSIM.CH does not currently offer an unlimited data eSIM plan for Jersey. All available plans list a specific data cap. For travelers who need a large allocation, TraveleSIM.CH provides fixed‑data options such as the 50GB plan valid for 180 days or the 20GB plans that are valid for 30 or 90 days. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most users and still provides ample data for typical travel usage."
Note: MNO/MVNO mention not present. But just avoid translations of them if they appear. However no mention.
Also we must keep "TraveleSIM.CH" unchanged. 50GB and 20GB remain same. The translation: "TraveleSIM.CH non offre attualmente un piano eSIM dati illimitato per Jersey. Tutti i piani disponibili indicano un limite di dati specifico. Per i viaggiatori che necessitano di un'allocazione di grandi dimensioni, TraveleSIM.CH offre opzioni di dati fissi come il piano da 50GB valido per 180 giorni o i piani da 20GB validi per 30 o 90 giorni. Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per la maggior parte degli utenti e fornisce ancora ampi dati per l'uso tipico di viaggio."
Check: "TraveleSIM.CH does not currently offer an unlimited data eSIM plan for Jersey." In Italian: "TraveleSIM.CH non offre attualmente un piano eSIM dati illimitato per Jersey." Should we keep "eSIM plan" as "piano eSIM dati"? Might be "piano eSIM a dati illimitati". Perhaps: "TraveleSIM.CH non offre attualmente un piano eSIM a dati illimitati per Jersey." That seems right. The rest: "All available plans list a specific data cap" -> "Tutti i piani disponibili prevedono un limite di dati specifico." Good.
"For travelers who need a large allocation, TraveleSIM.CH provides fixed‑data options such as the 50GB plan valid for 180 days or the 20GB plans that are valid for 30 or 90 days." -> "Per i viaggiatori che necessitano di un'allocazione grande, TraveleSIM.CH offre opzioni di dati fissi come il piano da 50GB valido per 180 giorni o i piani da 20GB validi per 30 o 90 giorni." Or "traveleSIM.CH fornisce opzioni di dati fissi" is okay. Le opp.
"Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most users and still provides ample data for typical travel usage." -> "Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per la maggior parte degli utenti e offre comunque ampie quantità di dati per un uso di viaggio tipico."
Be careful: accent usage: "cost-effective" -> "vantaggioso dal punto di vista dei costi" or "più economico". We could translate "cost-effective" as "economico" or "vantaggioso". I'd do "più conveniente in termini di costi". That is better: "più conveniente in termini di costi".
Also avoid any extraneous. No Title. So final output is just these sentences. No bullet points. Just paragraphs. All's good.
Now double-check that "TraveleSIM.CH" remains as is. No period or quotes changed. It is fine.
Check for any translation confusion: keep "Jersey" as "Jersey". Good.
Also we must not add any notes. Just the string. Use normal punctuation.
Should we relative to the instruction "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means do not add any extra things. So it should exactly be the translation.
We will output just the Italian translation as a single paragraph or multiple? I'd prefer to match the original structure: maybe keep paragraph breaks. The original text had 3 sentences separated by a line break between "current offer ...", "All available plans..." etc. It's 3 sentences in same paragraph? Actually the original text is in one paragraph with a line break maybe. It's probably: "TraveleSIM.CH does not currently offer... Jersey. All available plans list a specific data cap. For travelers who need a large allocation, TraveleSIM.CH provides fixed‑data options such as the 50GB plan valid for 180 days or the 20GB plans that are valid for 30 or 90 days. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for most users and still provides ample data for typical travel usage." It's 4 sentences. So we can render them as four sentences with proper punctuation. That should satisfy.
And no extra.
Great. Let's finalize.
But let's be careful about "fixed‑data options." In Italian, "opzioni a dati fissi" but more natural: "opzioni di dati fissi" or "opzioni di data fissa". The second is less natural. I'd say "opzioni di dati fissi" or "opzioni di dati con plafond fisso".
The phrase that's used: "fixed‑data options" = "opzioni di dati a livello fissato" probably "opzioni con limite fisso di dati". So I'd write: "opzioni con limite fisso di dati come il piano da 50GB valido per 180 giorni o i piani da 20GB validi per 30 o 90 giorni."
Ok. Let's produce.
But we must keep "TraveleSIM.CH" unchanged. Good.
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TraveleSIM.CH non offre attualmente un piano eSIM a dati illimitati per Jersey. Tutti i piani disponibili indicano un limite di dati specifico. Per i viaggiatori che necessitano di un’allocazione di grandi dimensioni, TraveleSIM.CH fornisce opzioni con limite fisso di dati, come il piano da 50 GB valido per 180 giorni o i piani da 20 GB validi per 30 o 90 giorni. Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente in termini di costi per la maggior parte degli utenti e fornisce comunque ampie quantità di dati per un uso tipico di viaggio.