<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided text into Italian, following the instructions:
Allowed modifications: We cannot add any other text beyond the translation, no title, no additional content. We must not translate "MNO, MVNO, etc." That means we need to keep MNO and MVNO as is. It says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Actually it says "Non tradurre ... etc." So presumably "MNO" and "MVNO" should remain unchanged: they are abbreviations. There's also "TraveleSIM.CH" which is also a supplier name that we must keep unchanged. The phrase "MNO" appears in the text? Let's check.
The provided text: "TraveleSIM.CH does not provide an unlimited data eSIM plan for Mozambique. Travelers can choose from several fixed data options, such as the 20GB plan valid for 30 days or the 3GB plan also valid for 30 days, which offer a larger data allowance without the unlimited option. Selecting a fixed data plan can be more cost‑effective for most users, unless the traveler requires continuous high‑volume data usage."
So it doesn't contain MNO or MVNO. Only TraveleSIM.CH appears and must remain. Also the abbreviation "eSIM" should presumably remain as eSIM? We should keep eSIM. The instructions don't mention not translating eSIM. It's not in the disallowed list. Possibly "eSIM" can remain same. "MNO, MVNO" are not included. So we proceed.
Make sure we translate accurately with proper Italian grammar. We'll keep numbers displayed as numbers: 20GB, 30 days, 3GB. Also "Mozambique" in Italian is "Mozambico". "Unlimited data eSIM plan" becomes "piano eSIM dati illimitati". Actually "no unlimited data eSIM plan" latter part: "piano eSIM illimitato". Usually in Italian one would say "piano eSIM con dati illimitati". Ok.
Let's translate:
TraveleSIM.CH does not provide an unlimited data eSIM plan for Mozambique.
-> TraveleSIM.CH non fornisce un piano eSIM con dati illimitati per il Mozambico.
Travelers can choose from several fixed data options, such as the 20GB plan valid for 30 days or the 3GB plan also valid for 30 days, which offer a larger data allowance without the unlimited option.
-> I viaggiatori possono scegliere tra diverse opzioni di dati fissi, come il piano da 20 GB valido per 30 giorni o il piano da 3 GB anch'esso valido per 30 giorni, che offrono un limite di dati più ampio senza l'opzione illimitata.
Selecting a fixed data plan can be more cost‑effective for most users, unless the traveler requires continuous high‑volume data usage.
-> La scelta di un piano dati fisso può risultare più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che il viaggiatore non richieda un uso continuo di dati ad alto volume.
Double-check: no other text. Also we need to consider that the instruction says "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we must output exactly the translation lines with no additional commentary. No titles.
Also note that the original text had a non-breaking space between numbers and "GB"? They had "20GB". Must we keep that? Usually we keep it as "20 GB". Italian uses a space between number and unit? It uses "20 GB" with narrow no-break space. Could just keep "20 GB". We'll output "20 GB" but we need to include no special characters? It's fine. It's not disallowed.
Also "especially for the traveler" "unless the traveler requires continuous high-volume data usage." We translate as "a meno che il viaggiatore non richieda un uso continuo di dati ad alto volume." Check grammar: "ad alto volume" might be "ad alto volume" but maybe "a alto volume"? Italian would say "a alto volume" but "ad alto volume" also could be used. Let's check: Usually "ad alto volume" is correct as "ad" is used before "volume". So we use "ad alto volume". Ok.
We must keep "TraveleSIM.CH" exactly. The translation: "TraveleSIM.CH non fornisce un piano eSIM con dati illimitati per il Mozambico."
Check usage of "plano" or "piano"? In Italian we use "piano" which is masculine. "telling".
Also "un piano eSIM con dati illimitati" is correct. For "fixed data options" we use "opzioni di dati fissi" or "opzioni di dati a tariffa fisso". "opzioni di dati fissi" is okay.
We need to preserve "3GB" but we should not translate "GB" (like "GB" is abbreviation for gigabyte). "GB" stays. So "3 GB". That is correct.
If we want to preserve non-breaking space we can use "3 GB". It might be "3 GB". Let's use "3 GB". I think it's okay.
Thus final translation:
TraveleSIM.CH non fornisce un piano eSIM con dati illimitati per il Mozambico.
I viaggiatori possono scegliere tra diverse opzioni di dati fissi, come il piano da 20 GB valido per 30 giorni o il piano da 3 GB anch'esso valido per 30 giorni, che offrono un limite di dati più ampio senza l'opzione illimitata.
La scelta di un piano dati fisso può risultare più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che il viaggiatore non richieda un uso continuo di dati ad alto volume.
But we might need to match the original formatting? The original had full sentences separated by periods. We produce the French translation but not in bullet list. It's okay.
Given the instructions, we need to translate the entire text as a block. Provide the final translation exactly.
I think that is okay.
Let's output it.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TraveleSIM.CH non fornisce un piano eSIM con dati illimitati per il Mozambico.
I viaggiatori possono scegliere tra diverse opzioni di dati fissi, come il piano da 20 GB valido per 30 giorni o il piano da 3 GB anch'esso valido per 30 giorni, che offrono un limite di dati più ampio senza l'opzione illimitata.
La scelta di un piano dati fisso può risultare più conveniente per la maggior parte degli utenti, a meno che il viaggiatore non richieda un uso continuo di dati ad alto volume.