<|channel|>analysis<|message|>The user gave a text in English and wants it translated into Italian, following certain constraints:
- Must not add any extra text beyond the translation.
- Must not add a title for the translation.
- Must not translate "MNO", "MVNO", etc. (but the text does not mention those terms).
- Must not translate the provider name "Strong eSIM" (so it stays as "Strong eSIM").
- Must not translate the names of the plans: "Europe", "Liechtenstein".
So "Europe" and "Liechtenstein" remain as is, not translated to "Europa" or "Liechtenstein" ( but "Liechtenstein" stays the same anyway).
Also the content includes "Strong eSIM does not offer a plan with an unlimited data cap for Liechtenstein." The "Europe" reference appears in mentions of countries: "up to 33 other European countries". Should we translate "European countries" to "paesi europei"? The instruction is not to translate the names of the plans "Europe" and "Liechtenstein", but "Europe" is not a name of a plan; it's a region. The instruction says: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe', 'Liechtenstein'." That means "Do not translate the following plan names: 'Europe', 'Liechtenstein'." This specifically applies to plan names. But "Europe" is an adjective for countries; "Liechtenstein" is a country name. The instruction might be to leave "Europe" and "Liechtenstein" as is, i.e., do not translate them. So we keep "Europe" as is, even though normally you'd translate to "Europa". So keep "Europe" and "Liechtenstein" unchanged.
Also keep "Strong eSIM" unchanged.
We must not translate "MNO", "MVNO", but those don't appear.
We also should not add extra text beyond the translation. No title.
We can translate all other text. Let's do a careful translation to Italian:
Original: "Strong eSIM does not offer a plan with an unlimited data cap for Liechtenstein. Travelers who need a larger amount of data can choose from the fixed‑data plans that are available. For example, Strong eSIM provides a 50GB plan valid for 180 days that includes 5G coverage in Liechtenstein and up to 33 other European countries, and another 20GB 30 day plan with similar coverage. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless a user requires a truly unlimited data allowance."
We keep "Strong eSIM" unchanged, we keep "Liechtenstein" unchanged, we keep "Europe" unchanged. We need to keep "30 day plan" - should we keep "30-day plan" or translate to "piano di 30 giorni"? But "plan" is general, not a plan name "30-day plan"? The plan name isn't in the "plan names" list: "Europe" and "Liechtenstein". So it's allowed to translate the rest. But we need to keep "Europe" as is. So it will be "up to 33 other European countries". So we will keep "European" I think they want to keep "European" part? The instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe', 'Liechtenstein'." There's a potential confusion: "Europe" is not a plan name; it's a region. They might want "Europe" not to be translated to "Europa". But the text uses "European countries". So "European" should be translated to "Europe" (like "countries of Europe"? Actually "Paesi europei"). But if we keep it as "Paesi Europe", it doesn't make sense. We want "Paesi europei". But that means we are translating "Europe" (the adjective) to "europei". The instruction says don't translate "Europe". It's ambiguous. Maybe they want to keep the word "Europe" as is. Probably the safest is to keep "European" in the text translated to Italian: "Paesi europei" (since "European" is an adjective and not a plan name). But how to incorporate the instruction? The instruction states "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe', 'Liechtenstein'." That implies maybe "Europe" refers to some plan named "Europe"? But the text does not mention a plan named "Europe", only "50GB plan" or "20GB plan". So we can translate normally, except that we keep "Liechtenstein" unchanged and "Europe" as "Europe" or "Europa"? They want "Europe" not to be translated? Wait the instruction says: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe', 'Liechtenstein'." So presumably "Europe" and "Liechtenstein" are plan names, maybe there's a plan called "Europe" and one called "Liechtenstein"? But maybe it's a set of plans like "Strong eSIM Europe's"? I'm not sure. The instruction is ambiguous. The text says "50GB plan valid for 180 days that includes 5G coverage in Liechtenstein and up to 33 other European countries". In this context, "European countries" refers to the countries of Europe. They didn't mention a plan named "Europe". So that instruction may not apply to this text. There's no nested phrase "Europe plan" or "Liechtenstein plan". "Liechtenstein" refers to the country. So we must keep "Liechtenstein" as is too. And "Europe" might NOT be a plan name but part of a phrase like "European countries", which is okay to translate to "paesi europei". It's allowed because it is not a plan name. The instruction says "Non tradurre ... 'Europe', 'Liechtenstein'". So maybe we keep both words "Europe" and "Liechtenstein" unchanged. But the word "Europe" as a noun appears in the phrase "up to 33 other European countries". It appears as "European", which may get translated to "European" remains "European", e.g., "paesi europei" no translation of Europe's name. But "Europe" is inside that phrase? The phrase "European countries" in Italian is "paesi europei". There's no "Europe" as a word. So we can definitely use "paesi europei". That would be a translation of "European". That meets the instruction because "European" is an adjective not a plan name. But the instruction specifically mention "Europe" as a plan name. It's not present. There's no explicit "Europe" in the text. Only "European". The instruction might be just to keep those two strings as they appear. But "Europe" would appear if someone says "Europe". But it doesn't appear here. So no conflict.
Check for the word "MNO" or "MVNO"? Not present.
Now we need to produce the translation. Let's produce it carefully:
"Strong eSIM non offre un piano con un limite di dati illimitato per il Liechtenstein. I viaggiatori che hanno bisogno di una quantità maggiore di dati possono scegliere tra i piani a dati fissi disponibili. Per esempio, Strong eSIM offre un piano da 50 GB valido per 180 giorni, che include copertura 5G in Liechtenstein e fino a 33 altri paesi europei, e un altro piano da 20 GB per 30 giorni con copertura simile. Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente a meno che l'utente non richieda un limite di dati realmente illimitato."
Now check compliance: Keep "Strong eSIM" unchanged. Keep "Liechtenstein" unchanged. Keep "Europe" unchanged? We wrote "paesi europei", that's fine. The instruction same? If they wanted "Europe" not translated, but we translated "paesi europei". The instruction seems to refer to plan names. There's no plan name "Europe". So no violation. It's fine.
Double-check punctuation and numbers: Use correct Italian punctuation: the decimal signs? In Italian, numbers can use "50 GB" as "50 GB" (with a non-breaking space). The "180 giorni" is okay. The date "30 giorni" also. "20 GB" is okay. Word "piano" for plan. Good.
Also "coppia di dati" "fixed-data plans" we translate as "piani a dati fissi". Good.
Thus final translation is ready. No extra text. No title. We output just the translated text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Strong eSIM non offre un piano con un limite di dati illimitato per il Liechtenstein. I viaggiatori che hanno bisogno di una quantità maggiore di dati possono scegliere tra i piani a dati fissi disponibili. Per esempio, Strong eSIM offre un piano da 50 GB valido per 180 giorni, che include copertura 5G in Liechtenstein e fino a 33 altri paesi europei, e un altro piano da 20 GB per 30 giorni con copertura simile. Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente a meno che l'utente non richieda un limite di dati realmente illimitato.