<|channel|>analysis<|message|>The user asks to translate the given text into Italian. The instructions:
- No extra text besides the translation.
- No title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. (none present in text).
- Do not translate "Breeze".
- Do not translate the name "Kyrgyzstan".
So we must keep "Breeze" as is, and "Kyrgyzstan" as is. Also "MNO, MVNO" we would not translate if present; not in text.
So: Rewrite in Italian: Start with "Breeze does not offer an unlimited data eSIM for the Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan). All available plans are for fixed data amounts. For example, Breeze provides a 10GB plan that is valid for 15 days at a price of $33.50 USD and a 5GB plan that is valid for 30 days at a price of $59.50 USD. Fixed data plans such as these may be more cost‑effective for most travelers, as unlimited options are not available from Breeze in Kyrgyzstan."
Also note that the text is in English. We translate to Italian. Keep numbers. Provide intact labels.
The phrase "fixed data amounts" would be "quantità di dati fissi". But might be "piani a dati fissi" or "piani con quantità fisse di dati".
We need to consider the phrase: "Breeze does not offer an unlimited data eSIM for the Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)." In Italian: "Breeze non offre una eSIM con dati illimitati per la Repubblica di Kyrgyz (Kyrgyzstan)." Ensure "Breeze" stays. Actually "Kyrgyz Republic" we might adapt: "Repubblica di Kyrgyz" is literal; but we may keep "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" as is but the language is Italian. The user wants the text in Italian; we can translate "Kyrgyz Republic" -> "Repubblica di Kyrgyz" and keep "Kyrgyzstan" in parentheses as not to be translated? The instruction only says do not translate "Kyrgyzstan" but also might not ask to keep "Kyrgyz Republic" as is; but we might translate that part. We might keep "Kyrgyz Republic" in English too. But if we translate, we risk still using the name of the country but it's fine. The instruction does not say keep it closed. So we can translate as something like "Breeze non offre una eSIM con dati illimitati per la Repubblica di Kyrgyz (Kyrgyzstan)." That includes "Kyrgyzstan" unchanged.
Let's proceed:
"Breeze non offre una eSIM con dati illimitati per la Repubblica di Kyrgyz (Kyrgyzstan). Tutti i piani disponibili sono a quantità di dati fissa. Ad esempio, Breeze offre un piano da 10 GB valido per 15 giorni al prezzo di 33,50 USD e un piano da 5 GB valido per 30 giorni al prezzo di 59,50 USD. I piani dati fissi come questi possono risultare più convenienti per la maggior parte dei viaggiatori, poiché opzioni illimitate non sono disponibili da Breeze in Kyrgyzstan."
Let's adjust for nuance: "elaborare" the numbers: maybe "piano di 10 GB" vs "10GB" vs "10 GB" typical usage: "10 GB". The colon no need.
Also we should keep "20" "Kyrgyzstan" as is. The user specifically instructs not to translate "Kyrgyzstan". "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" contains Kyrgyzstan, so okay.
Also about "unlimited data eSIM" -> "eSIM con dati illimitati". "Unlimited options" -> "opzioni illimitate". "Fixed data plans" -> "piani dati fissi". We'll slightly vary: "piani a dati fissi".
Maybe "piani a dati fissi" or "piani con importo fisso di dati". So produce translation:
"Breeze non offre una eSIM con dati illimitati per la Repubblica di Kyrgyz (Kyrgyzstan). Tutti i piani disponibili sono a quantità di dati fissi. Per esempio, Breeze offre un piano di 10 GB valido per 15 giorni al prezzo di 33,50 USD e un piano di 5 GB valido per 30 giorni al prezzo di 59,50 USD. I piani dati fissi come questi possono essere più convenienti per la maggior parte dei viaggiatori, poiché le opzioni illimitate non sono disponibili da Breeze in Kyrgyzstan."
Double-check capitalization. In Italian, "Breeze" remains same. "Kyrgyz Republic" often is "Repubblica di Kyrgyz"? I'd just immortal: "Repubblica di Kyrgyz (Kyrgyzstan)" though usage is rare. Maybe better to do "Repubblica di Kyrgyzstan (Kyrgyzstan)" but maybe redundant. The user might anticipate: "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" meaning "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" is a parenthetical.
But we can write: "per la Repubblica di Kyrgyz (Kyrgyzstan)". That's fine.
I will not add extra text or titles. Ensure that "Breeze" and "Kyrgyzstan" remain unchanged. The rest is fine. Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Breeze non offre una eSIM con dati illimitati per la Repubblica di Kyrgyz (Kyrgyzstan). Tutti i piani disponibili sono a quantità di dati fissi. Per esempio, Breeze offre un piano di 10 GB valido per 15 giorni al prezzo di 33,50 USD e un piano di 5 GB valido per 30 giorni al prezzo di 59,50 USD. I piani dati fissi come questi possono essere più convenienti per la maggior parte dei viaggiatori, poiché le opzioni illimitate non sono disponibili da Breeze in Kyrgyzstan.