<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided text into Italian following these instructions:
- No extra text beyond the translation.
- No title for translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. (but those terms are not in the text).
- Do not translate "Simfinity" - keep it as "Simfinity".
- Do not translate the name of plan "Moldova" (the word "Moldova" is actually a country; they said not to translate those names, but presumably the word "Moldova" is a country. The instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Simfinity"". And "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Moldova"". But "Moldova" is a country, not a plan. The context: The text says "Simfinity lists five single‑country data plans for Moldova and an additional ten multi‑country offerings that include Moldova." We need to translate but keep the name "Moldova" unchanged. Also keep "Simfinity" unchanged.
Thus the translation might be: "Simfinity elenca cinque piani dati a copertura di un singolo paese per Moldova e ulteriori dieci offerte multinationale che includono Moldova. I piani vanno da $2,80 a $160,90 e offrono quote di dati da 100 MB a 25 GB, con alcune opzioni che permettono l tethering."
We need to think about using correct Italian grammar, especially about numbers and currency formatting. In Italian, we use commas for decimals: $2.80 should be $2,80. For $160.90 it's $160,90. However, sometimes it's the same formatting. Also the term "tethering" maybe left as "tethering" or translated as "tethering" or "connessione tethering"? "Tethering" is often used as is, but we can phrase "con la possibilità di abilitare il tethering" meaning "with the possibility of tethering". It's okay.
We need to keep the same order of information.
Original text: "Simfinity lists five single‑country data plans for Moldova and an additional ten multi‑country offerings that include Moldova. The plans range in price from $2.80 to $160.90 and offer data allowances between 100 MB and 25 GB, with some options permitting tethering."
So the translation: "Simfinity elenca cinque piani dati di un singolo paese per Moldova e ulteriori dieci offerte multinationale che includono Moldova. I piani vanno da $2,80 a $160,90 in prezzo e offrono quota di dati tra 100 MB e 25 GB, con alcune opzioni che permettono il tethering."
We have to maintain the same meaning: "plans range in price from $2.80 to $160.90" -> "I piani vanno da $2,80 a $160,90". Alternatively "Le piani hanno un prezzo che varia da $2,80 a $160,90". Fine.
Could consider "piani" plural: "I piani" is okay.
"Single-country data plans" -> "piani dati per un singolo paese". But "single-country data plans for Moldova" indicates that the plans are for Moldova only. So phrase "piani dati per un singolo paese per Moldova". Could be "piani dati di un singolo paese per Moldova". That's okay.
"additional ten multi‑country offerings that include Moldova" -> "altre dieci offerte multinationale che includono Moldova". The phrase "multinational" better as "multi‑paesi" or "multinazionali". "Offerte multi‑paesi" is common. So "altre dieci offerte multi‑paesi che includono Moldova".
We must keep "Simfinity" unchanged. Keep "Moldova" unchanged. No translation of provider names or plan names.
Should we keep "Simfinity" as is and "Moldova" unchanged. Yes.
Now there is "Simfinity" = no change. "Moldova" = no change.
So translation:
"Simfinity elenca cinque piani dati di un singolo paese per Moldova e altre dieci offerte multi‑paesi che includono Moldova. I piani vanno da $2,80 a $160,90 per prezzo e offrono quote di dati tra 100 MB e 25 GB, con alcune opzioni che permettono il tethering."
But we need to ensure we don't inadvertently translate "Simfinity" or "Moldova". That was fine.
We might also adjust for nuance: "offerte multi‑paesi" -> "offerte multi‑paesi" is okay.
But maybe "offerte multi‑paesi" would be more natural: "offerte multi‑paesi".
Yes.
We also consider the use of "tethering", which is sometimes left unchanged. In Italian, tethering is sometimes used as "tethering" or "connessione via tethering". It's probably fine to leave it as "tethering" or "tethering" (the same). But we could also say "con la possibilità di tethering" or "con possibilità di tethering". This is okay.
Better translation: "con alcune opzioni che consentono il tethering." Something like that.
Thus final translation:
"Simfinity elenca cinque piani dati di un singolo paese per Moldova e altre dieci offerte multi‑paesi che includono Moldova. I piani vanno da $2,80 a $160,90, offrendo quote di dati tra 100 MB e 25 GB, con alcune opzioni che consentono il tethering."
Check that the punctuation and formatting are correct: It's okay.
Now, the instructions say: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no explanation, no title, only the translation. The translation must not include any extra text. So just the code.
We have to ensure no newline or something. It's likely okay to have a newline, but given they say no extra text, we can include the entire translation in one paragraph. But it's fine.
We must ensure not to include any markdown or code fences.
We must exactly output the translation content.
Double-check: The phrase "five single‑country data plans for Moldova" -> "cinque piani dati di un singolo paese per Moldova". That might be too literal. "piani dati di un singolo paese per Moldova" could be misinterpreted. Alternative: "cinque piani dati per un singolo paese per Moldova" not great.
Better: "cinque piani dati per un singolo paese (Moldova)". Actually the phrase "single-country data plans for Moldova" can be translated as "piani dati destinati a un singolo paese (Moldova)". The original: "Simfinity lists five single‑country data plans for Moldova".
Thus we could say: "Simfinity elenca cinque piani dati a copertura di un singolo paese per Moldova". But "a copertura di" is not correct. "Piani dati di un singolo paese per Moldova" is fine.
Alternatively "piani dati per un singolo paese: Moldova". But we can phrase "piani dati destinati a un singolo paese (Moldova)". However the simpler: "piani dati per un singolo paese (Moldova)" is okay.
But the instruction just ask to translate, not to rephrase too much. So let's do:
"Simfinity elenca cinque piani dati di un singolo paese per Moldova e altre dieci offerte multi‑paesi che includono Moldova. I piani vanno da $2,80 a $160,90, offrendo quote di dati tra 100 MB e 25 GB, con alcune opzioni che consentono il tethering."
Check that we didn't accidentally translate "data allowances" into "quote di dati" which is okay. "Data allowances" -> "quote di dati". Fine.
We must stick to "Simfinity" and "Moldova" unchanged: They are unchanged. Good.
Now check if we used correct punctuation: The second comma after "vanno da $2,80 a $160,90" might require a comma? It's optional.
Now we must check that we didn't translate "plans" incorrectly. "Piani" is correct. "Data plans" -> "piani dati". Good.
We also included the phrase "inclusiva Moldova" but we used "che includono Moldova". Good.
Now we confirm that we didn't translate provider names or plan names that were singled out. Only "Simfinity" and "Moldova". We didn't translate those. Good.
Now check for "MNO", "MVNO", etc. Not present. So it's fine.
Double-check that we didn't accidentally translate "Simfinity" incorrectly like "Simfinity" to "Simfinity" remains unchanged. Yes.
We also didn't translate "Moldova" incorrectly.
We should confirm that we didn't inadvertently include stray spaces or punctuation. It's fine.
Thus final output:
Simfinity elenca cinque piani dati di un singolo paese per Moldova e altre dieci offerte multi‑paesi che includono Moldova. I piani vanno da $2,80 a $160,90, offrendo quote di dati tra 100 MB e 25 GB, con alcune opzioni che consentono il tethering.
We should check that the number formatting uses '2,80' and '160,90'. In Italy, the decimal separator is comma. We have used this. And for 25 GB it's fine.
We need to consider that the original used "≤" 100 MB and 25 GB. It's fine.
The translation display uses the same numbers with decimals.
One more detail: Should we use "offrono" rather than "offrendo"? The phrase "offrendo quote di dati" perhaps better "offrendo quote di dati". But "offrendo" as a noun is not standard; better "offrendo" is part of a comma. Maybe "offrendo quote di dati tra 100 MB e 25 GB" is okay. Alternatively "offrendo quote di dati" usually is after a comma: "I piani vanno da $2,80 a $160,90, offrendo quote di dati tra 100 MB e 25 GB". This is natural. So keep it.
Now we should final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity elenca cinque piani dati di un singolo paese per Moldova e altre dieci offerte multi‑paesi che includono Moldova. I piani vanno da $2,80 a $160,90, offrendo quote di dati tra 100 MB e 25 GB, con alcune opzioni che consentono il tethering.