<|channel|>analysis<|message|>The user wants the translation from English to Italian. Must not add anything else besides translation; no titles. Must not translate "Simfinity". Must not translate MNO, MVNO, etc. Must not translate "Martinique". Must not translate any names of mobile network operators? But not needed. So translation: "Simfinity does not provide an unlimited data eSIM plan for Martinique." → "Simfinity non offre un piano eSIM con dati illimitati per la Martinique." The word "Simfinity" stays same. "does not provide" → "non offre". "an unlimited data eSIM plan" → "un piano eSIM con dati illimitati". "for Martinique" remains "per la Martinique" or "per Martinique" – the user says: Not translate the name Martinique. So Martinique remains "Martinique". Keep Italian preposition. Likely "per Martinique" fits. So: "Simfinity non offre un piano eSIM con dati illimitati per Martinique."
Next: "Travelers can choose from fixed‑data options, such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $232.94 USD, or a 10GB plan valid for 30 days that costs $121.12 USD." → "I viaggiatori possono scegliere tra opzioni con dati fissi, come un piano da 20GB valido per 30 giorni che costa 232,94 USD, o un piano da 10GB valido per 30 giorni che costa 121,12 USD." Make sure to use commas consistent with Italian: decimal comma. But user might want same format? Use the standard Italian with decimal comma. But user didn't say not to change formatting. However, the monetary amounts formatted with periods as thousands separators? The original uses like $232.94 USD. In Italian, the decimal separator is comma, thousands dot. But to avoid translation issues maybe we keep the same format? The instruction: No instructions about numbers. But typically in translation, it's recommended to adjust to Italian conventions. But instruction includes "non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we just translate. It's okay to convert. So "232,94 USD" and "121,12 USD". But keep $? The original uses $ with decimals. In Italian, it's common to use €. But the user used USD. So keep USD maybe. Use "232,94 USD" as the product price.
Finally: "These high‑allowance plans may be more cost effective for most users unless constant unlimited connectivity is required." → "Questi piani con alto limite di dati possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che non sia necessaria una connettività illimitata costante."
Check for "high-allowance" we translate "alto limite di dati" or "alta quota". "Cost effective" is "più conveniente" or "più economico". "Most users" -> "la maggior parte degli utenti". "Constant unlimited connectivity" -> "connettività illimitata costante". "unless" -> "a meno che" or "se non". Use "a meno che" fits.
Also remove any trailing punctuation. Provide entire translation.
Be careful: The user says "non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we must deliver only translation text. Provide no bullet points or other text.
Should we preserve a newline break? The instructions don't forbid.
But careful: We must preserve "Martinique" unchanged. In Italian, we might write "per Martinique" or "per la Martinique". The name "Martinique" is a place, not "la Martinique". Many Italian contexts say "per Martinique". But the phrase "per Martinique" fails to add article. We need to check whether typical Italian phrase: "per Martinique" is okay. But if we use "la Martinique" it might be a mis. Let's check: "Martinique" is a French overseas department of France. In Italian, it could be "Martinique" in the same form, but with "la". Usually "la Martinique". For location names, sometimes we use "la". For example "la Francia", "la Germania". For "Martinique" I believe "la Martinique" might not be used; instead "in Martinique" etc. But we are stating "per Martinique". In Italian, "per Martintic" not "la". But sometimes the article may be omitted. The user said "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Martinique'". However, they didn't specify article or no. But we might keep the commercial name: "la Martinique". Wait, but maybe safe to keep "Martinique" exactly. The phrase "for Martinique" refers to "per la Martinique" but might not be considered translation of the name. In bilingual, beyond "Martinique", the translator can add "per la". But we might want to avoid changing the name itself: keep "Martinique" unchanged. So final phrase: "per Martinique". That would satisfy "non tradurre il nome". We don't add the article. That is safe.
Better: "Simfinity non offre un piano eSIM con dati illimitati per Martinique." That is safe.
Now second sentence: We might keep "20GB" as "20GB". We might keep uppercase "GB" for gigabytes. That is fine.
Add proper formatting: "200" numeric differences? Keep as original. There is "20GB plan valid for 30 days that costs $232.94USD". We can write "un piano da 20GB valido per 30 giorni che costa 232,94 USD". The 232.94 in decimal comma. Or maybe keep $ sign: "$232,94 USD". But with euro it's weird. Maybe "232,94 USD" is enough. Keep consistent as "232,94 USD".
But original used $ sign. Should we keep same? The instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Nothing about $ sign. They didn't say to remove. So we could keep the $ sign. But we want to produce natural Italian. Unclear. For clarity, maybe keep original format. We will keep "$". So "che costa $232,94 USD". But $ used for USD. That is fine. But we still have a comma decimal. So $232,94 USD.
But we might want to keep as $232.94 USD to keep original formatting (the user might want that). But they didn't mention formatting. In Italian, we might want to change decimal. But to keep it simpler, we might just keep dash and decimal as original. But let's think: clarifying concision: If we keep the original formatting, it's less conversion but what about the translation of punctuation? It's considered a translation element maybe. But the user didn't specify to preserve. But we want to produce a correct Italian translation. The monetary numbers: In Italian, the decimal separator is comma. So "232,94". But the 232.94 was USD. Many Italian texts keep the decimal point. But perhaps it's more natural to use comma. The user didn't specify. We can choose one. Since the instruction only says "non aggiungere altro testo oltre alla traduzione", we can transform numbers as we want so long as not adding extra context. So I will use "232,94 USD". Also "121,12 USD".
Also "USD" remains uppercase. Or maybe "USD" as is.
Now final piece: "questi piani con alto limite di dati" or "piani la cui quota è alta". "but may be more cost effective" -> "può essere più conveniente". The phrase: "higher allowance" -> "piani con un alto limite di dati". "most users" -> "per la maggior parte degli utenti". "unless constant unlimited connectivity required" -> "a meno che non sia necessaria una connettività illimitata costante". Great.
Let's draft:
Simfinity non offre un piano eSIM con dati illimitati per Martinique.
I viaggiatori possono scegliere tra opzioni con dati fissi, come un piano da 20GB valido per 30 giorni che costa $232,94 USD, o un piano da 10GB valido per 30 giorni che costa $121,12 USD.
Questi piani con alto limite di dati possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che non sia necessaria una connettività illimitata costante.
Check all: "Simfinity non offre ... per Martinique." Good.
We do not mention any MNO or MVNO. That is fine.
Make sure to preserve the correct spacing: A single space before numbers? Italians might use a space: "20 GB"? But fine.
But original had "20GB". We'll keep "20GB". That might be okay.
But perhaps we should add spacing: "un piano da 20 GB". But not necessary.
We can keep exactly "20GB" as original to avoid changes. But in Italian, "20GB" is the same. So it's fine.
Also how to write "USD"? Keep as "USD".
Now check each instruction:
Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione: Have we added? We wrote translation only. Good.
Non aggiungere un titolo per la traduzione: We didn't.
Non tradurre MNO, MVNO, etc.: No MNO or MVNO present.
Non tradurre I nomi di fornitori: "Simfinity". It's unchanged. Yes.
Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Martinique". It's unchanged. Yes.
Probably everything correct.
But I want to double-check "Simfinity" appears. In first sentence "Simfinity non offre..." Good.
Now talk about order: The user wrote:
Simfinity does not provide an unlimited data eSIM plan for Martinique. Travelers can choose from fixed‑data options, such as a 20GB plan valid for 30 days that costs $232.94 USD, or a 10GB plan valid for 30 days that costs $121.12 USD. These high‑allowance plans may be more cost effective for most users unless constant unlimited connectivity is required.
In translation:
Simfinity non offre un piano eSIM con dati illimitati per Martinique. I viaggiatori possono scegliere tra opzioni con dati fissi, come un piano da 20GB valido per 30 giorni che costa $232,94 USD, o un piano da 10GB valido per 30 giorni che costa $121,12 USD. Questi piani con alto limite di dati possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che non sia necessaria una connnettività illimitata costante.
One nuance: "fixed-data options" is "opzioni con dati fissi". Good.
"like a 20GB plan" has "un piano da 20GB" fine.
"valid for 30 days" "valido per 30 giorni".
"costs $232.94 USD" "costa $232,94 USD". Good.
"These high‑allowance plans may be more cost effective" "Questi piani con alto limite di dati possono risultare più convenienti". Good
"for most users unless constant unlimited connectivity is required" "per la maggior parte degli utenti, a meno che non sia necessaria una connettività illimitata costante".
One hyphen "cost effective" -> "più economica" vs "più conveniente". "Confort". We'll use "più conveniente". Good.
Let's double-check if "connettività " capitalized? In Italian, it's not. Use lower-case: connettività .
But the phrase "connnettività " should be "connettività ". Good.
Now let's do final text.
Given the user may want one paragraph or can keep separate lines. We can keep as natural paragraphs. The user doesn't specify to preserve structure. So we can just output as three sentences.
We should also keep the width; but it's fine.
We'll produce:
Simfinity non offre un piano eSIM con dati illimitati per Martinique. I viaggiatori possono scegliere tra opzioni con dati fissi, come un piano da 20GB valido per 30 giorni che costa $232,94 USD, o un piano da 10GB valido per 30 giorni che costa $121,12 USD. Questi piani con alto limite di dati possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che non sia necessaria una connettività illimitata costante.
Check for any extra spaces: after "or" we wrote "o". Good. "USD" is uppercase.
Now consider: in Italian, may use "EUR" for euro but also can use "USD". So fine.
Now respond.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity non offre un piano eSIM con dati illimitati per Martinique. I viaggiatori possono scegliere tra opzioni con dati fissi, come un piano da 20GB valido per 30 giorni che costa $232,94 USD, o un piano da 10GB valido per 30 giorni che costa $121,12 USD. Questi piani con alto limite di dati possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che non sia necessaria una connettività illimitata costante.