<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the text into Italian according to the instructions.
Let's read the instructions carefully:
"Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." => No additional text beyond translation.
"Non aggiungere un titolo per la traduzione." => No title.
"Non tradurre MNO, MVNO, etc." => Not relevant here.
"Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'Strong eSIM'".
"Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Luxembourg'".
So we keep those names as original English or as provided. In the text, we have "Strong eSIM offers 10 single‑country data plans and 45 multi‑country data plans for Luxembourg." That indicates plan name includes Luxembourg. We must not translate "Luxembourg" but keep as is. "Strong eSIM" remains "Strong eSIM" because it's a provider name not to be translated.
We also may have numbers and prices, we keep them same. The translation into Italian:
"Strong eSIM offers 10 single‑country data plans and 45 multi‑country data plans for Luxembourg. The plans available cover a price range of approximately $2.90 to $224.90, with data caps extending from 300 MB up to 50 GB. Validity periods vary from 1 day to 365 days, and some options include the ability to tether to other devices."
Let's produce Italian translation:
"Strong eSIM offre 10 piani dati a singolo paese e 45 piani dati a più paesi per Luxembourg. I piani disponibili coprono una fascia di prezzo che varia approssimativamente da $2,90 a $224,90, con limiti di dati che vanno da 300 MB fino a 50 GB. I periodi di validità variano da 1 giorno a 365 giorni, e alcune opzioni includono la possibilità di tethering verso altri dispositivi."
Check the instructions: do we need to keep numbers as is? Yes. Should we keep dollar signs? It says price range of approx $2.90 to $224.90: keep as $2.90 and $224.90. Since we are translating from English to Italian, but currency may still be USD. Usually they'd express the same formatting. Keep as "$2.90 to $224.90." That's fine.
But is there any instruction not to translate "single-country" or "multi-country"? That's not a special name. We translate. "piani dati a singolo paese" or "piani dati per singolo paese". "piani dati multi-paesi" or "piani dati a più paesi" or "piani dati multi-paesi". We'll choose "piani dati a singolo paese" could be "piani dati a singolo paese" okay. Or "piani dati per singolo paese". I'd use "piani dati per singolo paese" etc.
"Luxembourg" remains uppercase letter and not translated.
However, in the translation we have we need to use "Luxembourg" in Italian? If it's the product plan name "Luxembourg" in capital letters remains unchanged. But we wrote "per Luxembourg" remains "per Luxembourg." That's okay.
Also "tether to other devices" we translate as "capacità di tethering verso altri dispositivi" or "capacitá di tethering verso altri dispositivi." The verb "tether" is roughly "tether" or "tethering". But Italian translation might be "catturare"? No. "tether" might be "tether", but I'll use "tethering" or "connessione condivisa"? The translation says "availability of tether to other devices" well. "tether to" means "tethering" i.e. tethering to other devices. So we can translate "incluso il tethering verso altri dispositivi." We'll say "la possibilità di tethering verso altri dispositivi." That matches the instruction not to translate the enterprise name "Strong eSIM" and "Luxembourg".
Also we need not add extra text, no title.
Let's produce the translation precisely:
"Strong eSIM offre 10 piani dati a singolo paese e 45 piani dati a più paesi per Luxembourg. I piani disponibili coprono una fascia di prezzo che varia approssimativamente da $2,90 a $224,90, con limiti di dati che vanno da 300 MB fino a 50 GB. I periodi di validità variano da 1 giorno a 365 giorni, e alcune opzioni includono la possibilità di tethering verso altri dispositivi."
We keep "series of price" properly. "finestra di prezzo" maybe "frais." But "finestra di prezzo" no, we use "fascia di prezzo". Good. The numbers: we keep "1, 2." Must we use words "1 giorni"? "1 giorno" or "1 giorno". For "1 day" -> "1 giorno". "365 days" -> "365 giorni". It's better to keep consistency: "1 giorno" not "1 giorno"? Italian "1 giorno". "365 giorni". Because we don't need the thin space after number? In the original text uses "1 day" with a thin space. In Italian we could keep the thin spaces. But we don't need to exactly replicate spacing. But we can keep it. "1 giorno" "365 giorni".
I think the translation is correct. Ensure we treat "Luxembourg" as not translated: we wrote the word "Luxembourg" unchanged. Good.
Let's ensure the translation is not too formal. It's fine.
Thus final answer: Just the translated text.
But let's check the instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." => So we cannot add "Ecco la traduzione" or anything. Just the pure translation of the given text. Not even "Traduzione:".
Also no title.
Thus final output: The Italian translation of the given text.
Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Strong eSIM offre 10 piani dati a singolo paese e 45 piani dati a più paesi per Luxembourg. I piani disponibili coprono una fascia di prezzo che varia approssimativamente da $2,90 a $224,90, con limiti di dati che vanno da 300 MB fino a 50 GB. I periodi di validità variano da 1 giorno a 365 giorni, e alcune opzioni includono la possibilità di tethering verso altri dispositivi.